Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Organized transboundary crime, corruption, terrorism and illegal trafficking in people and weapons were expanding at an alarming rate, particularly in the developing world and especially in the least developed countries, which lacked sufficient financial and technological resources and know-how to protect themselves. Темпы распространения организованной трансграничной преступности, коррупции, терроризма и незаконной торговли людьми и оружием вызывают тревогу, в частности в развивающемся мире и особенно в наименее развитых странах, у которых нет достаточных финансовых и технологических средств и ноу-хау, чтобы защитить себя.
The Tribunal's three Trial Chamber presiding judges were guiding themselves by the recommendations as much as possible even before they were anticipated (especially since some of them had already become practice, in particular, in all pre-trial phase related matters). Три председателя камер первой инстанции Трибунала максимальным образом используют эти рекомендации в тех случаях, когда они не предполагали принимать предусматриваемые ими меры (тем более что некоторые из них уже используются на практике, в частности в том, что касается предварительного этапа судопроизводства).
Developed and developing countries alike, especially those with a large share of greenhouse gas emissions, must acknowledge that the Kyoto Protocol reached to the heart of economic activity, in particular the addiction to fossil fuels. Как развитые, так и развивающиеся страны, в особенности страны, на которые приходится значительная доля выбросов «парниковых газов», должны признать, что Киотский протокол затрагивает самую сердцевину экономической деятельности, в частности зависимость от ископаемых видов топлива.
In this regard, it is especially important that peacekeeping operations in Africa - notably in Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo and Ethiopia and Eritrea - be strongly supported by the international community. В этой связи особенно важно, чтобы миротворческие операции в Африке, в частности в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго и Эфиопии и Эритрее - получали решительную поддержку со стороны международного сообщества.
Those significant advances had been made despite the application of unilateral coercive measures against Cuba, particularly the economic, financial and trade embargo imposed by the United States Government, whose consequences were especially serious for women. Этих значительных успехов удалось добиться, несмотря на то, что против Кубы принимаются односторонние принудительные меры, в частности осуществляется экономическая, финансовая и торговая блокада, введенная правительством Соединенных Штатов, последствия которой имеют особенно тяжелый характер для женщин.
Mr. Gomaa (Egypt) said that his delegation attached importance to the Protocols Additional to the Geneva Conventions of 1949, especially Protocol I, which established the bases for relations between the civilian population and the occupying Power. Г-н Гомаа (Египет) подчеркивает, что Дополнительные протоколы к Женевским конвенциям 1949 года имеют большое значение для его страны, в частности первый из них, в котором закладываются основы отношений между гражданским населением и оккупирующей державой.
The important work being carried out by many non-governmental organizations deserved recognition, especially their efforts in disseminating information about the Court and organizing awareness-raising campaigns in order to secure its early establishment. Необходимо отдать должное важной работе, проводимой многими неправительственными организациями, в частности по распространению информации о Суде и разъяснению необходимости его скорейшего создания.
To be sure, since that time, some praiseworthy initiatives have occurred along the way, especially with measures to erase the multilateral debt of 18 least developed countries and to establish a levy on air tickets as a source of financing for development. С тех пор был реализован ряд достойных высокой оценки инициатив, в частности, были приняты меры по списанию многостороннего долга 18 наименее развитых стран и введен налог на авиабилеты с целью финансирования развития.
By way of illustration, the Special Rapporteur wishes, in the light of earlier work done by the Commission, to draw attention to other types of dysfunction that are cumulative and have particularly serious consequences, especially in the contexts of risk referred to previously. В качестве иллюстрации Специальный докладчик с учетом предыдущей работы Комиссии сообщает о проблемах функционирования другого рода, которые зачастую усугубляют друг друга и влекут за собой особенно серьезные последствия, в частности в связи с ранее упомянутыми угрозами.
As a follow-up of his visit, the Government of Equatorial Guinea sent a letter inviting the Special Rapporteur to visit again the country in late 2003, especially in order to verify the progress made regarding the technical assistance provided through OHCHR. После его поездки правительство Экваториальной Гвинеи направило Специальному докладчику письмо, содержавшее приглашение посетить эту страну вновь в конце 2003 года, в частности для того, чтобы удостовериться в прогрессе, достигнутом в области технической помощи, представляемой УВКПЧ.
This is especially true for energy/CO2 taxes for the Parties that have them in place or consider them as a part of their climate change policy package. Это касается, в частности, налогов на энергоносители/СО2 в странах, где они уже введены или планируются в качестве одного из элементов комплексной политики в области изменения климата.
