Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The campaigns focused, amongst others, on code of ethics and prohibition of torture especially in places of detention. Во главу угла информационных кампаний, в частности, ставились такие вопросы, как этический кодекс и запрет пыток, особенно в местах содержания под стражей.
WV recommended that the Government of Lesotho allocate more resources to the Ministry of Education to ensure inter alia adequate infrastructure conducive for all children, especially those with disabilities. ВМ рекомендовала правительству Лесото выделить министерству образования больше средств, в частности для содействия созданию достаточной инфраструктуры, удобной для всех детей, особенно для детей-инвалидов.
Technology has also made new populations of children accessible to offenders, as mobile telephone use has grown, especially in developing countries. По мере развития новых технологий, в частности мобильной связи, особенно в развивающихся странах, нарушители получили выход к новым категориям детского населения.
Staff capacity of criminal justice institutions be built, especially in the provinces, in particular through training. наращивать кадровый потенциал учреждений уголовной юстиции, особенно в провинциях, в частности, с помощью программ обучения сотрудников;
Overall there have been improvement in legal, political, economic and social spheres especially human rights particular women rights. В целом отмечается определенный прогресс в правовой, политической, экономической и социальной сферах, в частности в области соблюдения прав человека, прежде всего прав женщин.
The Committee is further concerned at the lack of information regarding women with HIV/AIDS, especially measures to tackle discrimination or stigma suffered by them. Комитет также с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о женщинах с ВИЧ/СПИДом, в частности о мерах по борьбе с их дискриминацией и стигматизацией.
Local authorities may also prepare integration plans for families, regarding especially training, peer support or organisational activities suited for mothers who care for their children at home. Местные органы власти также могут подготовить планы интеграции для семей по вопросам, в частности, подготовки, взаимной поддержки или организационной деятельности, подходящей для матерей, которые заботятся о своих детях и воспитывают их дома.
The Health Ministry is involved at various levels, in the Anti-violence and Anti-Stalking Plan, especially in the Training and Data collection area. Министерство здравоохранения участвует в осуществлении Плана противодействия насилию и преследованию на разных уровнях, в частности в мероприятиях по подготовке кадров и сбору данных.
Exploring the possibility of increasing the number of secondary schools, especially following the one commune one secondary school policy. Изучение возможности увеличения количества средних школ, в частности в соответствии с политикой "одна коммуна - одна средняя школа".
Turkmenistan commended measures adopted to develop legislative and institutional frameworks to promote and protect human rights, especially to combat racial discrimination and protect persons with disabilities. Туркменистан приветствовал меры, принятые для развития законодательной и институциональной базы в целях поощрения и защиты прав человека, в частности для борьбы с расовой дискриминацией и для защиты инвалидов.
That was especially true in the case of smaller communities such as the Tajiks, Dungans and Uigurs. Так, в частности, обстоит дело в случае менее крупных общин, таких как таджики, дунганы и уйгуры.
There are still differences of opinion, however, especially regarding the choice of contractor to revise the electoral register and the vote of Guineans living abroad. Тем не менее расхождения в позициях остаются, в частности по вопросу о выборе конкретного исполнителя, который будет заниматься пересмотром базы данных об избирателях и подсчетом голосов гвинейских граждан, находящихся за границей.
It also noted efforts to eliminate violence and discrimination against women and combat human trafficking, especially the adoption of legislative and institutional measures. Он также отметил усилия по борьбе с насилием и дискриминацией в отношении женщин и торговлей людьми, в частности принятие законодательных и институциональных мер.
UNESCO provides support to Member States in strengthening the role of communication and information in fostering mutual understanding, peace and reconciliation, especially in post-conflict situations. ЮНЕСКО оказывает государствам-членам поддержку в укреплении роли коммуникации и информации в содействии достижению взаимопонимания, мира и примирения, в частности в постконфликтных ситуациях.
In the area of ICT and law reform, UNCTAD provided targeted technical assistance with a view to fostering more effective cyberlaws, especially in the context of regional integration. В области ИКТ и правовой реформы ЮНКТАД оказывала целенаправленную техническую помощь в разработке более эффективного законодательства в компьютерной сфере, в частности в контексте региональной интеграции.
The presidential decree has also facilitated the expedition of procedural issues especially in helping to release certain categories of prisoners (genocide suspects). Ускорению решения процедурных вопросов, и в частности, связанных с освобождением некоторых категорий лиц, находящихся под стражей (подозреваемых в геноциде), способствует также указ президента на этот счет.
Judgements invalidating discriminatory practices - especially those related to women - have been rendered leading to the amendment of the discriminatory legislations. Были вынесены судебные решения, осуждающие дискриминационную практику, - в частности, касающуюся женщин, и это послужило основой для внесения поправок в соответствующие дискриминационные законы.
Exceptions might still be made on a case-by-case basis, especially where the author of the communication had clearly not had access to the necessary information. Всегда можно будет делать исключения в каждом конкретном случае, в частности, когда автор сообщения явно не имел доступа к необходимой информации.
The Legal Library continued to widely distribute the 2011 version of the Tribunal's Basic Documents and Case Law DVD and CD-ROM worldwide, especially in Rwanda. Юридическая библиотека продолжала распространять по всему миру, и в частности в Руанде, подготовленную ею в 2011 году подборку основных документов и прецедентов Трибунала на видео- и компакт-дисках.
Donors should give top priority to capacity-building activities for crisis management and contingency planning, especially to train officers responsible for technical regulation, conformity assessment and market surveillance activities. Донорам следует придавать первостепенное значение деятельности по наращиванию потенциала для кризисного управления и планирования на случай непредвиденных обстоятельств, в частности в том, что касается подготовки сотрудников, отвечающих за работу по вопросам технического регулирования, оценки соответствия и мониторинга рынков.
The Economic and Social Council adopted resolution 2012/5 which noted continuing progress in ICT access and development applications, especially mobile communications, but reiterated concern about inequalities in access, particularly regarding broadband networks. Экономический и Социальный Совет принял резолюцию 2012/5, в которой он отметил продолжающийся прогресс в расширении доступа к ИКТ и их использовании в целях развития, в частности в сфере мобильных коммуникаций, но вновь выражается обеспокоенность по поводу неравенства в доступе, особенно к широкополосным сетям.
Uzbekistan noted with satisfaction the implementation of nine recommendations and 37 voluntary commitments from the first UPR cycle, especially regarding the rights and freedom of women and children. Делегация Узбекистана с удовлетворением отметила выполнение девяти рекомендаций и 37 добровольных обязательств из первого цикла УПО, в частности касающихся прав женщин и детей.
On the other hand, there may be adjustment costs, especially social costs in the case of the offshoring of labour-intensive activities. С другой стороны, могут возникать издержки, связанные с корректировочными процессами, в частности социальные издержки в случае перебазирования в другие страны трудоемких видов деятельности.
Assistance to smaller firms with little experience in investment projects abroad and with limited financial means is particularly important, especially in the first stages of the investment process. Особенно важное значение имеет оказание помощи менее крупным компаниям с небольшим опытом осуществления инвестиционных проектов за рубежом и с ограниченными финансовыми ресурсами, в частности на первых этапах инвестиционного процесса.
In fact, the immediate significant impact of firms and their good corporate behaviour is in the economic area and especially on development. Так, существенное влияние компаний и их надлежащего корпоративного поведения непосредственно проявляется в экономической сфере и, в частности, в области развития.