Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The contribution of Russians is especially notable in such important areas of the IPU's work as the campaign for world and regional peace and security, especially in the Mediterranean; the partnership between men and women in politics; and meetings of women members of parliaments. Вклад россиян особенно заметен на таких важных направлениях деятельности МС, как борьба за мир и безопасность на глобальном и региональном уровнях, в частности в Средиземноморье, партнерство между мужчинами и женщинами в политике, встреча женщин парламентариев.
While there might be some appeal in such a solution, especially with respect to issues that arise between the grantor and the secured creditor, such an approach would create significant problems, especially with respect to priority issues. Несмотря на кажущуюся привлекательность такого подхода, особенно применительно к вопросам, возникающих между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором, он чреват возникновением значительных проблем, в частности в связи с вопросами приоритетности.
In that regard, the Organizational Committee devoted most of its efforts and time to engaging the international financial institutions, especially the World Bank, and regional organizations, especially the African Union. В этой связи Организационный комитет посвятил большую часть своих усилий и времени работе с международными финансовыми учреждениями, в частности со Всемирным банком и региональными организациями, в особенности Африканским союзом.
The harmful effects of climate change have spared no country; natural disasters, in particular, have compromised and shaken the foundations of development for many of us, especially the least-developed countries, which are especially vulnerable and suffer the most. Пагубные последствия изменения климата не щадят ни одну страну; стихийные бедствия, в частности, подрывают и сотрясают фундамент развития многих из наших стран, особенно наименее развитых, которые крайне уязвимы и страдают больше других.
Our thanks go especially to our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for responding as soon as he was informed of the scope of the tragedy in the city of Goma and its environs, especially the loss of life and physical damage. Особую благодарность мы выражаем Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за то, что он немедленно откликнулся на эту трагедию, как только узнал о масштабах разрушений в городе Гома и его окрестностях, в частности о гибели людей и причиненном материальном ущербе.
or of objects, especially vehicles; или объектов, в частности транспортных средств;
To counteract the negative impact of the crises, especially in countries with special financing needs, it was crucial to meet the targets of Goal 8. В целях противодействия негативным последствиям кризисов, в частности в странах с особыми финансовыми потребностями, крайне важно выполнять целевые показатели цели 8.
The author could not sustain his initial claim within 48 procedural hours, especially since he had to obtain information from Armenia and from a physician or a psychiatrist. Автор не подкрепил фактами свое первоначальное ходатайство в течение 48 часов, в частности потому, что ему было необходимо получить информацию из Армении, а также от врача или психиатра.
The briefing focused on weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, and conventional weapons. Это сообщение в первую очередь касалось оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, и обычных вооружений.
In effect, competitiveness in these chains is determined by a wide range of factors, especially by the quality of policies influencing the overall business environment. По сути, конкурентоспособность в этой системе зависит от широкого перечня факторов, в частности от качества политики, влияющей на общие условия ведения бизнеса.
Any credible and relevant multilateral disarmament negotiating body should be open to all countries, and especially members of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Любой пользующийся доверием и компетентный многосторонний орган для ведения переговоров по вопросам разоружения должен быть открыт для всех стран, и в частности участников Договора о нераспространении ядерного оружия.
Nevertheless, that regime has yet to be fully effective as it lacks universality, especially in the Middle East region. Тем не менее этот режим еще недостаточно эффективен, поскольку он пока не стал универсальным, и это, в частности, касается региона Ближнего Востока.
For this reason, Burkina Faso has always endeavoured to strengthen the cooperative relations that unite it with other peoples of the world, especially the Cuban people. По этой причине Буркина-Фасо всегда боролась за укрепление сотрудничества, объединяющего ее с другими народами мира, и в частности с народом Кубы.
The Special Rapporteur takes note of efforts made to document racially motivated crimes, especially the conduct of specialized studies and the assessment of existing programmes. Специальный докладчик принимает к сведению усилия по документированию имеющих расовые мотивы преступлений, в частности проведение специальных исследований и оценку существующих программ.
Acknowledging the commitment and leadership of women in policy-making, especially where security is concerned признать роль и лидерство женщин в вопросах выработки политики, в частности по вопросам безопасности;
Zambia has joined permanent commissions with neighbouring States and deals with matters of security and border control generally and especially in response to various new and upcoming threats. Замбия учредила с соседними государствами совместные постоянные комиссии и занимается решением вопросов обеспечения безопасности и пограничного контроля в целом и реагированием на различные новые и потенциальные угрозы в частности.
Qatar was determined to integrate human rights in curricula, especially to combat racial discrimination, by promoting values such as respect for other cultures and cultural heritage. Катар придает особое значение включению вопросов прав человека в школьные программы и, в частности, борьбе с расовой дискриминацией, пропагандируя такие ценности, как уважение культур и культурного наследия.
A centre had been established in 2003 to provide shelter for victims, especially domestic workers who had fallen victim to human trafficking. В 2003 году создан центр для приема жертв торговли людьми, в частности домашних работников.
The Committee would appreciate further disaggregated information in the next periodic report concerning article 5 of the Convention, especially the right of access to justice. Комитет был бы признателен за предоставление в следующем периодическом докладе дополнительной дезагрегированной информации, касающейся пункта 5 Конвенции, в частности о праве доступа к правосудию.
Bangladesh was expected to ratify the Convention shortly as the meeting with ministers had made it possible to address certain reservations, especially regarding legislation. Как представляется, Бангладеш ратифицирует Конвенцию в сжатые сроки, поскольку обмен мнениями с министрами позволил снять некоторые возражения, в частности по юридическим вопросам.
However, the police had to meet an increasing number of requests, especially from the media, for access to those documents (especially police reports) concerning criminal cases that had already been closed, and that required substantial resources. Тем не менее, органам полиции приходится сталкиваться с ростом числа ходатайств о доступе к материалам (в частности, полицейским рапортам) уже закрытых уголовных дел, в частности со стороны СМИ, что требует значительных ресурсов.
The continued efforts to make both publications available on the Internet were also welcomed, especially as that would promote their wider dissemination, particularly in developing countries. Они также с удовлетворением отметили принимаемые меры для размещения обеих публикаций в Интернете, особенно в связи с тем, что это будет способствовать их более широкому распространению, в частности в развивающихся странах.
Economically disadvantaged communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in high-risk areas, as those societies may be highly dependent on the environment for their livelihood. В особо уязвимом положении могут находиться малоимущие общины, в частности те, которые сконцентрированы в зонах повышенного риска, поскольку их источники средств к существованию могут в большей степени зависеть от окружающей среды.
3.14 In South Africa pre- and post democracy, civil society, especially in relation to gender, has played an active role in advocating for women's human rights and in the provision of critical services - especially in many areas outside of services provided by government. 3.14 В Южной Африке до и после установления демократии гражданское общество играло активную роль в пропаганде прав человека женщин, особенно в области гендерного равноправия, а также в оказании важнейших услуг, в частности, во многих сферах, в которых правительство не предоставляет услуги.
The Commission on Sustainable Development at its seventeenth session reached a landmark agreement on investing in a sustainable green revolution, especially in Africa, and especially to assist small farmers and women farmers. На семнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию было достигнуто эпохальное соглашение по вопросу об инвестировании в устойчивую «зеленую революцию», особенно в Африке, и в частности в связи с оказанием помощи мелким фермерам и фермерам-женщинам.