Attention must be focused especially on providing protection and resources to refugees and internally displaced persons. |
Необходимо сфокусировать внимание конкретно на положении беженцев и внутренних перемещенных лиц, обеспечив их защиту и выделив надлежащие ресурсы. |
The Roma Portal was opened in 2012 and it contains material suitable for education especially targeted to youth. |
Такой портал был открыт в 2012 году и содержит подходящий для обучения материал, конкретно рассчитанный на молодежь. |
Programmes to target especially the female users of health services will be further discussed in the following chapters. |
Программы, предназначенные конкретно для женщин, пользующихся медицинскими услугами, будут подробнее рассмотрены в последующих главах. |
One component of the National STD programme addresses especially vulnerable groups including women through community outreach done by NGOs. |
Один из компонентов Национальной программы по борьбе с БППП конкретно сфокусирован на уязвимых группах, включая женщин, и состоит из мероприятий на уровне общин, осуществляемых НПО. |
The Albanian Constitution especially guarantees the respect for the rights of minorities, eliminating the possibility of any form of discrimination. |
Конституция Албании конкретно гарантирует уважение прав меньшинств, исключая саму возможность дискриминации какого-либо рода. |
However, there are a number of additional traffic regulations, described below, that apply especially to tunnels. |
Вместе с тем ряд дополнительных правил дорожного движения, приводимых ниже, касается конкретно туннелей. |
Some countries make an effort to provide greater protection through programmes targeted especially at female migrant domestic workers. |
Некоторые страны предпринимают усилия по оказанию эффективной помощи в рамках программ, конкретно нацеленных на ТМДП. |
Insufficient participation of beneficiaries - especially of parents and pupils - in the educational systems and low level of quality in education. |
Недостаточное участие пользователей - конкретно учеников и родителей - в образовательных системах и низкое качество образования. |
He referred especially to four conferences whose proceedings had been very helpful to his work. |
Он конкретно упомянул о четырех конференциях, документация которых оказалась очень полезной для его работы. |
With Argentina's active participation in peace-keeping, we can value the work of the Secretariat especially. |
При активном участии Аргентины в поддержании мира мы можем конкретно оценить работу Секретариата. |
Those should include at least one session devoted especially to substantive consideration of economic development issues, bringing together all relevant agencies within the United Nations system. |
Они должны были бы включать, по крайней мере, одну сессию, посвященную конкретно существенному рассмотрению вопросов экономического развития, объединяя вместе все соответствующие учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In recent years, efforts have therefore been focused especially on increasing the proportion of women in these central positions. |
В связи с этим усилия в последние годы были конкретно направлены на увеличение доли женщин на этих важнейших должностях. |
This work would aim especially at determining the linearity of the source-receptor relationship. |
Данная работа конкретно направлена на определение линейности взаимосвязи "источник-рецептор". |
His Government planned to establish a health insurance scheme which would especially help rural communities gain access to care. |
Правительство оратора планирует разработать программу медицинского страхования, которая будет конкретно заниматься оказанием сельским общинам помощи в получении доступа к медицинским услугам. |
This project supports especially the right of the Sámi as an indigenous people to maintain and develop their own language and culture. |
Проект конкретно предназначен для осуществления права саами как коренного народа на охрану и развитие собственного языка и культуры. |
More especially, where manifestations of racism against foreigners are concerned, the Committee is completely lacking in authority. |
Если говорить более конкретно, то в случаях, когда проявления расизма направлены против иностранцев, Комитет не обладает никакими правами. |
It also administers programmes especially tailored to meet the needs of Aboriginals and Torres Strait Islanders. |
Оно также руководит реализацией программ, конкретно ориентированных на удовлетворение потребностей аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
It is expected that the pilot project may develop management methods especially aimed at improving women's access to careers in research. |
Ожидается, что экспериментальный проект поможет разработать методы управления, конкретно ориентированные на улучшение доступа женщин к научно-исследовательской деятельности. |
We have noted with concern the impact that the global downturn has had on women and children especially. |
Мы с озабоченностью отметили то воздействие, которое оказала глобальная рецессия конкретно на женщин и детей. |
Therefore, police operation were especially targeting the Balkans rather than West Africa. |
Поэтому операции органов полиции конкретно ориентированы на балканские страны, а не на страны Западной Африки. |
Microfinance banking is especially targeting women, who already constitute 45 per cent of the total microfinance users. |
Банковское микрофинансирование конкретно ориентировано на женщин, которые уже в настоящее время составляют 45% от общего числа бенефициаров микрофинансирования. |
Labour market measures include the general programmes or schemes and those especially designed for young people. |
Меры, принимаемые на рынке рабочей силы, включают в себя программы и схемы, имеющие общий характер или конкретно предназначенные для молодежи |
Emphasize that social support should especially meet the needs of disadvantaged and poor families as well as families with ageing or disabled members. |
З. подчеркиваем, что оказание социальной поддержки следует конкретно нацеливать на удовлетворение потребностей обездоленных и бедных семей, а также семей, имеющих в своем составе престарелых или инвалидов. |
The Presidential Decree contains decisions that especially implement the 1945 Constitution; the Decree of the People's Consultative Assembly in the realm of executive branch of statehood; and the Government Regulation. |
В президентских декретах могут содержаться решения, конкретно касающиеся осуществления Конституции 1945 года, декретов Народного консультативного конгресса как исполнительной ветви государственной власти и правительственных постановлений. |
In a previous report the Special Rapporteur identified some of the problems that affect especially women and children in Myanmar and expressed his concern over the situation. |
В предыдущем докладе Специальный докладчик выделил ряд проблем, которые конкретно затрагивают женщин и детей в Мьянме, а также выразил обеспокоенность сложившейся ситуацией. |