Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Côte d'Ivoire still needs, I am convinced, the support of the international community and especially of the Security Council to complete the peace process. Я убежден в том, что Кот-д'Ивуар все еще нуждается в поддержке международного сообщества, и, в частности, Совета Безопасности, для завершения этого мирного процесса.
First of all, the elections in which the Congolese people fervently hope to participate will require enormous efforts, especially as regards logistics. Прежде всего, организация выборов, в которых конголезцы горячо стремятся участвовать, потребует огромных усилий, в частности с точки зрения их материально-технического обеспечения.
She wondered whether the State party had taken or planned to take any measures to review those laws, especially those governing the Hindu community. Она спрашивает, предпринимает ли государство-участник или планирует ли оно предпринять какие-либо шаги для пересмотра таких законов, в частности тех, которые действуют в индусской общине.
The inevitable currency devaluations have been used as the springboard for revitalization plans - especially in agriculture - and for structural and sectoral adjustment. Ставшая неизбежной валютная девальвация была избрана в качестве исходного пункта для разработки планов возрождения экономики - в частности, сельского хозяйства - и для принятия мер по структурной и отраслевой перестройке.
However, the Representative is concerned by the numerous reports he has received on obstacles faced by returnees, especially in the areas that are remote from departmental capitals. В то же время Представитель обеспокоен тем, что к нему часто поступает информация о препятствиях, с которыми сталкиваются возвращающиеся лица, в частности в районах, которые удалены от окружных центров.
We especially want to focus on women's economic empowerment, as this should be at the core of the efforts to combat poverty. В частности, мы намерены уделить особое внимание расширению экономических прав и возможностей женщин в качестве главного элемента усилий по борьбе с нищетой.
Adequate monitoring would also highlight the successful application of the Civil Penal Code, especially sections 135 (a) and 349 (a). При проведении надлежащего мониторинга необходимо также обращать внимание на успешное применение гражданского уголовного кодекса, и в частности его статей 135 а) и 349 а).
The Committee is very concerned about the poor knowledge and understanding of the Convention within the State party, especially among rural populations. Комитет весьма обеспокоен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции в государстве-участнике, в частности среди сельского населения.
Establish the proportion of the technical assistance component of ODA and assess its impact on development, especially given its resource outflow implications. Просьба указать долю компонента технической помощи в ОПР и оценить ее воздействие на развитие, в частности с учетом ее последствий, связанных с оттоком ресурсов.
After the Liberian civil war our Government took several measures to consolidate peace and security in our subregion, especially since many disgruntled former combatants sought refuge in neighbouring countries. После окончания гражданской войны в Либерии наше правительство приняло ряд мер в целях укрепления мира и безопасности в нашем субрегионе, в частности после того, как многие недовольные бывшие комбатанты покинули страну, найдя убежище в соседних странах.
The oil fund initiative of the African Energy Commission can be considered to be an element of such a system, especially since it offers a compensatory scheme. В качестве одного из элементов системы может быть рассмотрена инициатива Африканской энергетической комиссии, касающаяся нефтяного фонда, в частности потому, что она предполагает использование компенсационной схемы.
It was suggested that GPGs could benefit from funding from multiple governmental sources, as well as non-governmental ones, especially the private sector. В частности, такие блага могли бы финансироваться из различных государственных и негосударственных источников, и прежде всего за счет средств частного сектора.
Microcredit and microfinance agencies should coordinate their action with the activities of government bodies and non-governmental organizations, especially in relation to capacity building, loan disbursement and infrastructure development. Вместе с тем частным предприятиям, занимающимся микрокредитованием и микрофинансированием, следовало бы координировать свою деятельность с работой правительств и неправительственных организаций, особенно, в частности, в отношении укрепления потенциала, предоставления ссуд и помощи в создании инфраструктур.
Ensuring equal participation of women, especially young women, within the political process constitutes a specific challenge and requires targeted interventions, such as legislative reform and sustained capacity-building. Обеспечение равного участия женщин, особенно молодых женщин, в политическом процессе представляет собой особо важную задачу и требует целенаправленных усилий, в частности реформы законодательства и неустанной работы по созданию потенциалов.
The Committee had at that time noted in particular a lack of information on practical measures taken to implement the Convention, especially relating to education. В них Комитет отметил, в частности, отсутствие информации о реализованных практических мерах по выполнению Конвенции, особенно в сфере образования.
The United Nations has contributed to broadening the agenda of issues now being discussed at international forums, especially the Bretton Woods institutions. Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в расширение диапазона вопросов, обсуждаемых в настоящее время на международных форумах, и в частности в бреттон-вудских учреждениях.
The European Parliament had been an active partner in that development, especially through its Committee on Women's Rights and Gender Equality. Активным партнером в рамках этих усилий являлся Европейский парламент, действовавший, в частности через свой Комитет по правам женщин и гендерному равенству.
Please provide information on efforts to introduce the Chinese language in the courts, especially in court documents and decisions. Представить сведения об усилиях, предпринятых с целью обеспечения использования китайского языка в судах и, в частности, в документах дел и решениях судов.
The quality of the Committee's outputs is determined by the quality of inputs, especially by national experts and delegations. Качество работы Комитета зависит от качества материалов, представляемых, в частности, национальными экспертами и делегациями.
If so, he would appreciate information about the nature of the punishment and statistics, especially concerning the frequency of its use, covering the past two years. Если они применяются, то было бы целесообразно получить информацию о характере этих наказаний, а также статистические данные за два последних года, касающиеся, в частности, частоты их применения.
Developing countries, and especially the least developed countries, could have access to more resources to combat poverty if their external debt burdens were reduced. Развивающиеся страны и, в частности наименее развитые, могли бы располагать большими средствами для борьбы с нищетой в случае облегчения бремени их внешней задолженности.
Development assistance needed to be reformed to address the pressing needs of the most vulnerable groups and especially of women in the marginalized countries. Необходимо переориентировать помощь в интересах развития таким образом, чтобы удовлетворялись насущные потребности наиболее уязвимых групп, в частности женщин в маргинализованных странах.
All those rights, especially the right to development, should be put at the top of the list of global priorities. Необходимо обеспечить, чтобы соблюдение этих прав, в частности права на развитие, воспринималось как одна из самых приоритетных задач международного сообщества.
India especially urged the donor countries and United Nations agencies to support the efforts required to implement the ICPD Programme of Action. Индия, в частности, призывает страны-доноры и органы системы Организации Объединенных Наций поддерживать требуемую деятельность в связи с осуществлением Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию.
Guatemala had no objection to broad participation by the non-governmental sector in the conference, especially of organizations in the fields of banking and finance. Кроме того, Гватемала не возражает против широкомасштабного участия представителей неправительственного сектора в данной конференции, в частности в рассмотрении вопросов банковской деятельности и финансовой сферы.