Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
In order to redress the economic imbalance, the development contract signed between the State and New Caledonia for the period 2011-2015 should allow the development of public infrastructure, especially in the two most deprived provinces. Что касается восстановления экономического баланса, Договор о развитии между Государством и Новой Каледонией на период 2011 - 2015 годов должен "обеспечить развитие объектов социальной инфраструктуры, в частности, в двух провинциях, которые больше других испытывают в них нехватку".
Cape Verde applauded the clear, frank analysis in the national report concerning the problems and challenges involved in improving the human rights situation in the country, and especially the quality of the specific information on steps to be taken in this regard. Кабо-Верде приветствовала содержащийся в национальном докладе ясный и откровенный анализ проблем и задач, связанных с улучшением положения в области прав человека в стране, и в частности качество конкретной информации о мерах, которые необходимо принять в этой связи.
111.21 Give clear orders to the security forces regarding the need to constantly respect international human rights norms, especially the full prohibition of torture and other ill-treatments (Tunisia); 111.21 издать для сотрудников сил безопасности четкие приказы о необходимости постоянно уважать международные нормы в области прав человека, в частности полный запрет на применение пыток и других видов жестокого обращения (Тунис);
135.130 Continue efforts to promote education for all and especially ensure access to education for girls (Sri Lanka); 135.130 продолжать прилагать усилия в целях поощрения образования для всех и, в частности, обеспечить доступ девочек к образованию (Шри-Ланка);
Of particular importance was the work of UNODC, CTITF and CTED in capacity-building and the exchange of information and best practices, especially among security and law enforcement agencies. Особенно важное значение имеет работа УНП ООН, ЦГОКМ и ИДКТК в области укрепления потенциала и обмена информацией и передовой практикой, в частности между органами безопасности и правоохранительными органами.
In that statement, Ms. Khan in particular emphasized the role of UNCITRAL standards and tools in the promotion of transparency, accountability and access to information and the importance of those issues especially in the context of investor-State relations. В своем заявлении г-жа Хан, в частности, обратила особое внимание на роль стандартов и инструментов ЮНСИТРАЛ в содействии обеспечению прозрачности, отчетности и доступности информации, а также на важность этих вопросов, особенно в контексте отношений между инвесторами и государствами.
It was indicated that the level of Under-Secretary-General was consistent with that of many other electoral observation missions, especially in Africa and particularly those conducted by the African Union, which had been led by former Head of State. Было указано, что должности уровня заместителя Генерального секретаря занимали сотрудники, возглавлявшие многие другие миссии по наблюдению за выборами, особенно в Африке, и в частности миссии Африканского союза, во главе которых стоял глава государства.
For instance, disaster risk reduction, in particular preparedness, should be seen as a continuous undertaking that is integrated into response, especially during protracted or recurrent crises, as complementary to response and essential to improving it. Так, уменьшение опасности бедствий, и в частности обеспечение готовности к ним, следует рассматривать как непрерывную деятельность, которая является составной частью мер реагирования, особенно во время продолжительных или повторяющихся кризисных ситуаций, дополнением к мерам реагирования и важнейшим условием повышения их эффективности.
Several lines of argument that are used to legitimize nuclear weapons were mentioned, in particular those related to the fact that nuclear weapons have for a long time been part of the international security system and have helped to prevent conflict, especially during the cold war. Было упомянуто несколько доводов в пользу легитимности ядерного оружия, и в частности то, что ядерное оружие давно является частью системы международной безопасности и что оно способствовало предотвращению конфликтов, особенно в период "холодной войны".
The role of the United Nations was regarded as critical, in particular at the national level, especially United Nations country teams (UNCTs). Была отмечена важнейшая роль Организации Объединенных Наций, в частности на национальном уровне, особенно роль страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН).
The Ministry of Housing, Town and Country Planning and the Environment has introduced incentives to facilitate the acquisition of housing, especially with: Министерство жилищного и городского строительства, охраны окружающей среды и обустройства территории проводит мероприятия по содействию в приобретении жилья, в частности посредством:
The Committee strongly urges the State party to intensify its efforts to combat poverty, especially among the most disadvantaged and marginalized members of the population, including the Roma, and to reduce disparities between regions. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать меры по борьбе с нищетой, в частности среди находящейся в наименее благоприятном и маргинальном положении части населения, в том числе среди рома, а также сократить региональные различия.
The Committee is concerned by the fact that access to adequate, safe water is still not available to all sectors of the population in the State party, especially the most disadvantaged and marginalized groups and members of the rural population (art. 11). Комитет обеспокоен тем, что пока еще не все жители государства-участника, в частности находящиеся в наименее благоприятном положении и маргинализированные слои населения и сельские жители, имеют доступ к надлежащей чистой воде.
