The Chief Justice has stated that the Amendment of 1988 had no legal consequences with respect to religious communities, especially minorities, nor with respect to the country's jurisprudence. |
Главный судья заявил, что поправка 1988 года не имеет никаких юридических последствий в отношении религиозных общин, в частности меньшинств, а также юриспруденции. |
The Special Rapporteur also recommends that the State implement a policy of prevention, and especially to pursue its efforts in the area of education and to broaden those efforts into a genuine culture of human rights. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует государству проводить превентивную политику и, в частности, продолжать усилия в области образования, включив задачу воспитания в духе подлинной культуры прав человека. |
The study is not dealing with the movement of people or with specific aspects of trade but focuses on the movement of goods between countries, especially on those goods that are transported in standardized twenty and forty foot containers. |
Данное исследование не имеет отношения к перемещению людей либо к конкретным аспектам торговли, а сосредоточено на перемещении грузов между странами, в частности перевозимых в стандартных 20-ти и 40-футовых контейнерах. |
It is also important to stress that the boundaries between these different forms of extremism are not always easy to define, especially because ethnic, religious and political forms of extremism may be combined. |
Важно также подчеркнуть, что границу между этими различными формами экстремизма не всегда легко провести, в частности, в силу того обстоятельства, что экстремизм может представлять собой сочетание этнических, религиозных и политических факторов. |
The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта. |
The right to participate in the decisions that affect them, particularly the right of prior consultation, continues to be disregarded by the Government, especially in the case of decisions on development projects with a significant socio-economic and environmental impact. |
Государство ущемляет право коренного населения и афроколумбийцев участвовать в принятии решения, в частности право на предварительные консультации, особенно в принятии решений, связанных с проектами эксплуатации ресурсов, которые имеют важнейшие социально-экономические и экологические последствия. |
The Ministry of Labour and Social Security sought to improve women's working conditions and employability, inter alia through a programme to subsidize, for four months, the wages and training needs of newly hired workers, especially female heads of household. |
Министерство труда и социального страхования предпринимает шаги для улучшения условий труда и занятости женщин, в частности с помощью программы субсидирования заработной платы и затрат на обучение вновь принятых на работу сотрудников, в первую очередь женщин, являющихся главами домашних хозяйств. |
In this room a month or so later, my predecessor spoke passionately during a session similar to this one, emphasizing the centrality of mainstreaming gender and, in particular, of including women at all levels while addressing security issues, especially during post-conflict peacebuilding measures. |
Спустя примерно месяц в этом самом зале мой предшественник красноречиво выступал на заседании, аналогичном этому, и подчеркивал центральную роль учета гендерной проблематики и, в частности, подключения женщин на всех уровнях к решению вопросов безопасности, особенно в ходе принятия мер по постконфликтному миростроительству. |
Fifthly, with regard to article 7, the Government should be recommended to disseminate the Convention in Chichewa especially, as well as in English, and to ensure that it reached minority ethnic groups in particular. |
В-пятых, в соответствии со статьей 7 правительству следует рекомендовать распространить текст Конвенции, прежде всего на языке чичева, а также на английском языке и обеспечить его доступность, в частности, для этнических меньшинств. |
The ease of acquiring them has been a decisive factor in the increase in domestic and international conflicts and the escalation in violence and social disintegration that threatens many countries, in particular the most vulnerable sectors of civilian populations, especially women and children. |
Легкость их приобретения - это определяющий фактор в усилении внутренних и внешних конфликтов и в эскалации насилия и социальной дезинтеграции, которые угрожают многим странам, в частности наиболее уязвимым группам гражданского населения, особенно женщинам и детям. |
In particular, outreach for the fourth session of the Preparatory Committee, held in Bali, Indonesia, from 27 May to 7 June, resulted in the attendance by over 230 journalists and media coverage, especially in Asia and Europe. |
В частности, благодаря работе по распространению информации о четвертой сессии Подготовительного комитета, состоявшейся в Бали, Индонезия, 27 мая - 7 июня, на ней присутствовали более 230 журналистов, которые освещали ее в средствах массовой информации, особенно в Азии и в Европе. |
The entire international community, especially those that profit from this trade, needs to work together to take appropriate measures to ensure that the trade in natural resources, particularly diamonds, is ethical. |
Все международное сообщество, особенно те, кто извлекает выгоду из этой торговли, должно совместно работать, чтобы предпринять соответствующие меры по обеспечению того, чтобы торговля природными ресурсами, в частности алмазами, была этичной. |
The State party is encouraged to increase its efforts in developing family education and awareness through, inter alia, providing support, including training for parents, especially single parents, in parental guidance and joint parental responsibilities, in light of article 18 of the Convention. |
Государству-участнику рекомендуется активизировать усилия по обучению семей и их информированию, в частности, путем оказания поддержки, включая обучение родителей, особенно одиноких родителей, родительскому руководству и общим родительским обязанностям в свете статьи 18 Конвенции. |
