(b) Prohibition of grazing: preservation and protection of areas of rangeland, especially in depressions rich in alluvial deposits and forage plants; |
Ь) охранные меры: защита и охрана отдельных участков пастбищ, в частности в низинах, богатых аллювием и коржовыми культурами; |
Those countries needed special measures, especially in the areas of technology transfer, investment promotion, environmental protection, institutional development and human resources. The transfer and adoption of appropriate technology was a key factor in enhancing the competitiveness of developing countries in a context of globalization. |
Для этих стран необходимы особые меры, в частности в области передачи технологии, со-действия инвестированию, охраны окружающей сре-ды, институционального развития и людских ресур-сов. Ключевым фактором повышения конкуренто-способности развивающихся стран в условиях глоба-лизации являются передача и освоение соответству-ющих технологий. |
They noted the importance of the project which should be included in the revised programme of work and stressed that several issues, and especially security matters, remained to be addressed. |
Они отметили важное значение проекта, который должен включать пересмотренную программу работы, и подчеркнули, что некоторые вопросы, и в частности вопросы сохранности данных, остаются нерешенными. |
We want to continue the work begun on forests in the framework of an intergovernmental forum, in order to implement the Intergovernmental Panel's proposals for action and to achieve concrete results, especially with a view to identifying the constituent elements of a convention. |
Мы хотим продолжить работу, начатую по изучению лесов в рамках межправительственного форума для осуществления предусматривающих действия предложений Межправительственного правления для достижения конкретных результатов, в частности для определения составляющих элементов конвенции. |
Pursuant to their labour legislation, States shall take appropriate action to ensure effective protection in matters of hiring and working conditions, especially legal protection for children against illegal exploitation, that might have damaging consequences for their health, education and physical and mental development. |
В соответствии с внутригосударственным трудовым законодательством государства принимают надлежащие меры, гарантирующие эффективную защиту в области трудоустройства и условий труда, в частности юридическую защиту детей от незаконной эксплуатации, наносящей ущерб их здоровью, их образованию и их физическому и умственному развитию. |
Governments are the key actors in the implementation of global conferences, and the United Nations system has a supportive role to play as a facilitator, especially through the resident coordinator system, promoting policy dialogue and linking it with the programming of operational activities for development. |
Главными действующими лицами в деле реализации решений глобальных конференций являются правительства, а системе Организации Объединенных Наций отводится вспомогательная роль посредника, который способствует, в частности через систему координаторов-резидентов, налаживанию диалога по вопросам политики и увязыванию его с программированием оперативной деятельности в целях развития. |
This represents an additional protection against the prevention or concealment of any kind of violation of fundamental human rights in police proceedings, especially in case of any form of violence, as prescribed by the Convention. |
Это обеспечивает дополнительную защиту от сокрытия или утаивания случаев нарушений основополагающих прав человека, совершенных в ходе полицейских расследований, в частности случаев насилия любого рода, как это предусмотрено в Конвенции. |
Hence, the transformation of the overall legal system, especially the regulations within the competence of the Ministry of the Interior, has enabled a higher level of protection of human dignity and integrity of human rights. |
Таким образом, реформа всей правовой системы, и в частности правил, входящих в сферу компетенции министерства внутренних дел, позволила повысить уровень защиты достоинства личности и неделимости прав человека. |
Furthermore, adequate and effective response to individual cases of illegal behaviour, especially to complaints and petitions by civilians, has contributed to strengthening the legitimacy and social acceptability of the police. |
Кроме того, укреплению законности и общественному признанию роли полиции способствует должное и эффективное рассмотрение отдельных случаев, связанных с незаконными действиями сотрудников полиции, в частности жалоб и заявлений граждан. |
(j) The revision of the Constitution, especially the ending of the status of military courts as special courts. |
к) пересмотр Конституции, в частности упразднение военного суда в качестве специальной судебной инстанции. |
Lastly, his delegation noted that the Committee had requested further information on a number of points, and especially on everything relating to the activities of the National Committee on Human Rights and Freedoms. |
Наконец, делегация приняла к сведению, что Комитет хотел бы получить дополнительную информацию по ряду вопросов, в частности по всем вопросам, связанным с деятельностью Комитета по правам человека и свободам. |
The Committee is concerned that legislation does not protect children from discrimination on all grounds defined by the Convention, especially in relation to birth, language and disability. |
Комитет обеспокоен тем, что законодательство не защищает детей от дискриминации по тем признакам, которые оговорены в Конвенции, в частности по признакам рождения, языка и инвалидности. |
In light of, inter alia, articles 3, 19 and 28.2 of the Convention, the Committee recommends that a comprehensive programme be devised and its implementation closely monitored in order to prevent violence in schools, especially with a view to eliminating corporal punishment and bullying. |
В свете, в частности, статей 3, 19 и 28.2 Конвенции Комитет рекомендует разработать всеобъемлющую программу, направленную на предотвращение случаев применения насилия в школах, в частности с целью ликвидации практики применения телесных наказаний и запугивания, и пристального контроля за ее осуществлением. |