Second, it helped to support family income as a whole, as several social protection regimes are linked to the wage, especially the social security, continuous cash and unemployment benefits. Во-вторых, это решение помогло поддержать доходы семей в целом, поскольку к показателю размера заработной платы привязано несколько режимов социальной защиты, в частности планы социального обеспечения и текущие программы денежных пособий и пособий по безработице.
This is especially true for the Roma in some of the European Union new member States and South-Eastern European economies whose relative plight in terms of employment and education outcomes has deteriorated since the transition to market economies. Это относится, в частности, к цыганам, проживающим в некоторых из новых государств - членов Европейского союза и странах Юго-Восточной Европы, в которых произошло относительное ухудшение показателей в областях занятости и образования после их перехода к рыночной экономике.
He asked for the delegation's reactions to the statement in the report of the United States Department of State that women and minority groups, especially Russians and Uzbeks, were underrepresented in the Government and in political organizations. Он также хотел бы услышать комментарии делегации в отношении информации, содержащейся в докладе Государственного департамента Соединенных Штатов, согласно которой женщины и меньшинства, в частности русские и узбеки, недостаточным образом представлены в правительстве и политических структурах.
The complex problems associated with discrimination, especially discrimination based on ethnic origin, which the State party needed to address, the human rights situation in the country was evolving rapidly. Г-н Торнберри полагает, что, несмотря на сложные проблемы в связи с дискриминацией, в частности на основе этнического происхождения, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, положение в области прав человека в стране быстро эволюционирует.
Please provide information on temporary special measures taken or envisaged to accelerate the achievement of equality in all areas, covered by the Convention, especially in the area of girls' enrolment and retention in schools, and also in the area of employment of women. Просьба представить информацию о временных специальных мерах, принимаемых или планируемых для ускорения достижения равноправия во всех сферах, охватываемых Конвенцией, в частности в вопросах, зачисления девочек в школы и их непрерывной учебы, а также обеспечения занятости женщин.
With regard to the question on the amendment of the legislation on abortion with a view to including other grounds for performing legal abortions, there is opposition, especially from the House of Representatives, to the enactment of any legislation that would contravene the sharia. Что касается вопроса о поправке к законодательству об абортах, предполагающей расширение оснований для совершения законных абортов, то в стране, и в частности в Палате депутатов, есть силы, выступающие против принятия любых законодательных норм, противоречащих законам шариата.
The Committee urges the State party to consider establishing a Human Rights Select Committee in Parliament to strengthen parliamentary oversight on human rights generally and especially on women's rights and gender equality. Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть вопрос о создании в парламенте специального правозащитного комитета в целях усиления парламентского контроля в области прав человека в целом и в сфере прав женщин и гендерного равенства в частности.
As such, the risks faced by the author, especially the new elements cited, and the supporting evidence and reports not previously provided, have not yet been assessed under the PRRA procedure. До сих пор в рамках процедуры ОРДВ не проведена оценка рисков, которым подвергается автор, и в частности новых упомянутых элементов, а также ранее не представленных подтверждающих доказательств и сведений.
For several years, victim protection policies, especially the identification of presumed victims of human trafficking, have been efficiently pursued, with close co-operation between the competent authorities and victim protection facilities playing a central role. На протяжении нескольких лет в рамках сотрудничества между компетентными органами при ведущей роли центров по защите жертв эффективно осуществляются программы защиты жертв, направленные, в частности, на установление предполагаемых жертв торговли людьми.
Participants noted the important role of water cooperation among all stakeholders, particularly local community organizations, for achieving access to safe drinking water and sanitation for all, especially the most vulnerable and marginalized groups. Участники отметили важную роль водного сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, и в частности между местными общинными организациями, в обеспечении доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам для всех, особенно для наиболее уязвимых и маргинализированных групп.
It also recommends that the State party ensure that measures are taken to combat and prevent discrimination, especially against persons with disabilities, in particular with respect to the right to education and housing, as well as social assistance under article 9 of the Covenant. Он также рекомендует государству-участнику принять меры по борьбе с дискриминацией и ее предотвращению, особенно в отношении инвалидов, в частности в том, что касается права на образование и жилье, а также на социальное обеспечение, в соответствии со статьей 9 Пакта.
The Committee is concerned about the fact that a significant proportion of the population still lives below the poverty line, especially within the most disadvantaged and marginalized groups of its population, including Roma. Комитет обеспокоен тем, что доля населения, живущего за чертой бедности в государстве-участнике, по-прежнему остается существенной и что эти показатели особенно высоки среди находящейся в наиболее неблагоприятном и маргинализованном положении части населения, в частности среди рома.