Côte d'Ivoire still needs, I am convinced, the support of the international community and especially of the Security Council to complete the peace process. |
Я убежден в том, что Кот-д'Ивуар все еще нуждается в поддержке международного сообщества, и, в частности, Совета Безопасности, для завершения этого мирного процесса. |
First of all, the elections in which the Congolese people fervently hope to participate will require enormous efforts, especially as regards logistics. |
Прежде всего, организация выборов, в которых конголезцы горячо стремятся участвовать, потребует огромных усилий, в частности с точки зрения их материально-технического обеспечения. |
She wondered whether the State party had taken or planned to take any measures to review those laws, especially those governing the Hindu community. |
Она спрашивает, предпринимает ли государство-участник или планирует ли оно предпринять какие-либо шаги для пересмотра таких законов, в частности тех, которые действуют в индусской общине. |
The inevitable currency devaluations have been used as the springboard for revitalization plans - especially in agriculture - and for structural and sectoral adjustment. |
Ставшая неизбежной валютная девальвация была избрана в качестве исходного пункта для разработки планов возрождения экономики - в частности, сельского хозяйства - и для принятия мер по структурной и отраслевой перестройке. |
However, the Representative is concerned by the numerous reports he has received on obstacles faced by returnees, especially in the areas that are remote from departmental capitals. |
В то же время Представитель обеспокоен тем, что к нему часто поступает информация о препятствиях, с которыми сталкиваются возвращающиеся лица, в частности в районах, которые удалены от окружных центров. |
We especially want to focus on women's economic empowerment, as this should be at the core of the efforts to combat poverty. |
В частности, мы намерены уделить особое внимание расширению экономических прав и возможностей женщин в качестве главного элемента усилий по борьбе с нищетой. |
Adequate monitoring would also highlight the successful application of the Civil Penal Code, especially sections 135 (a) and 349 (a). |
При проведении надлежащего мониторинга необходимо также обращать внимание на успешное применение гражданского уголовного кодекса, и в частности его статей 135 а) и 349 а). |
The Committee is very concerned about the poor knowledge and understanding of the Convention within the State party, especially among rural populations. |
Комитет весьма обеспокоен низким уровнем осведомленности и знаний о Конвенции в государстве-участнике, в частности среди сельского населения. |
Establish the proportion of the technical assistance component of ODA and assess its impact on development, especially given its resource outflow implications. |
Просьба указать долю компонента технической помощи в ОПР и оценить ее воздействие на развитие, в частности с учетом ее последствий, связанных с оттоком ресурсов. |
After the Liberian civil war our Government took several measures to consolidate peace and security in our subregion, especially since many disgruntled former combatants sought refuge in neighbouring countries. |
После окончания гражданской войны в Либерии наше правительство приняло ряд мер в целях укрепления мира и безопасности в нашем субрегионе, в частности после того, как многие недовольные бывшие комбатанты покинули страну, найдя убежище в соседних странах. |
The oil fund initiative of the African Energy Commission can be considered to be an element of such a system, especially since it offers a compensatory scheme. |
В качестве одного из элементов системы может быть рассмотрена инициатива Африканской энергетической комиссии, касающаяся нефтяного фонда, в частности потому, что она предполагает использование компенсационной схемы. |
It was suggested that GPGs could benefit from funding from multiple governmental sources, as well as non-governmental ones, especially the private sector. |
В частности, такие блага могли бы финансироваться из различных государственных и негосударственных источников, и прежде всего за счет средств частного сектора. |
Microcredit and microfinance agencies should coordinate their action with the activities of government bodies and non-governmental organizations, especially in relation to capacity building, loan disbursement and infrastructure development. |
Вместе с тем частным предприятиям, занимающимся микрокредитованием и микрофинансированием, следовало бы координировать свою деятельность с работой правительств и неправительственных организаций, особенно, в частности, в отношении укрепления потенциала, предоставления ссуд и помощи в создании инфраструктур. |
Ensuring equal participation of women, especially young women, within the political process constitutes a specific challenge and requires targeted interventions, such as legislative reform and sustained capacity-building. |
Обеспечение равного участия женщин, особенно молодых женщин, в политическом процессе представляет собой особо важную задачу и требует целенаправленных усилий, в частности реформы законодательства и неустанной работы по созданию потенциалов. |
The Committee had at that time noted in particular a lack of information on practical measures taken to implement the Convention, especially relating to education. |
В них Комитет отметил, в частности, отсутствие информации о реализованных практических мерах по выполнению Конвенции, особенно в сфере образования. |
The United Nations has contributed to broadening the agenda of issues now being discussed at international forums, especially the Bretton Woods institutions. |
Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в расширение диапазона вопросов, обсуждаемых в настоящее время на международных форумах, и в частности в бреттон-вудских учреждениях. |
The European Parliament had been an active partner in that development, especially through its Committee on Women's Rights and Gender Equality. |
Активным партнером в рамках этих усилий являлся Европейский парламент, действовавший, в частности через свой Комитет по правам женщин и гендерному равенству. |
Please provide information on efforts to introduce the Chinese language in the courts, especially in court documents and decisions. |
Представить сведения об усилиях, предпринятых с целью обеспечения использования китайского языка в судах и, в частности, в документах дел и решениях судов. |
The quality of the Committee's outputs is determined by the quality of inputs, especially by national experts and delegations. |
Качество работы Комитета зависит от качества материалов, представляемых, в частности, национальными экспертами и делегациями. |
If so, he would appreciate information about the nature of the punishment and statistics, especially concerning the frequency of its use, covering the past two years. |
Если они применяются, то было бы целесообразно получить информацию о характере этих наказаний, а также статистические данные за два последних года, касающиеся, в частности, частоты их применения. |
Developing countries, and especially the least developed countries, could have access to more resources to combat poverty if their external debt burdens were reduced. |
Развивающиеся страны и, в частности наименее развитые, могли бы располагать большими средствами для борьбы с нищетой в случае облегчения бремени их внешней задолженности. |
Development assistance needed to be reformed to address the pressing needs of the most vulnerable groups and especially of women in the marginalized countries. |
Необходимо переориентировать помощь в интересах развития таким образом, чтобы удовлетворялись насущные потребности наиболее уязвимых групп, в частности женщин в маргинализованных странах. |
All those rights, especially the right to development, should be put at the top of the list of global priorities. |
Необходимо обеспечить, чтобы соблюдение этих прав, в частности права на развитие, воспринималось как одна из самых приоритетных задач международного сообщества. |
India especially urged the donor countries and United Nations agencies to support the efforts required to implement the ICPD Programme of Action. |
Индия, в частности, призывает страны-доноры и органы системы Организации Объединенных Наций поддерживать требуемую деятельность в связи с осуществлением Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Guatemala had no objection to broad participation by the non-governmental sector in the conference, especially of organizations in the fields of banking and finance. |
Кроме того, Гватемала не возражает против широкомасштабного участия представителей неправительственного сектора в данной конференции, в частности в рассмотрении вопросов банковской деятельности и финансовой сферы. |