Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Another important question was the relationship between the First Committee and other organs dealing with disarmament, especially the Conference on Disarmament. Другим важным вопросом является вопрос о связи между Первым комитетом и другими органами, занимающимися вопросами разоружения, в частности с Конференцией по разоружению.
The situation had deteriorated particularly in social investment, especially in education, nutrition, health and housing. Положение особенно усугубилось в социальном плане, в частности, в таких областях, как образование, питание, здравоохранение и жилье.
Unfortunately, Armenia was not yet entirely free from Soviet traditions and ideology, especially in the area of criminal justice. К сожалению, Армения не полностью освободилась от советских стереотипов и идеологии, в частности, в области уголовного судопроизводства.
Disarmament - especially nuclear disarmament - remains one of the most important problems for the maintenance of international peace and security. Разоружение - в частности ядерное разоружение - остается одной из наиболее важных проблем поддержания международного мира и безопасности.
Delegations also rejected attempts to reduce the transition periods for developing countries, especially with respect to intellectual property. Аналогично были осуждены попытки сокращения сроков переходного периода в интересах развивающихся стран, в частности в области интеллектуальной собственности.
This clearly reflects the nature of the humanitarian situation prevailing in the world, especially in the developing countries. Это является четким отражением характера той гуманитарной ситуации, которая сложилась в мире, в частности в развивающихся странах.
That was particularly true for the developing countries, especially the least developed countries. Это особенно справедливо для развивающихся стран, в частности наименее развитых стран.
The Croatian community in Serbia and Montenegro, especially in the province of Vojvodina, had been subjected to all kinds of attacks. Хорватское население, проживающее в Сербии и Черногории, подвергается всевозможным притеснениям, в частности в Воеводине.
The intolerable conditions in which children lived, especially in developing countries, required international cooperation and assistance more urgently than ever before. Невыносимые условия, в которых живут дети, в частности в развивающихся странах, как никогда ранее диктуют необходимость осуществления международного сотрудничества и оказания международной помощи.
His delegation attached high priority to regional arrangements, especially in the region of Asia and the Pacific. Новая Зеландия придает приоритетное значение региональным договоренностям, в частности в азиатско-тихоокеанском регионе.
He shared the views of the Indian representative, especially regarding military personnel on loan. Г-н Одага Джаломайо разделяет мнения представителя Индии, в частности в том, что касается военнослужащих, командируемых бесплатно.
UNMIH will provide security and logistical support during the final phases, especially during the voting. МООНГ будет оказывать помощь, связанную с обеспечением безопасности и материально-техническим снабжением, на заключительных этапах, в частности в период голосования.
Prior to that, the Mission had closely monitored the progress of electoral activities, especially the registration of voters and candidates. До этого Миссия осуществляла пристальное наблюдение за прогрессом в ходе мероприятий по проведению выборов, в частности за регистрацией избирателей и кандидатов.
Allow me to make special mention of the democratization process in Central America, especially in El Salvador. Позвольте мне особо упомянуть о процессе демократизации в Центральной Америке, в частности в Сальвадоре.
This is meant for improving and expanding education infrastructure, especially increasing the number of primary schools all over the country. На практике это означает улучшение и расширение системы образования, в частности увеличение числа начальных школ по всей стране.
It had also reminded employers of their obligations, especially the obligation to report any industrial accidents. Инспекция также напомнила работодателям об их обязанностях, в частности об обязанности информировать о любом несчастном случае на производстве.
Wide gaps still existed between the two communities, especially in income, education, employment, housing and land distribution. Между этими двумя группами населения существует громадный разрыв, в частности в том, что касается доходов, образования, занятости, жилья и распределения земли.
This applies especially to third world countries, particularly in Africa. Это касается особенно стран третьего мира, и в частности Африки.
In particular, endemic diseases such as malaria and HIV/AIDS pose especially serious problems. В частности, особенно серьезные проблемы создают эндемические заболевания, такие, как малярия и ВИЧ/СПИД.
Programme 9, and particularly subprogramme 9.5, were especially important to Mongolia. Монголия придает особое значение программе 9, и в частности подпрограмме 9.5.
The fact that the Constitution recognized the rights of indigenous people, especially their right to cultural identity, was commendable. Кроме того, следует приветствовать тот факт, что в Конституции признаются права коренных народов, в частности право на культурную самобытность.
ICRC has already begun its work, following its criteria for visits and interviews (especially interviews conducted in private). МККК уже приступил к работе, применяя разработанные им критерии в отношении посещений и бесед (в частности проводя беседы без свидетелей).
They prevent the financing of public development projects and programmes, especially social programmes. Это препятствует финансированию государственных проектов и программ в области развития, в частности программ в социальной области.
Their conditions, especially as regards overcrowding, seemed relatively good as compared with those of other prisoners. Условия, в которых их содержат, в частности с точки зрения переполненности камер, представляются несколько лучшими по сравнению с условиями содержания других заключенных.
Non-governmental sources nevertheless indicated that certain people, especially political opponents, had been arrested and detained in private prisons within the palace compound. В то же время неправительственные источники отметили, что некоторые лица, в частности политические противники, были арестованы и размещены в камерах внутри самой резиденции этого вождя.