Another important question was the relationship between the First Committee and other organs dealing with disarmament, especially the Conference on Disarmament. |
Другим важным вопросом является вопрос о связи между Первым комитетом и другими органами, занимающимися вопросами разоружения, в частности с Конференцией по разоружению. |
The situation had deteriorated particularly in social investment, especially in education, nutrition, health and housing. |
Положение особенно усугубилось в социальном плане, в частности, в таких областях, как образование, питание, здравоохранение и жилье. |
Unfortunately, Armenia was not yet entirely free from Soviet traditions and ideology, especially in the area of criminal justice. |
К сожалению, Армения не полностью освободилась от советских стереотипов и идеологии, в частности, в области уголовного судопроизводства. |
Disarmament - especially nuclear disarmament - remains one of the most important problems for the maintenance of international peace and security. |
Разоружение - в частности ядерное разоружение - остается одной из наиболее важных проблем поддержания международного мира и безопасности. |
Delegations also rejected attempts to reduce the transition periods for developing countries, especially with respect to intellectual property. |
Аналогично были осуждены попытки сокращения сроков переходного периода в интересах развивающихся стран, в частности в области интеллектуальной собственности. |
This clearly reflects the nature of the humanitarian situation prevailing in the world, especially in the developing countries. |
Это является четким отражением характера той гуманитарной ситуации, которая сложилась в мире, в частности в развивающихся странах. |
That was particularly true for the developing countries, especially the least developed countries. |
Это особенно справедливо для развивающихся стран, в частности наименее развитых стран. |
The Croatian community in Serbia and Montenegro, especially in the province of Vojvodina, had been subjected to all kinds of attacks. |
Хорватское население, проживающее в Сербии и Черногории, подвергается всевозможным притеснениям, в частности в Воеводине. |
The intolerable conditions in which children lived, especially in developing countries, required international cooperation and assistance more urgently than ever before. |
Невыносимые условия, в которых живут дети, в частности в развивающихся странах, как никогда ранее диктуют необходимость осуществления международного сотрудничества и оказания международной помощи. |
His delegation attached high priority to regional arrangements, especially in the region of Asia and the Pacific. |
Новая Зеландия придает приоритетное значение региональным договоренностям, в частности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
He shared the views of the Indian representative, especially regarding military personnel on loan. |
Г-н Одага Джаломайо разделяет мнения представителя Индии, в частности в том, что касается военнослужащих, командируемых бесплатно. |
UNMIH will provide security and logistical support during the final phases, especially during the voting. |
МООНГ будет оказывать помощь, связанную с обеспечением безопасности и материально-техническим снабжением, на заключительных этапах, в частности в период голосования. |
Prior to that, the Mission had closely monitored the progress of electoral activities, especially the registration of voters and candidates. |
До этого Миссия осуществляла пристальное наблюдение за прогрессом в ходе мероприятий по проведению выборов, в частности за регистрацией избирателей и кандидатов. |
Allow me to make special mention of the democratization process in Central America, especially in El Salvador. |
Позвольте мне особо упомянуть о процессе демократизации в Центральной Америке, в частности в Сальвадоре. |
This is meant for improving and expanding education infrastructure, especially increasing the number of primary schools all over the country. |
На практике это означает улучшение и расширение системы образования, в частности увеличение числа начальных школ по всей стране. |
It had also reminded employers of their obligations, especially the obligation to report any industrial accidents. |
Инспекция также напомнила работодателям об их обязанностях, в частности об обязанности информировать о любом несчастном случае на производстве. |
Wide gaps still existed between the two communities, especially in income, education, employment, housing and land distribution. |
Между этими двумя группами населения существует громадный разрыв, в частности в том, что касается доходов, образования, занятости, жилья и распределения земли. |
This applies especially to third world countries, particularly in Africa. |
Это касается особенно стран третьего мира, и в частности Африки. |
In particular, endemic diseases such as malaria and HIV/AIDS pose especially serious problems. |
В частности, особенно серьезные проблемы создают эндемические заболевания, такие, как малярия и ВИЧ/СПИД. |
Programme 9, and particularly subprogramme 9.5, were especially important to Mongolia. |
Монголия придает особое значение программе 9, и в частности подпрограмме 9.5. |
The fact that the Constitution recognized the rights of indigenous people, especially their right to cultural identity, was commendable. |
Кроме того, следует приветствовать тот факт, что в Конституции признаются права коренных народов, в частности право на культурную самобытность. |
ICRC has already begun its work, following its criteria for visits and interviews (especially interviews conducted in private). |
МККК уже приступил к работе, применяя разработанные им критерии в отношении посещений и бесед (в частности проводя беседы без свидетелей). |
They prevent the financing of public development projects and programmes, especially social programmes. |
Это препятствует финансированию государственных проектов и программ в области развития, в частности программ в социальной области. |
Their conditions, especially as regards overcrowding, seemed relatively good as compared with those of other prisoners. |
Условия, в которых их содержат, в частности с точки зрения переполненности камер, представляются несколько лучшими по сравнению с условиями содержания других заключенных. |
Non-governmental sources nevertheless indicated that certain people, especially political opponents, had been arrested and detained in private prisons within the palace compound. |
В то же время неправительственные источники отметили, что некоторые лица, в частности политические противники, были арестованы и размещены в камерах внутри самой резиденции этого вождя. |