Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
We value the important work of the Red Cross movement, especially the International Committee of the Red Cross, in this regard. Мы высоко ценим важную работу движения Красного Креста, в частности Международного комитета Красного Креста, в этом направлении.
Countries where the fugitives may be found, especially Panama, the United States, Honduras and the Dominican Republic, should cooperate with the Haitian authorities to arrest and extradite them , he said. Страны, где могут находиться скрывающиеся лица, в частности Панама, Соединенные Штаты Америки, Гондурас и Доминиканская Республика, должны сотрудничать с гаитянскими властями в целях ареста и экстрадиции этих лиц.
The International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources is keen to support NEPAD, especially through the Environment Action Plan at the regional and subregional levels. Международный союз охраны природы и природных ресурсов стремится оказывать активную поддержку НЕПАД: в частности, через план действий по окружающей среде на региональном и субрегиональном уровнях.
The PRM, which advocates an ultra-nationalist policy, is opposed to the existence of minorities - especially the Roma - in Romania. It also holds 28 per cent of the seats in Parliament. ПРМ пропагандирует ультранационалистические идеи и выступает против присутствия в Румынии меньшинств, в частности меньшинства рома; кроме того, она располагает 28% мест в парламенте.
No State, however, has yet passed consistent domestic laws ensuring effective protection of the right to food for its population, and especially the most vulnerable groups, such as women, children and ethnic minorities. Однако еще ни одно государство не приняло четкого национального законодательства, которое конкретно обеспечивало бы жителям, и в частности наиболее уязвимым группам - прежде всего женщинам, детям и этническим меньшинствам, эффективную защиту их права на питание.
Global disarmament and non-proliferation can be achieved only in more universal and non-discriminatory forums, especially the Conference on Disarmament - the sole multilateral negotiating body on disarmament. Глобальное разоружение и нераспространение могут быть обеспечены лишь в более универсальных и недискриминационных форумах, в частности на Конференции по разоружению - единственном многостороннем форуме для ведения переговоров по вопросу разоружения.
The involvement of citizens in matters relating to habitat, including urban and regional planning, is essential, especially since these matters touch on changing cultural values, social requirements and priorities. Участие граждан в решении вопросов, связанных с населенными пунктами, включая городскую и районную планировку, играет существенную роль, в частности в силу их связи с меняющимися культурными ценностями, социальными потребностями и приоритетами.
Under the Association Agreement, it also focused on institution building, effective enforcement of competition policy and especially on the training of Council staff, which was one of the most important items. Соглашение об ассоциации также предусматривает проведение мероприятий в области укрепления институционального потенциала, обеспечения эффективного осуществления политики в области конкуренции и, в частности, организации курсов подготовки для сотрудников Совета, что является одним из наиболее важных вопросов.
The recently drafted industrial and technology policy of Brazil focused on national systems of innovation, and also technology development, especially in such areas as materials, ICTs and nanotechnology, as effective tools for poverty alleviation. В Бразилии недавно была разработана новая промышленная и технологическая политика, в которой основное внимание уделяется национальным системам инновационной деятельности, а также развитию технологии, в частности, в таких областях, как материалы, ИКТ и нанотехнология, в качестве эффективных инструментов для борьбы с нищетой.
In this context, as the operational requirements of the Mission evolved, especially the need to transmit and receive high volumes of data, it became clear that such service could not be adequately provided using satellite earth stations. В этом контексте с учетом изменения оперативных потребностей Миссии, в частности необходимости передавать и получать большие объемы данных, стало очевидным, что такая связь не может быть должным образом обеспечена с помощью наземных станций спутниковой связи.
It was important for the Special Committee's recommendations to be followed up, especially by the administering Powers and the States concerned, in accordance with the provisions of resolution 1514. Важно обеспечить выполнение рекомендаций Специального комитета, в частности управляющими державами и заинтересованными государствами, во исполнение положений резолюции 1514.
Jamaica is of the view that increased militarization enhances the likelihood of a military response as a first option to the resolution of conflict and does little to improve security, especially in the context of regional rivalries. Ямайка считает что рост милитаризации повышает вероятность военного ответа в качестве первоначальной реакции на конфликт, но едва ли способствует упрочению безопасности, в частности в контексте регионального соперничества.