The CPA's "Development Strategies" aim at improving the competitive position, especially of SMEs, including through cooperation in private sector development; product development; sector development. |
"Стратегии развития" КСП преследуют цель улучшить конкурентные позиции, прежде всего МСП, в частности за счет сотрудничества в деле развития частного сектора; разработки новой продукции; секторального развития. |
In particular, they are more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders, especially in projects characterized by a small number of bidders, or in repeated bidding in which the same group of bidders participate. |
В частности, они в большей степени, чем другие процедуры закупок, подвержены сговору участников торгов, особенно в проектах, которые характеризуются небольшим числом таких участников, или при повторяющихся торгах, в которых участвует одна и та же группа поставщиков. |
The European Union was committed to combating the problem through action of its own, especially the EU Guidelines on Children and Armed Conflict and the involvement of the European Commission's Humanitarian Aid Office and the European Initiative for Democracy and Human Rights. |
Европейский союз готов решать эту проблему своими собственными силами, в частности с помощью Руководящих принципов ЕС в отношении детей и вооруженных конфликтов и участия Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам и в рамках Европейской инициативы за демократию и права человека. |
The new Government changed its strategy on armed conflict by pursuing a security policy aimed at strengthening the military capacity of the State and at regaining control over several parts of the country, especially the road network. |
Новое правительство изменило стратегию противостояния вооруженному конфликту, проводя политику безопасности, которая направлена на укрепление военного потенциала государства и восстановление контроля за различными регионами страны, в частности контроля за автомобильными дорогами. |
It is imperative that this process be further strengthened by relating it to the processes of the Security Council, especially in the context of implementation of Council resolutions such as resolution 1373. |
Важно и впредь укреплять этот процесс, увязывая его с работой Совета Безопасности, в частности, в контексте осуществления таких резолюций Совета, как резолюция 1373. |
Further strengthen mechanisms, as appropriate, for the timely identification, collection and exchange of information on non-scheduled substances, including derivatives specifically designed to circumvent existing controls, especially by making use of the updated international special surveillance list of non-controlled substances. |
Дополнительно укрепить, при необходимости, механизмы для своевременного выявления, сбора и распространения информации о не подлежащих контролю веществах, в том числе производных соединениях, специально разрабатываемых с целью обойти существующие меры контроля, в частности используя обновленный перечень неконтролируемых веществ, подлежащих особому международному надзору. |
This requires investment to institutionalize effective spaces and opportunities for children to express their views and to engage with adults, especially through schools, community organizations, NGOs, and the media; |
Это требует инвестиций на цели развития институциональной инфраструктуры, с тем чтобы дети могли высказывать свои мнения и поддерживать контакты со взрослыми, в частности с использованием школ, общинных организаций, НПО и средств массовой информации; |
The Chief Justice has stated that the Amendment of 1988 had no legal consequences with respect to religious communities, especially minorities, nor with respect to the country's jurisprudence. |
Главный судья заявил, что поправка 1988 года не имеет никаких юридических последствий в отношении религиозных общин, в частности меньшинств, а также юриспруденции. |
The Special Rapporteur also recommends that the State implement a policy of prevention, and especially to pursue its efforts in the area of education and to broaden those efforts into a genuine culture of human rights. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует государству проводить превентивную политику и, в частности, продолжать усилия в области образования, включив задачу воспитания в духе подлинной культуры прав человека. |
The study is not dealing with the movement of people or with specific aspects of trade but focuses on the movement of goods between countries, especially on those goods that are transported in standardized twenty and forty foot containers. |
Данное исследование не имеет отношения к перемещению людей либо к конкретным аспектам торговли, а сосредоточено на перемещении грузов между странами, в частности перевозимых в стандартных 20-ти и 40-футовых контейнерах. |
It is also important to stress that the boundaries between these different forms of extremism are not always easy to define, especially because ethnic, religious and political forms of extremism may be combined. |
Важно также подчеркнуть, что границу между этими различными формами экстремизма не всегда легко провести, в частности, в силу того обстоятельства, что экстремизм может представлять собой сочетание этнических, религиозных и политических факторов. |
The Committee is concerned about the lack of adequate human rights training in the State party, in particular with respect to the rights enshrined in the Covenant, especially among the judiciary, law enforcement officials and civil servants responsible for the implementation of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в государстве-участнике адекватной системы подготовки по правам человека, в частности в контексте закрепленных в Пакте прав, особенно среди судебных работников, сотрудников правоохранительных органов и других гражданских служащих, отвечающих за осуществление положений Пакта. |