| Least developed countries are likely to be especially vulnerable. | В особой степени, судя по всему, эта проблема затронет наименее развитые страны. |
| That progress is especially commendable given the persistent challenges facing the continent. | Этот прогресс заслуживает особой похвалы с учетом постоянных трудностей, с которыми сталкивается континент. |
| For example, disabled women are especially vulnerable to forced sterilization and other coercive birth control methods. | Например, женщины-инвалиды в особой степени подвержены опасности насильственной стерилизации и использования других принудительных противозачаточных методов. |
| The Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children has drawn attention to how child marriage makes girls especially vulnerable to violence and abuse. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей обратила внимание на то, как детские браки становятся причиной особой уязвимости девочек к насилию и злоупотреблениям. |
| The arrests had especially affected minors taking part in student movements and members of indigenous peoples. | Эти аресты в особой степени касались несовершеннолетних, принимавших участие в студенческих движениях, и лиц из числа коренных народов. |
| Awareness of the need for change is especially pronounced among all of us. | Все мы с особой остротой осознаем необходимость перемен. |
| In this regard, illegal migrants were especially vulnerable, as were participants in civilian demonstrations. | Особой опасности подвергаются в этой связи незаконные мигранты и участники мирных демонстраций. |
| Syrian opposition figures returning home voluntarily or after being forcibly returned by other Governments are especially in danger of arrest, torture or ill-treatment. | Представители сирийской оппозиции, возвращающиеся в страну добровольно или в результате насильственной депортации правительствами других стран, подвергаются особой опасности ареста, пыток или жестокого обращения. |
| Because such indices produce simple categorizations, they are especially attractive to the media, which has a preference for oversimplification. | Поскольку такие индексы дают простую категоризацию, они в особой мере являются привлекательными для средств массовой информации, которые отдают предпочтение чрезмерному упрощению. |
| The measures aimed at protecting women from all kinds of violence were especially welcome. | Особой похвалы заслуживают меры, направленные на защиту женщин от насилия во всех его проявлениях. |
| The Committee is especially concerned at the persistent high rate of child labour in Ecuador. | Комитет с особой озабоченностью отмечает все еще сохраняющийся в Эквадоре высокий уровень детского труда. |
| We are especially looking forward to the debate on the reform of the Security Council. | Мы с особой надеждой ожидаем прений по вопросу реформы Совета Безопасности. |
| The issues of development, in all their dimensions, are especially important for Ukraine. | Вопросы развития во всех измерениях с особой остротой стоят и перед Украиной. |
| The socialist system was especially conducive to the advancement of women. | Социалистическая система в особой мере способствует улучшению положения женщин. |
| The Caribbean region was especially affected by AIDS, ranking second to Africa in the level of HIV infection. | Карибский регион в особой мере затронут СПИДом, занимая после Африки второе место по масштабам распространения инфекции ВИЧ. |
| The combination of those characteristics makes them especially vulnerable. | Сочетание этих характеристик делает их в особой мере уязвимыми. |
| We are especially proud of our contribution to United Nations peacekeeping operations worldwide. | Предметом особой гордости для нас является наш вклад в операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций во всем мире. |
| The projected change in climate would be especially damaging to small island developing States. | Негативные последствия климатических изменений в особой мере сказываются на малых островных развивающихся государствах. |
| The Special Rapporteur notes that members of ethnic minorities continue to be especially at risk. | Специальный докладчик отмечает, что по-прежнему особой опасности подвергаются члены этнических меньшинств. |
| The State sets in place all the conditions to enable especially gifted individuals requiring social assistance to receive an education either in Azerbaijan or abroad. | Государство создает все условия для обучения в Азербайджане или за рубежом лиц, обладающих особой одаренностью и нуждающихся в социальной поддержке. |
| This is especially evident in the waning of the unlawful use of force in international life. | С особой очевидностью это проявляется в убывании незаконного применения силы в международной жизни силы. |
| A further extension of up to six months can be made only on the grounds of an especially complex case and only by a regional procurator. | Дальнейшее продление срока до шести месяцев может быть осуществлено лишь ввиду особой сложности дела и только прокурором области. |
| In especially important matters, he may report directly to the Executive Chairman. | По вопросам особой важности он может обращаться напрямую к Исполнительному председателю. |
| It should also identify cases where particular recommendations for the protection of civilians should be acted on especially promptly. | Она должна также содействовать выявлению случаев, когда конкретные рекомендации, касающиеся защиты гражданских лиц, должны выполняться с особой оперативностью. |
| The success of those inquiries will be especially affected by the degree of support we have from the Rwandan Government. | Успех этого расследования будет в особой степени зависеть от той поддержки, которую нам окажет правительство Руанды. |