It will aim both at the public at large, and at specific constituencies from time to time - in particular the media, schools and youth, women, NGOs, the private sector, decision makers and local authorities, especially in affected countries. |
Эти материалы будут предназначаться для широких слоев общественности, а также время от времени для конкретных сообществ, в частности средств массовой информации, школ и молодежи, женщин, НПО, частного сектора, политических руководителей или органов местного самоуправления, особенно в затрагиваемых странах. |
The competent authorities, the police in particular, are also obliged to provide physical protection to citizens, especially in cases when they establish that persons who have submitted an appeal or made a statement have been subjected to threats, intimidation and the like. |
Компетентные органы, и в частности полиция, также обязаны обеспечивать физическую защиту граждан, особенно в случаях, когда ими установлено, что лица, подавшие жалобу или сделавшие заявление, подвергались угрозам, запугиванию или аналогичному обращению. |
In the light of the provisions and principles of the Convention, especially its articles 2, 3, 6, 12 and 24.3, the Committee is concerned at the practice of early marriage. |
В свете положений и принципов Конвенции, в частности статей 2, 3, 6, 12 и 24.3, Комитет озабочен практикой ранних браков. |
As for the health of the oceans, greater recognition must be given to the important functions that the oceans played in the biosphere, especially in the carbon cycle and the regulation of temperature, which provided the basis for life on earth in its present form. |
В отношении проблем, касающихся морей и океанов, следует более широко признать важную функцию, которую океаны играют в биосфере, в частности для углеродного цикла и регулирования температуры, которое обеспечивает сохранение жизни на планете в ее сегодняшних формах. |
WTO should demonstrate its universality by admitting all applicants, especially developing countries, under conditions congruent with the level and requirements of their economic development, and eliminating the obstacles put up by some member States. |
ВТО должна продемонстрировать, что она является универсальной организацией, обеспечив прием всех стран, в частности развивающихся стран, на условиях, которые соответствовали бы уровню и потребностям их экономического развития путем ликвидации барьеров, которые были воздвигнуты некоторыми из стран-членов. |
The Conference had also reaffirmed the utmost importance of developing cooperation with the United Nations and with the other relevant environmental conventions, as well as with the World Trade Organization, especially within the framework of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
На ней было также подтверждено важнейшее значение развития сотрудничества с ООН и органами других конвенций по окружающей среде, а также со Всемирной торговой организацией, в частности в рамках Соглашения о касающихся торговли аспектах прав интеллектуальной собственности. |
Progress must also be made in the implementation of the recommendations on the reform of the United Nations in the social and economic sectors, especially those contained in Economic and Social Council resolution 1998/46. |
Следует также выполнять рекомендации о реформе социально-экономического сектора Организации Объединенных Наций, в частности положения резолюции 1998/46 Социального и Экономического Совета. |
Many debates had been held on the issue, especially as part of the commemoration of the International Year of the Family; when love, mutual respect, filial responsibility, commitment and communication had been designated by a large majority as core family values. |
Этот вопрос вызвал многочисленные споры, в частности, в связи с проведением Международного года семьи, в ходе которого любовь, взаимное уважение, долг перед родителями, общность интересов и общение были признаны большинством населения в качестве основополагающих семейных ценностей. |
The effective participation of society was essential to those efforts, and the views of non-governmental organizations, especially those that promoted the protection of human rights, and primarily the elimination of racism and racial discrimination, should be welcomed as positive contributions. |
Основополагающим в этих усилиях является широкое участие в них общественности, и позитивным шагом в этом направлении следует рассматривать выступления неправительственных организаций, в частности тех, которые высказываются за соблюдение и защиту прав человека, и в первую очередь за ликвидацию расизма и расовой дискриминации. |
In terms of their scope and content, all the activities of the Attorney-General's office are directed towards ensuring legality, with the aim of protecting legal order and, especially, the rights and freedoms of citizens. |
По своему охвату, сфере и содержанию вся деятельность Генеральной прокуратуры направлена на обеспечение законности в целях охраны правопорядка и, в частности, прав и свобод граждан. |
A final element of article 2 (1), to which attention must be drawn, is that the undertaking given by all States parties is "to take steps, individually and through international assistance and cooperation, especially economic and technical...". |
Последний элемент пункта 1 статьи 2, на который следует обратить внимание, заключается в том, что все государства-участники обязуются "в индивидуальном порядке и в порядке международной помощи и сотрудничества, в частности в экономической и технической областях, принять... меры...". |
In order to gain broader attention and media coverage in periodicals, editorials, magazines, major newspapers, and flight magazines, efforts were made, especially on the occasion of the deposit of the fiftieth instrument of ratification, to target the above-mentioned media. |
В целях привлечения более широкого внимания общественности и улучшения освещения в периодических изданиях, редакционных статьях, журналах, основных газетах и журналах авиакомпаний были предприняты усилия для предоставления вышеупомянутым средствам массовой информации соответствующих данных, в частности по случаю сдачи на хранение пятидесятого документа о ратификации. |