Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
In the longer term, Mali would benefit from enhancing its security sector governance, oversight and accountability, including early warning structures in the north, and the strengthening of its civil society, especially women's and youth groups. В долгосрочной перспективе Мали получит большую пользу от улучшения управления ее органами безопасности, от усиления систем надзора и подотчетности, которые будут охватывать, в частности, враждующие между собой структуры на севере страны, а также от укрепления гражданского общества, особенно женских и молодежных групп.
Further, we must focus on restoring normalcy to Somalia by, among other things, encouraging socio-economic activities that will have an impact on the livelihoods of ordinary Somalis, especially in areas that have been liberated. Кроме того, мы должны сосредоточиться на восстановлении нормальной обстановки в Сомали, в частности на активизации социально-экономической деятельности, чтобы улучшить материальное положение простых сомалийцев, в особенности в освобожденных районах.
Trade remedy investigation (especially anti-dumping) remains the most frequently implemented, followed by import tariff increases, affecting such products as machinery and mechanical appliances, electrical equipment and iron and steel. Чаще всего в качестве таких мер используются расследования в целях прямого ограничения торговли (особенно антидемпинговые) и повышение тарифов на импорт, в частности в отношении продукции машиностроения, электротехнической промышленности и черной металлургии.
In particular, regional States welcomed the support of the United Nations, especially the dispatch by the Secretary-General of the assessment mission to the Gulf of Guinea and the adoption of Security Council resolution 2018 (2011). В частности, государства региона приветствовали поддержку со стороны Организации Объединенных Наций, особенно направление Генеральным секретарем в Гвинейский залив миссии по оценке и принятие резолюции 2018 (2011) Совета Безопасности.
More precise data on the various communities living in Malta, especially the Amazigh population, were also needed in order to ascertain whether they suffered particular forms of discrimination, including indirect discrimination. Более точные данные о проживающих на Мальте общинах, например об амазигах, также необходимы для того, чтобы установить, подвергаются ли они каким-либо, в частности косвенным, формам дискриминации.
The Committee recommends that the State party increase labour inspections and impose appropriate penalties on employers exploiting child migrant workers or subjecting them to forced labour and abuse, especially in the informal economy. Комитет рекомендует государству-участнику увеличить число трудовых инспекций и строго наказывать тех работодателей, которые эксплуатируют труд детей-мигрантов, принуждают их к труду или подвергают иным злоупотреблениям, в частности в неформальном секторе.
However, it remains concerned that knowledge of the Convention, especially among professionals working with and for children, and children themselves is inadequate. Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что население, в частности специалисты, работающие с детьми и в интересах детей, а также сами дети недостаточно хорошо знают Конвенцию.
However, it is concerned that the Ministry, especially its Social Development Department, does not have adequate human, technical and financial resources to effectively coordinate the implementation of the Convention at national and district levels. В то же время Комитет выражает озабоченность по поводу того, что это министерство, в частности его департамент социального развития, не обладает достаточными людскими, техническими и финансовыми ресурсами для эффективной координации осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях.
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to provide the coordinating Ministry, especially its Social Development Department, with adequate support, including human, technical and financial resources, to fulfil its role effectively at national and district levels. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения координирующего министерства, в частности его департамента социального развития, достаточной поддержкой, включая людские, технические и финансовые ресурсы, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои функции на национальном и районном уровнях.
UNIPSIL also continued to provide support to the initiatives of the Mano River Union secretariat to promote understanding among border communities, especially through meetings of the joint border security and confidence-building units with the participation of representatives from Guinea, Liberia and Sierra Leone. ОПООНМСЛ также продолжало оказывать поддержку в деле реализации инициатив секретариата Союза государств бассейна реки Мано, направленных на поощрение взаимопонимания между пограничными общинами, в частности, посредством проведения совещаний совместных групп по вопросам безопасности границ и укрепления доверия с участием представителей Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне.
The Advisory Committee emphasizes the importance of drawing lessons from the experience of other construction projects, especially the need for requisite experience and skills of any consultants engaged as well as proactive measures to mitigate delays. Консультативный комитет подчеркивает необходимость учитывать опыт строительства других объектов, в частности тот факт, что привлекаемые консультанты должны обладать соответствующими опытом и навыками, и активно принимать меры для смягчения последствий задержек.
(b) There are a number of strong early warning systems using geospatial data, especially data about droughts and floods in specific areas; Ь) существует целый ряд эффективных систем раннего предупреждения, использующих геопространственные данные, в частности данные о засухах и наводнениях в конкретных районах;
Development challenges also required different forms of cooperation, especially South-South and triangular cooperation, based on the principles of solidarity, non-conditionality and mutual benefit. Проблемы развития также требуют различных форм сотрудничества, в частности сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества, основанного на принципах солидарности, необусловленности и взаимной выгоды.
