Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The Committee had expressed concern about the continued existence in the Venezuelan legal system of the defence of due obedience, especially in the Military Criminal Code. Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что в правовой системе Венесуэлы, в частности в Военно-уголовном кодексе, сохраняются положения о защите, предусматривающие надлежащее повиновение.
The review of articles 47-50 undertaken so far suggests that a number of issues are left unresolved by the Draft articles, especially on matters of procedure. Обзор статей 47-50, проведенный до сего времени, дает основание полагать, что ряд вопросов остались нерешенными в проекте статей, в частности в том, что касается процессуальных аспектов.
The drop in aid contributions, especially the continuing decline in the share of net official development assistance in the gross domestic product of donor countries, had led to increased reliance on private loans on the international capital market. Сокращение взносов, и в частности дальнейшее сокращение процентной доли официальной помощи в целях развития в рамках ВВП стран-доноров, влечет за собой весьма значительную зависимость от частных займов, заключенных на международном финансовом рынке.
The economic repercussions of the Kosovo crisis had affected the neighbouring States in particular and had threatened progress in Croatia, especially in the areas of tourism and transport. Экономические последствия кризиса в Косово проявились с особой силой в соседних странах и подорвали прогресс, достигнутый в Хорватии, в частности в области туризма и транспорта.
There was a need to improve the protection of minorities, especially the Vietnamese, who were the target of xenophobic attacks, and of indigenous peoples, whose livelihood was threatened by illegal logging. Необходимо улучшить защиту меньшинств, в частности вьетнамцев, которые являются объектом нападений на почве ксенофобии, и коренных народов, средствам существования которых угрожают незаконные методы эксплуатации лесных ресурсов.
Moreover, he urged the delegations that had joined the consensus on the draft resolution to continue to support it in other bodies, especially in the Fifth Committee. Кроме того, он призывает страны, присоединившиеся к консенсусу по этому проекту резолюции, продолжать поддерживать этот текст в других органах, в частности в Пятом комитете.
The United Kingdom government officials had unequivocally condemned mercenary activities, stating that they could jeopardize the peace, independence and prosperity of various countries, especially in Africa. Английские должностные лица недвусмысленно осудили деятельность наемников, которая, по их мнению, может подорвать мир, независимость и благосостояние некоторых стран, в частности в Африке.
Internationally agreed human rights, especially those in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, could help to provide the structure for humanitarian efforts and ensure that they were objectively based, coherent and principled. Международно согласованные права человека, в частности закрепленные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, могут быть полезными для создания структуры гуманитарной деятельности и обеспечения того, чтобы они имели объективную основу, были согласованными и принципиальными.
It was also necessary to ensure women's equal access to and control over economic resources, especially in regard to land ownership, credit, market access, employment and inheritance. Необходимо также обеспечить их равный доступ к экономическим ресурсам и к контролю над этими ресурсами, в частности в том, что касается земельной собственности, кредитов, доступа на рынки, занятости и права наследования.
His country was especially concerned about its integration into the European Union, unemployment, the effects of the Kosovo crisis, the markets it had lost and the means of attracting more foreign investments, while at the same time continuing its programme of economic reform. Республика Македония много работает над решением, в частности, таких задач, как ее интеграция в Европейский союз, безработица, последствия кризиса в Косово, проблема рынков, которые она потеряла, создание возможностей для привлечения дополнительных иностранных инвестиций, и одновременно продолжает свои экономические реформы.
South Africa reaffirmed the importance of convening a high-level conference on Financing for Development before 2001, which would make it possible to reach an international consensus; the process should include all stakeholders, especially the private sector. Южная Африка подтверждает в этой связи важное значение проведения до 2001 года конференции на высоком уровне по финансированию развития, на которой мог бы быть достигнут международный консенсус, охватывающий всех участников, в частности частный сектор.
Although more countries have decentralized the administration of services, especially social services, there is still considerable reluctance to devolve power, including power to local governments. Несмотря на то, что по пути децентрализации сектора услуг, особенно системы социального обслуживания, идет все больше стран, правительства стран региона по-прежнему упорно не желают делегировать управления на места и, в частности, передавать полномочия местным органам управления.
The role of the community in policy initiatives is especially important, particularly in relation to credit markets, including the provision of microcredit through NGOs and communal arrangements to guarantee collateral for loans. Роль общин в рамках политических инициатив является особенно важной, в частности в связи с рынками кредита, включая представление микрокредитов через НПО, и создание соответствующих общинных механизмов, гарантирующих предоставление залога за ссуду.
