Almost 29 per cent of the population live in these ecosystems which has limited potential for rain-fed agriculture, especially in maize production. |
Почти 29% населения живут в экосистемах, которые предоставляют ограниченные возможности для выращивания неорошаемых сельскохозяйственных культур, в частности кукурузы. |
Mobilizing them and achieving their gradual integration in development projects, especially decisions concerning economic and social development, are essential. |
Необходимо гарантировать мобилизацию этих молодых людей и постепенно привлекать их к проектам развития, в частности к принятию решений, касающихся экономического и социального развития. |
Education can, especially through the schools, inculcate values based on human rights and give rise to a human rights culture. |
Образование способно обеспечить, в частности через школу, усвоение ценностей прав человека и привести к формированию культуры этих прав. |
The experts suggested that schemes should cover to a greater extent products of export interest to developing countries, especially sectors of importance to LDCs. |
Эксперты предложили расширить в рамках схем охват тех продуктов, которые представляют интерес для экспорта развивающихся стран, и в частности продукции секторов, имеющих важное значение для НРС. |
In the State party's view, the article obliges States to establish transparent guarantees, especially of a procedural nature, for equal opportunities of access to public service. |
По мнению государства-участника, эта статья обязывает государства установить общедоступные гарантии, в частности процедурного характера, обеспечивающие равные возможности при приеме на государственную службу. |
Concern was expressed about the difficulty of applying the proposed concepts in the United Nations, especially the difficulty of relating outputs and intended outcomes. |
С обеспокоенностью было отмечено, что в Организации Объединенных Наций трудно применить предлагаемые концепции, в частности увязать мероприятия и предполагаемые результаты. |
Such an approach contributes to building a realistic framework for negotiations, based on principles of international law, especially the principle of inviolability of international borders. |
Такой подход помогает в создании реалистичных рамок для переговоров на основе принципов международного права, в частности принципа нерушимости международных границ. |
The discussions emphasized the continuing need for non-reciprocal trade preferences to enhance trading opportunities for developing countries, especially LDCs and countries with structurally weak and vulnerable economies. |
В ходе обсуждений была подчеркнута сохраняющаяся необходимость в невзаимных торговых преференциях для расширения торговых возможностей развивающихся стран, в частности НРС и стран со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой. |
Moreover numerous consultations also take place in an informal manner, especially in view of the personal contacts of many members of the Commission with scientific institutions. |
Кроме того, много консультаций также проводится в неофициальном порядке, в частности с учетом личных контактов многих членов Комиссии с научными институтами. |
There are several forms of association with foreign companies which can be pursued by carriers from developing countries, especially: |
Перевозчики из развивающихся стран могут использовать различные формы связей с иностранными компаниями, в частности: |
Another topic of direct relevance to cross-sectoral enterprise development which has been requested by several transition economies is how the public sector can encourage innovation (especially new information and communication technologies). |
Еще один непосредственно связанный с развитием кросс-секторального предпринимательства вопрос, просьбы об изучении которого поступили от ряда стран с переходной экономикой, заключается в том, каким образом государственный сектор может содействовать инновационному процессу (в частности, новые технологии в области информатики и связи). |
The secretariat will inform the Working Party of the status of its publications, especially of the publication of the standards on the Internet. |
Секретариат проинформирует Рабочую группу о состоянии ее публикаций, в частности публикации стандартов в Интернете. |
The group is still at the beginning of this discussion and further information is necessary especially on the cost of the accreditation procedure. |
Группа только приступила к обсуждению этого вопроса, и в этой связи требуется получить дополнительную информацию, в частности, о затратах, связанных с процедурой аккредитации. |
In particular, they should be compatible with the effective exercise of human rights - and especially economic, social and cultural rights - by civilians. |
В частности, они должны быть совместимы с эффективным пользованием гражданским населением правами человека, особенно экономическими, социальными и культурными правами. |
Activities should be evidence-based, involving a range of settings and targeted both at the general population and at especially vulnerable groups such as youth. |
Принимаемые меры должны быть обоснованы, рассчитаны на самые разнообразные ситуации и нацелены как на население в целом, так и прежде всего на уязвимые группы, в частности молодежь. |
In West and Central Africa in particular, the threat that internal conflicts will spread and lead to armed confrontations between sovereign African States is an especially worrying development. |
В Западной и Центральной Африке, в частности, особо тревожным моментом является угроза распространения внутренних конфликтов и их перерастание в вооруженные столкновения между суверенными африканскими государствами. |
The President stressed that the full involvement of an international mediator, and in particular OSCE, would be crucial, especially to re-establish mutual trust. |
Президент подчеркнул, что важнейшее значение будет иметь самое широкое участие международного посредника, и в частности ОБСЕ, в особенности для восстановления взаимного доверия. |
The shortage of resources, in particular, vehicles and communications equipment, is especially acute in the more remote areas of the country. |
Нехватка ресурсов, в частности транспортных средств и средств связи, ощущается особенно остро в наиболее отдаленных районах страны. |
In particular, it was emphasized that ways and means should be found to ensure more effective utilization of GSP schemes, especially by LDCs. |
В частности, была подчеркнута необходимость поиска путей и средств обеспечения более эффективного использования схем ВСП, в первую очередь НРС. |
Specific institutions that are especially relevant in this respect include those that provide training and education, first of all technical education. |
Особое значение в этом отношении имеют, в частности, учреждения системы профессионального обучения и образования, прежде всего технического образования. |
A widespread campaign for the return of the documents has been launched by Haitian organizations and has received substantial support in over 20 countries, especially European countries. |
Гаитянские организации развернули широкую кампанию за возвращение этих документов, которая получила существенную поддержку в более чем 20 странах, в частности в Европе. |
This situation is unsatisfactory and the Haitian authorities and the international community, especially the United Nations and MICIVIH, should make every effort to improve it. |
Это безусловно вызывает озабоченность, которая должна способствовать мобилизации усилий гаитянских властей и международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций и МГМГ. |
It welcomes the report, especially the well-structured and informative oral update, which provided frank and clear information on the situation of women. |
Он приветствует этот доклад, и в частности хорошо подготовленный и содержащий много информации устный доклад, в котором представлена откровенная и четкая информация о положении женщин. |
Such services include institutional, legal and logistic support required for the smooth operation of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies, especially the Committee on Science and Technology. |
Такие услуги включают институциональную, правовую и логистическую поддержку, необходимую для нормального функционирования Конференции Сторон и его вспомогательных органов, в частности Комитета по науке и технике. |
Such an approach would relate in particular to the conventions on climate change and biodiversity as well as the environmental conservation conventions, especially the Ramsar Convention on wetlands. |
Такая форма работы затронула бы в первую очередь Конвенции об изменении климата и о биологическом разнообразии, а также конвенции по охране окружающей среды, в частности Рамсарскую конвенцию о водно-болотных угодьях. |