At the same time, he was concerned that the State's serious commitment might not be shared by front-line officials, especially police and judicial officers. В то же время оратор обеспокоен тем, что твердую решимость государства-участника, возможно, не разделяют оперативные сотрудники, в частности представители полиции и судебных органов.
The conference follow-up procedures must be used in a spirit of partnership including the stakeholders as well, especially the World Bank, the International Monetary Fund and the World Trade Organization. Процесс реализации решений конференций должен проходить в духе партнерских отношений, охватывая к тому же заинтересованные стороны, в частности Всемирный банк, Международный валютный фонд и Всемирную торговую организацию.
However, it is of course up to the Afghan people themselves to determine their own future, especially in realizing a comprehensive peace, one that will endure for generations to come. Однако естественно, что только сам афганский народ должен определить свое будущее, в частности в том, что касается создания обстановки всеобъемлющего мира, который так важен для будущих поколений.
In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338.
At the global level the Coordination Office should explore the potential for memoranda of understanding with multilateral environmental agreements, such as the Convention on Wetlands of International Importance especially as Waterfowl Habitat, to coordinate their initiatives. На глобальном уровне Координационное бюро должно изучить возможности подписания меморандумов о взаимопонимании с органами многосторонних природоохранных соглашений, в частности таких, как Конвенция о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение, особенно в качестве местообитания водоплавающих птиц, с целью координации их инициатив.
With regard to mainstreaming gender in the area of commodities, participants recognized that the agricultural sector was the sector where women were most widely involved, particularly as small producers and traders, especially in least developed countries (LDCs). Рассматривая вопрос о всестороннем учете гендерного фактора в области сырьевых товаров, участники признали, что сектор сельского хозяйства является сектором, в котором женщины заняты наиболее широко, в частности в качестве мелких производителей и торговцев, особенно в наименее развитых странах (НРС).
They specify in particular the ventilation regimes to be activated and the links to be maintained with the emergency services, especially in the event of an incident, an accident or a fire. Они, в частности, регламентируют необходимые режимы работы систем вентиляции и порядок установления контактов с аварийно-спасательными службами, особенно на случай инцидента, дорожно-транспортного происшествия или пожара.
In our view, it is especially important that the challenge of protecting civilians in armed conflict, in particular children, takes its rightful place as an integral part of all relevant matters dealt with by the Security Council. На наш взгляд, особенно важно, чтобы задача по защите гражданских лиц, и в частности детей, в вооруженном конфликте заняла принадлежащее ей по праву место среди всех актуальных вопросов, рассматриваемых Советом Безопасности, и стала их неотъемлемой частью.
The United Nations General Assembly has long been supportive of the role that verification can play in international security accords, especially in the realm of non-proliferation, arms control and disarmament. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций давно подчеркивает важную роль, которую может играть контроль в международных соглашениях о безопасности, в частности в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения.
Furthermore, some new ideas were pursued, especially from the perspective of making the Conference more responsive to the new challenges to arms control and disarmament. Кроме того, были рассмотрены некоторые новые идеи, в частности под углом зрения обеспечения более эффективного реагирования Конференции на новые задачи в области контроля над вооружениями и разоружения.
The private, public and government sectors were working, both separately and together, toward the conservation of biodiversity, especially by reintroducing or protecting particular species. Вместе с тем частный и государственный секторы и правительство стремятся раздельно или совместными усилиями сохранять биологическое разнообразие, в частности путем пополнения одних видов и охраны других.
Addressing the socio-economic needs of children in armed conflict and ensuring their rights requires an integrated strategy with a special focus on poverty alleviation, especially among the most vulnerable segments of our society, including widows and orphans. Удовлетворение социально-экономических потребностей детей в условиях вооруженных конфликтов и обеспечение их прав требуют комплексной стратегии с особым упором на ликвидацию нищеты, в частности, среди наиболее уязвимых слоев нашего общества, в том числе вдов и сирот.
We especially share the anxiety of the United Nations with regard to the protection of its personnel and strongly condemn the unprovoked attacks in Baghdad in August 2003. Мы, в частности, разделяем обеспокоенность Организации Объединенных Наций по поводу необходимости защиты своего персонала и решительно осуждаем неспровоцированные нападения, имевшие место в Багдаде в августе 2003 года.