Least developed countries are likely to be especially vulnerable. |
В особой степени, судя по всему, эта проблема затронет наименее развитые страны. |
That progress is especially commendable given the persistent challenges facing the continent. |
Этот прогресс заслуживает особой похвалы с учетом постоянных трудностей, с которыми сталкивается континент. |
For example, disabled women are especially vulnerable to forced sterilization and other coercive birth control methods. |
Например, женщины-инвалиды в особой степени подвержены опасности насильственной стерилизации и использования других принудительных противозачаточных методов. |
The Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has drawn attention to how child marriage makes girls especially vulnerable to violence and abuse. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей обратила внимание на то, как детские браки становятся причиной особой уязвимости девочек к насилию и злоупотреблениям. |
The arrests had especially affected minors taking part in student movements and members of indigenous peoples. |
Эти аресты в особой степени касались несовершеннолетних, принимавших участие в студенческих движениях, и лиц из числа коренных народов. |
Awareness of the need for change is especially pronounced among all of us. |
Все мы с особой остротой осознаем необходимость перемен. |
In this regard, illegal migrants were especially vulnerable, as were participants in civilian demonstrations. |
Особой опасности подвергаются в этой связи незаконные мигранты и участники мирных демонстраций. |
Syrian opposition figures returning home voluntarily or after being forcibly returned by other Governments are especially in danger of arrest, torture or ill-treatment. |
Представители сирийской оппозиции, возвращающиеся в страну добровольно или в результате насильственной депортации правительствами других стран, подвергаются особой опасности ареста, пыток или жестокого обращения. |
Because such indices produce simple categorizations, they are especially attractive to the media, which has a preference for oversimplification. |
Поскольку такие индексы дают простую категоризацию, они в особой мере являются привлекательными для средств массовой информации, которые отдают предпочтение чрезмерному упрощению. |
The measures aimed at protecting women from all kinds of violence were especially welcome. |
Особой похвалы заслуживают меры, направленные на защиту женщин от насилия во всех его проявлениях. |
The Committee is especially concerned at the persistent high rate of child labour in Ecuador. |
Комитет с особой озабоченностью отмечает все еще сохраняющийся в Эквадоре высокий уровень детского труда. |
We are especially looking forward to the debate on the reform of the Security Council. |
Мы с особой надеждой ожидаем прений по вопросу реформы Совета Безопасности. |
The issues of development, in all their dimensions, are especially important for Ukraine. |
Вопросы развития во всех измерениях с особой остротой стоят и перед Украиной. |
The socialist system was especially conducive to the advancement of women. |
Социалистическая система в особой мере способствует улучшению положения женщин. |
The Caribbean region was especially affected by AIDS, ranking second to Africa in the level of HIV infection. |
Карибский регион в особой мере затронут СПИДом, занимая после Африки второе место по масштабам распространения инфекции ВИЧ. |
The combination of those characteristics makes them especially vulnerable. |
Сочетание этих характеристик делает их в особой мере уязвимыми. |
We are especially proud of our contribution to United Nations peacekeeping operations worldwide. |
Предметом особой гордости для нас является наш вклад в операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций во всем мире. |
The projected change in climate would be especially damaging to small island developing States. |
Негативные последствия климатических изменений в особой мере сказываются на малых островных развивающихся государствах. |
The Special Rapporteur notes that members of ethnic minorities continue to be especially at risk. |
Специальный докладчик отмечает, что по-прежнему особой опасности подвергаются члены этнических меньшинств. |
The State sets in place all the conditions to enable especially gifted individuals requiring social assistance to receive an education either in Azerbaijan or abroad. |
Государство создает все условия для обучения в Азербайджане или за рубежом лиц, обладающих особой одаренностью и нуждающихся в социальной поддержке. |
This is especially evident in the waning of the unlawful use of force in international life. |
С особой очевидностью это проявляется в убывании незаконного применения силы в международной жизни силы. |
A further extension of up to six months can be made only on the grounds of an especially complex case and only by a regional procurator. |
Дальнейшее продление срока до шести месяцев может быть осуществлено лишь ввиду особой сложности дела и только прокурором области. |
In especially important matters, he may report directly to the Executive Chairman. |
По вопросам особой важности он может обращаться напрямую к Исполнительному председателю. |
It should also identify cases where particular recommendations for the protection of civilians should be acted on especially promptly. |
Она должна также содействовать выявлению случаев, когда конкретные рекомендации, касающиеся защиты гражданских лиц, должны выполняться с особой оперативностью. |
The success of those inquiries will be especially affected by the degree of support we have from the Rwandan Government. |
Успех этого расследования будет в особой степени зависеть от той поддержки, которую нам окажет правительство Руанды. |