For example in Chapter III of the said law, especially Article 5, stipulates that every employee shall have equal rights without any discrimination in seeking employment. В главе III этого Закона, в частности в статье 5, говорится, что каждый работающий по найму имеет без какой-либо дискриминации равные права в области трудоустройства.
More could be done to change consumer attitudes, especially by introducing metering, which has proven to be a very efficient tool to reduce water use. Для изменения поведения потребителей можно было бы принять дополнительные меры, в частности такие, как учет расхода воды, которые оказались весьма эффективным средством для сокращения объема водопользования.
Strengthen focus on partnerships, and gradually phase out and hand over "legacy" operations, especially pertaining to material assistance, social services and legal counselling provided by UNHCR. Уделение более пристального внимания партнерским отношениям, а также постепенное свертывание и передача "традиционных" операций, в частности касающихся материальной помощи, социальных услуг и юридического консультирования, осуществляемых УВКБ.
As will be argued in length especially in section C and F below, WTO covered treaties are creations of and constantly interact with other norms of international law. Как будет подробно показано, в частности, в разделах С и F ниже, договоры ВТО являются порождениями других норм международного права и постоянно взаимодействуют с ними.
It is also considered that greater political overture, especially to opposition members still in exile, could strengthen the process of national reconciliation and help reduce recurrent rebel activities. Кроме того, высказывалось мнение, что более активное политическое вовлечение членов оппозиции, в частности находящихся в изгнании, может укрепить процесс национального примирения и способствовать ограничению периодически активизирующейся деятельности повстанцев.
In many cases this is true, yet in some environments, especially in Latin America and Eastern Europe, more boys than girls are out of school and need to be encouraged to continue their education. Во многих случаях это верно, однако в некоторых условиях, в частности в Латинской Америке и Восточной Европе, мальчики чаще, чем девочки, не заканчивают школу и им необходимо разъяснять важность продолжения образования.
With respect to pre-trail detention, especially the 71 detainees held for almost three years in Freetown Central Prison without trial, the Chief Justice gave assurances that steps will be taken to address the situation. В отношении случаев предварительного заключения, и в частности 71 задержанного, которые содержатся в центральной тюрьме Фритауна без суда на протяжении уже почти трех лет, Верховный судья дал заверения в том, что будут предприняты надлежащие шаги для урегулирования этой ситуации.
In order to avoid any ambiguity, especially in view of the terminology used by the Secretary-General of the United Nations, it is better to refer here to a "partial withdrawal". Во избежание любой двусмысленности, в частности с учетом терминологии, используемой Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, было бы целесообразнее говорить в данном случае о «частичном снятии».
The new site was the result of a decision by the Secretariat to revive the Audiovisual Library as an important tool for disseminating information on international law, especially in developing countries. Этот новый сайт был создан в соответствии с решением Секретариата о модернизации аудиовизуальной библиотеки и ее превращения в инструмент распространения международно-правовой информации, в частности в развивающихся странах.
The Special Rapporteur has paid particular attention to violations of the rights of migrant women, especially those working in the informal sector and in particular domestic workers. Специальный докладчик уделила особое внимание нарушениям прав женщин-мигрантов, особенно тех, кто работает в неофициальном секторе, и в частности в качестве домашней прислуги.
This will be especially acute with regard to public information and capacity-building activities, in particular the further development of dedicated web modules, such as those for the CDM and Article 6 projects. Особенно острое положение сложится в области информирования общественности и деятельности по укреплению потенциала, в частности в том, что касается дальнейшей разработки специализированных модулей Интернета, например для МЧР и проектов по статье 6.
That programme must include judicial assistance so as to put an end to rampant impunity and prosecute all those suspected of having committed violations of human rights or of international humanitarian law, particularly with respect to vulnerable segments of the population, especially women and children. Эта программа должны включать помощь в правовой сфере, с тем чтобы положить конец вопиющей безнаказанности и предать суду всех тех, кто подозревается в совершении нарушений прав человека или норм международного гуманитарного права, в частности в отношении уязвимых слоев населения, в особенности женщин и детей.
In particular, it will pursue the promising avenue of triangular collaboration between the United Nations, ECOWAS and the African Union that it has promoted in the past months, especially in preventive action. В частности, оно будет продолжать движение по перспективному пути трехстороннего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, ЭКОВАС и Африканским союзом, которому оно оказывает содействие в последние месяцы, в особенности в области превентивной деятельности.
He recommended that existing social programmes, especially education, should be extended to improve the situation of indigenous women and children, particularly those who had been internally displaced. Он рекомендовал расширить существующие социальные программы, в особенности в области образования, с целью улучшения положения женщин и детей, принадлежащих к коренным народам, в частности подвергшихся внутреннему перемещению.