The campaigns focused, amongst others, on code of ethics and prohibition of torture especially in places of detention. |
Во главу угла информационных кампаний, в частности, ставились такие вопросы, как этический кодекс и запрет пыток, особенно в местах содержания под стражей. |
WV recommended that the Government of Lesotho allocate more resources to the Ministry of Education to ensure inter alia adequate infrastructure conducive for all children, especially those with disabilities. |
ВМ рекомендовала правительству Лесото выделить министерству образования больше средств, в частности для содействия созданию достаточной инфраструктуры, удобной для всех детей, особенно для детей-инвалидов. |
Technology has also made new populations of children accessible to offenders, as mobile telephone use has grown, especially in developing countries. |
По мере развития новых технологий, в частности мобильной связи, особенно в развивающихся странах, нарушители получили выход к новым категориям детского населения. |
Staff capacity of criminal justice institutions be built, especially in the provinces, in particular through training. |
наращивать кадровый потенциал учреждений уголовной юстиции, особенно в провинциях, в частности, с помощью программ обучения сотрудников; |
Overall there have been improvement in legal, political, economic and social spheres especially human rights particular women rights. |
В целом отмечается определенный прогресс в правовой, политической, экономической и социальной сферах, в частности в области соблюдения прав человека, прежде всего прав женщин. |
The Committee is further concerned at the lack of information regarding women with HIV/AIDS, especially measures to tackle discrimination or stigma suffered by them. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о женщинах с ВИЧ/СПИДом, в частности о мерах по борьбе с их дискриминацией и стигматизацией. |
Local authorities may also prepare integration plans for families, regarding especially training, peer support or organisational activities suited for mothers who care for their children at home. |
Местные органы власти также могут подготовить планы интеграции для семей по вопросам, в частности, подготовки, взаимной поддержки или организационной деятельности, подходящей для матерей, которые заботятся о своих детях и воспитывают их дома. |
The Health Ministry is involved at various levels, in the Anti-violence and Anti-Stalking Plan, especially in the Training and Data collection area. |
Министерство здравоохранения участвует в осуществлении Плана противодействия насилию и преследованию на разных уровнях, в частности в мероприятиях по подготовке кадров и сбору данных. |
Exploring the possibility of increasing the number of secondary schools, especially following the one commune one secondary school policy. |
Изучение возможности увеличения количества средних школ, в частности в соответствии с политикой "одна коммуна - одна средняя школа". |
Turkmenistan commended measures adopted to develop legislative and institutional frameworks to promote and protect human rights, especially to combat racial discrimination and protect persons with disabilities. |
Туркменистан приветствовал меры, принятые для развития законодательной и институциональной базы в целях поощрения и защиты прав человека, в частности для борьбы с расовой дискриминацией и для защиты инвалидов. |
That was especially true in the case of smaller communities such as the Tajiks, Dungans and Uigurs. |
Так, в частности, обстоит дело в случае менее крупных общин, таких как таджики, дунганы и уйгуры. |
There are still differences of opinion, however, especially regarding the choice of contractor to revise the electoral register and the vote of Guineans living abroad. |
Тем не менее расхождения в позициях остаются, в частности по вопросу о выборе конкретного исполнителя, который будет заниматься пересмотром базы данных об избирателях и подсчетом голосов гвинейских граждан, находящихся за границей. |
It also noted efforts to eliminate violence and discrimination against women and combat human trafficking, especially the adoption of legislative and institutional measures. |
Он также отметил усилия по борьбе с насилием и дискриминацией в отношении женщин и торговлей людьми, в частности принятие законодательных и институциональных мер. |
UNESCO provides support to Member States in strengthening the role of communication and information in fostering mutual understanding, peace and reconciliation, especially in post-conflict situations. |
ЮНЕСКО оказывает государствам-членам поддержку в укреплении роли коммуникации и информации в содействии достижению взаимопонимания, мира и примирения, в частности в постконфликтных ситуациях. |
In the area of ICT and law reform, UNCTAD provided targeted technical assistance with a view to fostering more effective cyberlaws, especially in the context of regional integration. |
В области ИКТ и правовой реформы ЮНКТАД оказывала целенаправленную техническую помощь в разработке более эффективного законодательства в компьютерной сфере, в частности в контексте региональной интеграции. |
The presidential decree has also facilitated the expedition of procedural issues especially in helping to release certain categories of prisoners (genocide suspects). |
Ускорению решения процедурных вопросов, и в частности, связанных с освобождением некоторых категорий лиц, находящихся под стражей (подозреваемых в геноциде), способствует также указ президента на этот счет. |
Judgements invalidating discriminatory practices - especially those related to women - have been rendered leading to the amendment of the discriminatory legislations. |
Были вынесены судебные решения, осуждающие дискриминационную практику, - в частности, касающуюся женщин, и это послужило основой для внесения поправок в соответствующие дискриминационные законы. |
Exceptions might still be made on a case-by-case basis, especially where the author of the communication had clearly not had access to the necessary information. |
Всегда можно будет делать исключения в каждом конкретном случае, в частности, когда автор сообщения явно не имел доступа к необходимой информации. |
The Legal Library continued to widely distribute the 2011 version of the Tribunal's Basic Documents and Case Law DVD and CD-ROM worldwide, especially in Rwanda. |
Юридическая библиотека продолжала распространять по всему миру, и в частности в Руанде, подготовленную ею в 2011 году подборку основных документов и прецедентов Трибунала на видео- и компакт-дисках. |
Donors should give top priority to capacity-building activities for crisis management and contingency planning, especially to train officers responsible for technical regulation, conformity assessment and market surveillance activities. |
Донорам следует придавать первостепенное значение деятельности по наращиванию потенциала для кризисного управления и планирования на случай непредвиденных обстоятельств, в частности в том, что касается подготовки сотрудников, отвечающих за работу по вопросам технического регулирования, оценки соответствия и мониторинга рынков. |
The Economic and Social Council adopted resolution 2012/5 which noted continuing progress in ICT access and development applications, especially mobile communications, but reiterated concern about inequalities in access, particularly regarding broadband networks. |
Экономический и Социальный Совет принял резолюцию 2012/5, в которой он отметил продолжающийся прогресс в расширении доступа к ИКТ и их использовании в целях развития, в частности в сфере мобильных коммуникаций, но вновь выражается обеспокоенность по поводу неравенства в доступе, особенно к широкополосным сетям. |
Uzbekistan noted with satisfaction the implementation of nine recommendations and 37 voluntary commitments from the first UPR cycle, especially regarding the rights and freedom of women and children. |
Делегация Узбекистана с удовлетворением отметила выполнение девяти рекомендаций и 37 добровольных обязательств из первого цикла УПО, в частности касающихся прав женщин и детей. |
On the other hand, there may be adjustment costs, especially social costs in the case of the offshoring of labour-intensive activities. |
С другой стороны, могут возникать издержки, связанные с корректировочными процессами, в частности социальные издержки в случае перебазирования в другие страны трудоемких видов деятельности. |
Assistance to smaller firms with little experience in investment projects abroad and with limited financial means is particularly important, especially in the first stages of the investment process. |
Особенно важное значение имеет оказание помощи менее крупным компаниям с небольшим опытом осуществления инвестиционных проектов за рубежом и с ограниченными финансовыми ресурсами, в частности на первых этапах инвестиционного процесса. |
In fact, the immediate significant impact of firms and their good corporate behaviour is in the economic area and especially on development. |
Так, существенное влияние компаний и их надлежащего корпоративного поведения непосредственно проявляется в экономической сфере и, в частности, в области развития. |