It was noted, especially, that the various treaties that directly dealt with atmospheric issues such as long-range transboundary pollution, ozone depletion or climate change did not define the term "atmosphere". Было отмечено, в частности, что в различных договорах, непосредственно связанных с проблемами атмосферы, такими как трансграничное загрязнение на большие расстояния, разрушение озонового слоя или изменение климата, определение термина "атмосфера" отсутствует.
In this regard, Cuba reiterates the importance it attaches to the principles of international law, especially the prohibition to employ, in armed conflict, weapons, projectiles and material and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering. В этой связи Куба вновь заявляет, что она придает большое значение принципам международного права, в частности запрету на применение в условиях вооруженного конфликта оружия, снарядов, материалов и методов ведения военных действий, способных причинить чрезмерные повреждения или излишние страдания.
Such activities would include a review of technical drawings and specifications and a review of administrative and project management procedures, including, especially, a risk assessment. Такие мероприятия будут включать обзор технических чертежей и требований, а также обзор административных процедур и процедур управления проектом, включая, в частности, оценку рисков.
Country visits constitute for all special procedures mandate holders a unique way of obtaining a better understanding of the reality of the countries and meeting government representatives and other stakeholders, especially human rights defenders. Посещения стран являются для всех мандатариев специальных процедур общим средством, позволяющим получить более четкое представление о положении дел в конкретной стране и провести встречи с представителями правительства и другими заинтересованными сторонами, в частности с правозащитниками.
The amount of compensation awarded runs into millions of dollars and is an additional blow to developing States, especially those undergoing or recovering from crisis. Суммы компенсаций, которые присуждаются при рассмотрении таких дел, исчисляются миллионами долларов США и наносят дополнительный ущерб развивающимся государствам, в частности тем государствам, которые находятся в условиях кризиса или в посткризисных ситуациях.
(e) Ensure that those who are not party to the dispute, especially affected communities, have a right to make written and oral submissions; ё) гарантировать, чтобы стороны, которые не являются участниками спора, в частности затронутые общины, имели право представлять письменные или устные заявления;
It is therefore essential that they receive adequate training, especially on the need to be seen by road users, on the risks they face and on measures to prevent accidents. Поэтому крайне важно, чтобы они получали надлежащую подготовку, в частности в отношении необходимости быть хорошо видимыми участниками дорожного движения, осознания опасности, которой они подвергаются, а также мер, которые следует принимать во избежание дорожно-транспортного происшествия.
The City University of Hong Kong Centre for Transport, Trade and Financial Studies presented its vision about the comparative advantage of EATL, especially about Europe-Asia corridors and trade supply chains (e.g. urban development in Western China). Центром исследований в области транспортной, торговой и финансовой деятельности Городского университета Гонконга была представлена концепция сравнительных преимуществ ЕАТС, в частности евро-азиатских коридоров и коммерческих цепочек поставок (например, в контексте градоустройства в западной части Китая).
The importance of non-financial reporting, especially sustainability information, was also emphasized, with particular reference made to the relevance of this work in the context of other United Nations efforts such as the creation of new sustainable development goals after 2015. Была подчеркнута также важность нефинансовой отчетности, особенно информации по вопросам устойчивости, в частности в контексте других направлений работы Организации Объединенных Наций, таких как формулирование новых целей устойчивого развития на период после 2015 года.
The Committee is deeply concerned by credible reports of acts of torture and ill-treatment practised in such places as facilities for the deprivation of liberty and especially in gendarmeries and military detention camps. Комитет серьезно озабочен полученной им достоверной информацией о случаях применения пыток, в частности, в местах лишения свободы и, особенно, в отделениях жандармерии и в военных лагерях для задержанных лиц.
In particular, the complainants' first application for asylum of 12 October 2000 was rejected as their allegations, especially concerning the first complainant's political activities, were considered implausible by the domestic authorities. В частности, первое ходатайство заявителей о предоставлении убежища от 12 октября 2000 года было отклонено, поскольку их утверждения, в особенности касающиеся политической деятельности первого заявителя, были сочтены внутренними властями неправдоподобными.
The Ministers highlighted that we live in a planet with limited resources and intense human activities, in particular, unsustainable patterns of production and consumption especially from developed countries, are affecting the functioning of Earth's systems. Министры подчеркнули, что мы живем на планете с ограниченными ресурсами и в условиях интенсивной деятельности человека, характеризующейся, в частности, использованием нерациональных моделей производства и потребления, особенно в развитых странах, что пагубно сказывается на функционировании природных систем Земли.