On many occasions the Army directly engaged FARC-EP and ELN, and heavy fighting was reported in several departments, especially Eastern Antioquia and Urabá, Arauca, Casanare and Nariño. |
Наблюдались многочисленные случаи столкновений армии с КРВС-НА и АНО, сообщалось о сильных боях в различных департаментах, в частности на востоке и в районе Ураба департамента Антиокия, в Аруке, Касанаре и Нариньо. |
The precarious state of women's health, especially that of rural women; |
неудовлетворительное состояние здоровья женщин, в частности в сельских районах; |
The Constitution, Article 45 provides that Men and women are equal in all fields especially in marriage and matters of the family. |
Статья 45 Конституции предусматривает, что мужчины и женщины равны во всех областях, в частности в вопросах брака и семьи. |
Dolphin by-catch is particularly associated with purse-seine fisheries, especially in the Eastern Tropical Pacific, where mortality was estimated at 100,000 annually in the late 1980s before tighter controls were introduced. |
Прилов дельфинов особенно характерен для кошелькового промысла, в частности на востоке тропической зоны Тихого океана, где в конце 80х годов показатели ежегодной смертности составляли, согласно оценкам, 100000 дельфинов, после чего были введены более строгие меры контроля. |
We especially endorse paragraph 75 of the report and urge the international community to consolidate past achievements by providing the necessary support of financial and human resources. |
Мы, в частности, мы поддерживаем пункт 75 доклада и призываем международное сообщество укрепить достигнутое на основе предоставления необходимой поддержки в виде финансовых и людских ресурсов. |
Political initiatives and developments, especially in Africa, have opened up possibilities for the voluntary return of considerable numbers of refugees and IDPs after years and sometimes decades. |
Инициативы и изменения политического характера, в частности в Африке, открыли путь для добровольного возвращения значительного числа беженцев и ВПЛ, которое было невозможным многие годы, а порой и десятилетия. |
It was generally agreed that the cost of developing ambitious ICT infrastructure, especially broadband networks and high-speed Internet connections, required a bold response from the international financial institutions. |
Было достигнуто общее согласие в том, что стоимость развития современной инфраструктуры ИКТ, в частности широкополосных сетей и высокоскоростных соединений с Интернет, обусловливает необходимость мощной поддержки со стороны международных финансовых организаций. |
In rural areas women lived in extremely difficult circumstances, especially in the light of educational shortages, illiteracy and rising unemployment rates. |
Женщины в сельских районах находятся в крайне неблагоприятном положении, в частности те женщины, которые живут в нищете, не имеют достаточного образования или не обучены грамоте. |
The social situation of those countries, especially in Africa, was steadily deteriorating, as pandemics compounded the other difficulties. |
Социальное положение этих стран, в частности в Африке, продолжает ухудшаться, а к тем трудностям, с которыми они сталкиваются, добавляются пандемии. |
The international community must intensify its efforts, especially in the areas of prevention, education, rehabilitation and social reintegration of children victimized by trafficking. |
Международное сообщество должно активизировать свою работу, в частности в области принятия профилактических мер, просветительской деятельности, реабилитации и социальной интеграции детей-жертв торговли людьми. |
We hope that the international community, especially the Security Council, will cooperate with us to find a solution instead of issuing threats and condemnations. |
Мы надеемся, что международное сообщество, в частности Совет Безопасности, будут сотрудничать с нами в поисках решения, вместо того, чтобы прибегать к угрозам и осуждению. |
It can be concluded that the greatest efforts were focused on the health care facilities most needed by the rural population, especially women. |
В заключении можно отметить, что предпринимаемые здесь усилия были в основном сосредоточены на уровне наиболее загруженных медико-санитарных центров, которые обслуживают сельское население и женщин, в частности. |
We have recently strengthened the Danish development assistance programme in the area of health - especially reproductive health and HIV/AIDS. |
Недавно мы укрепили датскую программу помощи в целях развития в области здравоохранения - в частности репродуктивного здравоохранения и ВИЧ/СПИДа. |
The committee is also a mechanism for constructive engagement with development partners, especially in the harmonization of aid flows and procedures as they relate to the implementation of NEPAD activities. |
Комитет является также механизмом конструктивного участия вместе с партнерами по развитию, в частности, в согласовании потоков и процедур помощи, в той мере, в какой они связаны с осуществлением деятельности в рамках НЕПАД. |
The Committee takes note of the difficulties encountered by the State party, especially those of an economic and social nature. |
Комитет принимает во внимание трудности, с которыми сталкивается государство-участник, включая, в частности, трудности экономического и социального характера. |
The Committee also expresses its concern regarding the difficulties experienced by internally displaced persons in exercising their civic rights, especially the right to vote. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются внутренние перемещенные лица в процессе осуществления своих прав, включая, в частности, право на участие в выборах. |
The transformation of the formerly centrally planned economies has, among other things, aggravated employment conditions, especially of young people and women. |
Преобразования в бывших странах с централизованно планируемой экономикой привели, в частности, к ухудшению положения дел в сфере занятости, что особенно негативно сказывается на молодежи и женщинах. |
Significant challenges are still encountered, especially by developing countries, in overcoming key cross-sectoral constraints, particularly those that require high-level political support. |
В то же время сохраняются и значительные проблемы, особенно в развивающихся странах, связанные с преодолением главных межсекторальных препятствий, в частности тех из них, которые требуют политической поддержки на высоком уровне. |
Informal meetings within the scope of the General Assembly may offer good opportunities, especially interactive processes that foster dialogue among State and non-State specialists. |
В частности, большую пользу могут принести неофициальные встречи под эгидой Генеральной Ассамблеи, особенно интерактивные процессы, способствующие развитию диалога между специалистами из государственных учреждений и другими специалистами. |
In particular, the Office should draw the attention of development partners to the especially critical situation of the African least developed countries. |
В частности, Канцелярия Высокого представителя должна обратить внимание партнеров в области развития на эту исключительно критическую ситуацию в наименее развитых африканских странах. |
The Ministry of Education is also developing educational curricula, especially by introducing the concept of the rights of the child in the basic curricula. |
Министерство образования также разрабатывает учебные программы, в частности включает в базовую учебную программу концепцию прав ребенка. |
The industrialized world must support the endeavour to bring about an Islamic renaissance, especially through adequate financial and technical assistance and larger trade opportunities. |
Индустриальный мир должен поддержать усилия по обеспечению исламского ренессанса, в частности на основе адекватной финансовой и технической помощи и более широких торговых возможностей. |
We have noted the importance of coordination among institutions, especially those working in human resource development, population planning, and data collection and analysis. |
Мы отметили важность координации усилий различных институтов, в частности тех, которые занимаются вопросами развития людских ресурсов, народонаселения, планирования и сбором и анализом данных. |
Sponsorship for girl pupils, especially in rural areas, in the context of national solidarity; |
шефство, в частности в сельских районах, над учащимися-девочками в рамках национальной солидарности; |
These women play a leading role in district community and social life, especially in welcoming migrants and helping them to integrate. |
Поэтому они играют важнейшую роль в общинной и социальной жизни отдельных кварталов, в частности в том, что касается приема и интеграции мигрантов. |