Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
On many occasions the Army directly engaged FARC-EP and ELN, and heavy fighting was reported in several departments, especially Eastern Antioquia and Urabá, Arauca, Casanare and Nariño. Наблюдались многочисленные случаи столкновений армии с КРВС-НА и АНО, сообщалось о сильных боях в различных департаментах, в частности на востоке и в районе Ураба департамента Антиокия, в Аруке, Касанаре и Нариньо.
The precarious state of women's health, especially that of rural women; неудовлетворительное состояние здоровья женщин, в частности в сельских районах;
The Constitution, Article 45 provides that Men and women are equal in all fields especially in marriage and matters of the family. Статья 45 Конституции предусматривает, что мужчины и женщины равны во всех областях, в частности в вопросах брака и семьи.
Dolphin by-catch is particularly associated with purse-seine fisheries, especially in the Eastern Tropical Pacific, where mortality was estimated at 100,000 annually in the late 1980s before tighter controls were introduced. Прилов дельфинов особенно характерен для кошелькового промысла, в частности на востоке тропической зоны Тихого океана, где в конце 80х годов показатели ежегодной смертности составляли, согласно оценкам, 100000 дельфинов, после чего были введены более строгие меры контроля.
We especially endorse paragraph 75 of the report and urge the international community to consolidate past achievements by providing the necessary support of financial and human resources. Мы, в частности, мы поддерживаем пункт 75 доклада и призываем международное сообщество укрепить достигнутое на основе предоставления необходимой поддержки в виде финансовых и людских ресурсов.
Political initiatives and developments, especially in Africa, have opened up possibilities for the voluntary return of considerable numbers of refugees and IDPs after years and sometimes decades. Инициативы и изменения политического характера, в частности в Африке, открыли путь для добровольного возвращения значительного числа беженцев и ВПЛ, которое было невозможным многие годы, а порой и десятилетия.
It was generally agreed that the cost of developing ambitious ICT infrastructure, especially broadband networks and high-speed Internet connections, required a bold response from the international financial institutions. Было достигнуто общее согласие в том, что стоимость развития современной инфраструктуры ИКТ, в частности широкополосных сетей и высокоскоростных соединений с Интернет, обусловливает необходимость мощной поддержки со стороны международных финансовых организаций.
In rural areas women lived in extremely difficult circumstances, especially in the light of educational shortages, illiteracy and rising unemployment rates. Женщины в сельских районах находятся в крайне неблагоприятном положении, в частности те женщины, которые живут в нищете, не имеют достаточного образования или не обучены грамоте.
The social situation of those countries, especially in Africa, was steadily deteriorating, as pandemics compounded the other difficulties. Социальное положение этих стран, в частности в Африке, продолжает ухудшаться, а к тем трудностям, с которыми они сталкиваются, добавляются пандемии.
The international community must intensify its efforts, especially in the areas of prevention, education, rehabilitation and social reintegration of children victimized by trafficking. Международное сообщество должно активизировать свою работу, в частности в области принятия профилактических мер, просветительской деятельности, реабилитации и социальной интеграции детей-жертв торговли людьми.
We hope that the international community, especially the Security Council, will cooperate with us to find a solution instead of issuing threats and condemnations. Мы надеемся, что международное сообщество, в частности Совет Безопасности, будут сотрудничать с нами в поисках решения, вместо того, чтобы прибегать к угрозам и осуждению.
It can be concluded that the greatest efforts were focused on the health care facilities most needed by the rural population, especially women. В заключении можно отметить, что предпринимаемые здесь усилия были в основном сосредоточены на уровне наиболее загруженных медико-санитарных центров, которые обслуживают сельское население и женщин, в частности.
We have recently strengthened the Danish development assistance programme in the area of health - especially reproductive health and HIV/AIDS. Недавно мы укрепили датскую программу помощи в целях развития в области здравоохранения - в частности репродуктивного здравоохранения и ВИЧ/СПИДа.
The committee is also a mechanism for constructive engagement with development partners, especially in the harmonization of aid flows and procedures as they relate to the implementation of NEPAD activities. Комитет является также механизмом конструктивного участия вместе с партнерами по развитию, в частности, в согласовании потоков и процедур помощи, в той мере, в какой они связаны с осуществлением деятельности в рамках НЕПАД.
The Committee takes note of the difficulties encountered by the State party, especially those of an economic and social nature. Комитет принимает во внимание трудности, с которыми сталкивается государство-участник, включая, в частности, трудности экономического и социального характера.
The Committee also expresses its concern regarding the difficulties experienced by internally displaced persons in exercising their civic rights, especially the right to vote. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются внутренние перемещенные лица в процессе осуществления своих прав, включая, в частности, право на участие в выборах.
The transformation of the formerly centrally planned economies has, among other things, aggravated employment conditions, especially of young people and women. Преобразования в бывших странах с централизованно планируемой экономикой привели, в частности, к ухудшению положения дел в сфере занятости, что особенно негативно сказывается на молодежи и женщинах.
Significant challenges are still encountered, especially by developing countries, in overcoming key cross-sectoral constraints, particularly those that require high-level political support. В то же время сохраняются и значительные проблемы, особенно в развивающихся странах, связанные с преодолением главных межсекторальных препятствий, в частности тех из них, которые требуют политической поддержки на высоком уровне.
Informal meetings within the scope of the General Assembly may offer good opportunities, especially interactive processes that foster dialogue among State and non-State specialists. В частности, большую пользу могут принести неофициальные встречи под эгидой Генеральной Ассамблеи, особенно интерактивные процессы, способствующие развитию диалога между специалистами из государственных учреждений и другими специалистами.
In particular, the Office should draw the attention of development partners to the especially critical situation of the African least developed countries. В частности, Канцелярия Высокого представителя должна обратить внимание партнеров в области развития на эту исключительно критическую ситуацию в наименее развитых африканских странах.
The Ministry of Education is also developing educational curricula, especially by introducing the concept of the rights of the child in the basic curricula. Министерство образования также разрабатывает учебные программы, в частности включает в базовую учебную программу концепцию прав ребенка.
The industrialized world must support the endeavour to bring about an Islamic renaissance, especially through adequate financial and technical assistance and larger trade opportunities. Индустриальный мир должен поддержать усилия по обеспечению исламского ренессанса, в частности на основе адекватной финансовой и технической помощи и более широких торговых возможностей.
We have noted the importance of coordination among institutions, especially those working in human resource development, population planning, and data collection and analysis. Мы отметили важность координации усилий различных институтов, в частности тех, которые занимаются вопросами развития людских ресурсов, народонаселения, планирования и сбором и анализом данных.
Sponsorship for girl pupils, especially in rural areas, in the context of national solidarity; шефство, в частности в сельских районах, над учащимися-девочками в рамках национальной солидарности;
These women play a leading role in district community and social life, especially in welcoming migrants and helping them to integrate. Поэтому они играют важнейшую роль в общинной и социальной жизни отдельных кварталов, в частности в том, что касается приема и интеграции мигрантов.