The United Nations Secretariat should play a leading role in the preparatory process, particularly, entities that dealt with official development assistance, debt, investment and trade, especially UNCTAD and the regional economic commissions. Решающую роль в подготовительном процессе должен играть Секретариат Организации Объединенных Наций, в частности подразделения, занимающиеся вопросами ОПР, задолженности, инвестиций и торговли, в особенности ЮНКТАД и региональные экономические комиссии.
A more effective way had to be found of dealing with economic problems, especially in relation to external debt, dwindling official development assistance and the collapse of prices for raw materials. Необходимо более эффективно взяться за решение экономических проблем, в частности тех, которые связаны с проблемой внешней задолженности, сокращением объема официальной помощи в целях развития и снижением цен на сырьевые товары.
In conclusion, she reiterated her delegation's appeal for improved, strengthened international and bilateral cooperation on behalf of developing countries, especially countries which, like Madagascar, were subject to natural disasters. В заключение представитель Мадагаскара призывает улучшить и расширить международное и двустороннее сотрудничество на благо развивающихся стран, и в частности стран, страдающих от стихийных бедствий, таких как Мадагаскар.
Owing to its multi-ethnic culture and traditions, Nigeria had considerable respect for older persons and was therefore concerned about their increasing neglect, especially in developing countries, where deteriorating economic conditions adversely affected their situation and welfare. З. С учетом разнообразия культур и традиций Нигерия проявляет глубокое уважение к пожилым людям, и поэтому обеспокоена ростом невнимания к ним, в частности в развивающихся странах, где ухудшение экономических условий отрицательно сказывается на положении и благосостоянии таких людей.
Despite its small size, my country is home to many internationally-recognized sporting associations and federations, which make an important contribution to disseminating the true Olympic spirit, especially among Monaco's young people. Несмотря на свой небольшой размер, наша страна является местом пребывания многих международно признанных спортивных ассоциаций и федераций, которые вносят важный вклад в пропаганду подлинно олимпийского духа, в частности среди монакской молодежи.
In this respect, we from the Pacific wish to place on record our collective appreciation to those countries which have assisted us in this regard, especially Australia, Japan, the United States and New Zealand. В этой связи мы, представители Тихоокеанского региона, хотели бы официально выразить нашу признательность всем странам, которые оказывают нам помощь в этих вопросах, в частности Австралии, Японии, Соединенным Штатам и Новой Зеландии.
The United Nations Secretariat, especially the Department of Peacekeeping Operations, was aware of the size of Algeria's contribution towards the success of that Mission since its deployment in 1991. Секретариат Организации Объединенных Наций, в частности Департамент операций по поддержанию мира, осведомлены о размере взноса Алжира в дело успешного проведения этой миссии с начала ее развертывания в 1991 году.
Likewise, the 1999 United States omnibus appropriations bill devotes two sections - 2809 and 2810 - to detailing means of blocking, by various means, the Cuban nuclear programme, especially the cooperation between the IAEA and Cuba. Аналогичным образом, всеобщий закон Соединенных Штатов об ассигнованиях 1999 года содержит две статьи - 2809 и 2810, - в которых подробно изложены средства для блокирования кубинской ядерной программы, в частности, сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой.
Although there were disagreements about some elements of the text, especially its scope, agreement could be reached in a timely manner if constructive discussions and the spirit of compromise which had prevailed throughout the session of the Working Group continued. Хотя имеются определенные противоречия с точки зрения некоторых элементов этого текста, в частности в отношении сферы ее применения, уже в ближайшее время можно будет выработать соглашение, если будут продолжаться конструктивные обсуждения в духе компромисса, которыми характеризовалась текущая сессия Рабочей группы.
The Mexican delegation took note of the appendix to the report of the Working Group concerning recent developments related to immunities, especially insofar as peremptory norms of international law were concerned. Мексиканская делегация принимает к сведению добавление к докладу Рабочей группы, в котором говорится о новых событиях в области иммунитетов, в частности в том, что касается императивных норм международного права.
The summons to leave the territory states that the person concerned has 15 days to submit comments, especially regarding any risks he may be exposed to in the event of returning to his country of origin. В уведомлении о распоряжении покинуть территорию говорится, что заинтересованное лицо имеет возможность представить свои замечания в течение 15 дней, в частности в отношении возможной опасности, которой оно могло бы подвергнуться в случае возвращения в страну своего происхождения.
Likewise, within the context of the agreements reached at the Second Summit of the Americas, we express our firm intention to continue strengthening hemispheric institutions, especially through the Organization of American States. Кроме того, в связи с соглашениями, достигнутыми на второй Встрече на высшем уровне стран американского континента, мы вновь подтверждаем наше твердое стремление и далее укреплять организационные структуры полушария, в частности в рамках Организации американских государств.