Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Almost 29 per cent of the population live in these ecosystems which has limited potential for rain-fed agriculture, especially in maize production. Почти 29% населения живут в экосистемах, которые предоставляют ограниченные возможности для выращивания неорошаемых сельскохозяйственных культур, в частности кукурузы.
Mobilizing them and achieving their gradual integration in development projects, especially decisions concerning economic and social development, are essential. Необходимо гарантировать мобилизацию этих молодых людей и постепенно привлекать их к проектам развития, в частности к принятию решений, касающихся экономического и социального развития.
Education can, especially through the schools, inculcate values based on human rights and give rise to a human rights culture. Образование способно обеспечить, в частности через школу, усвоение ценностей прав человека и привести к формированию культуры этих прав.
The experts suggested that schemes should cover to a greater extent products of export interest to developing countries, especially sectors of importance to LDCs. Эксперты предложили расширить в рамках схем охват тех продуктов, которые представляют интерес для экспорта развивающихся стран, и в частности продукции секторов, имеющих важное значение для НРС.
In the State party's view, the article obliges States to establish transparent guarantees, especially of a procedural nature, for equal opportunities of access to public service. По мнению государства-участника, эта статья обязывает государства установить общедоступные гарантии, в частности процедурного характера, обеспечивающие равные возможности при приеме на государственную службу.
Concern was expressed about the difficulty of applying the proposed concepts in the United Nations, especially the difficulty of relating outputs and intended outcomes. С обеспокоенностью было отмечено, что в Организации Объединенных Наций трудно применить предлагаемые концепции, в частности увязать мероприятия и предполагаемые результаты.
Such an approach contributes to building a realistic framework for negotiations, based on principles of international law, especially the principle of inviolability of international borders. Такой подход помогает в создании реалистичных рамок для переговоров на основе принципов международного права, в частности принципа нерушимости международных границ.
The discussions emphasized the continuing need for non-reciprocal trade preferences to enhance trading opportunities for developing countries, especially LDCs and countries with structurally weak and vulnerable economies. В ходе обсуждений была подчеркнута сохраняющаяся необходимость в невзаимных торговых преференциях для расширения торговых возможностей развивающихся стран, в частности НРС и стран со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой.
Moreover numerous consultations also take place in an informal manner, especially in view of the personal contacts of many members of the Commission with scientific institutions. Кроме того, много консультаций также проводится в неофициальном порядке, в частности с учетом личных контактов многих членов Комиссии с научными институтами.
There are several forms of association with foreign companies which can be pursued by carriers from developing countries, especially: Перевозчики из развивающихся стран могут использовать различные формы связей с иностранными компаниями, в частности:
Another topic of direct relevance to cross-sectoral enterprise development which has been requested by several transition economies is how the public sector can encourage innovation (especially new information and communication technologies). Еще один непосредственно связанный с развитием кросс-секторального предпринимательства вопрос, просьбы об изучении которого поступили от ряда стран с переходной экономикой, заключается в том, каким образом государственный сектор может содействовать инновационному процессу (в частности, новые технологии в области информатики и связи).
The secretariat will inform the Working Party of the status of its publications, especially of the publication of the standards on the Internet. Секретариат проинформирует Рабочую группу о состоянии ее публикаций, в частности публикации стандартов в Интернете.
The group is still at the beginning of this discussion and further information is necessary especially on the cost of the accreditation procedure. Группа только приступила к обсуждению этого вопроса, и в этой связи требуется получить дополнительную информацию, в частности, о затратах, связанных с процедурой аккредитации.
In particular, they should be compatible with the effective exercise of human rights - and especially economic, social and cultural rights - by civilians. В частности, они должны быть совместимы с эффективным пользованием гражданским населением правами человека, особенно экономическими, социальными и культурными правами.
Activities should be evidence-based, involving a range of settings and targeted both at the general population and at especially vulnerable groups such as youth. Принимаемые меры должны быть обоснованы, рассчитаны на самые разнообразные ситуации и нацелены как на население в целом, так и прежде всего на уязвимые группы, в частности молодежь.
In West and Central Africa in particular, the threat that internal conflicts will spread and lead to armed confrontations between sovereign African States is an especially worrying development. В Западной и Центральной Африке, в частности, особо тревожным моментом является угроза распространения внутренних конфликтов и их перерастание в вооруженные столкновения между суверенными африканскими государствами.
The President stressed that the full involvement of an international mediator, and in particular OSCE, would be crucial, especially to re-establish mutual trust. Президент подчеркнул, что важнейшее значение будет иметь самое широкое участие международного посредника, и в частности ОБСЕ, в особенности для восстановления взаимного доверия.
The shortage of resources, in particular, vehicles and communications equipment, is especially acute in the more remote areas of the country. Нехватка ресурсов, в частности транспортных средств и средств связи, ощущается особенно остро в наиболее отдаленных районах страны.
In particular, it was emphasized that ways and means should be found to ensure more effective utilization of GSP schemes, especially by LDCs. В частности, была подчеркнута необходимость поиска путей и средств обеспечения более эффективного использования схем ВСП, в первую очередь НРС.
Specific institutions that are especially relevant in this respect include those that provide training and education, first of all technical education. Особое значение в этом отношении имеют, в частности, учреждения системы профессионального обучения и образования, прежде всего технического образования.
A widespread campaign for the return of the documents has been launched by Haitian organizations and has received substantial support in over 20 countries, especially European countries. Гаитянские организации развернули широкую кампанию за возвращение этих документов, которая получила существенную поддержку в более чем 20 странах, в частности в Европе.
This situation is unsatisfactory and the Haitian authorities and the international community, especially the United Nations and MICIVIH, should make every effort to improve it. Это безусловно вызывает озабоченность, которая должна способствовать мобилизации усилий гаитянских властей и международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций и МГМГ.
It welcomes the report, especially the well-structured and informative oral update, which provided frank and clear information on the situation of women. Он приветствует этот доклад, и в частности хорошо подготовленный и содержащий много информации устный доклад, в котором представлена откровенная и четкая информация о положении женщин.
Such services include institutional, legal and logistic support required for the smooth operation of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies, especially the Committee on Science and Technology. Такие услуги включают институциональную, правовую и логистическую поддержку, необходимую для нормального функционирования Конференции Сторон и его вспомогательных органов, в частности Комитета по науке и технике.
Such an approach would relate in particular to the conventions on climate change and biodiversity as well as the environmental conservation conventions, especially the Ramsar Convention on wetlands. Такая форма работы затронула бы в первую очередь Конвенции об изменении климата и о биологическом разнообразии, а также конвенции по охране окружающей среды, в частности Рамсарскую конвенцию о водно-болотных угодьях.