Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Thus, the development of subsequent interventions, which will culminate in the development of science and especially genetics at the secondary school level, is indispensable. Поэтому чрезвычайно необходимы дальнейшие меры по развитию преподавания научных дисциплин, и в частности генетики, в средней школе.
The National Commission for War Affected Children (NaCWAC) was created following the massive and heinous atrocities of the war, especially on children in Sierra Leone. Национальная комиссия по проблемам затронутых войной детей (НКПЗВД) была создана в связи с массовыми чудовищными преступлениями и ужасами войны, пережитыми, в частности, детьми Сьерра-Леоне.
To support poverty reduction and the creation of employment and income opportunities for all segments of society through socially inclusive industrial development, especially through the promotion of small and medium-sized enterprises and agribusiness. Содействие сокращению масштабов нищеты и созданию рабочих мест и возможностей получения доходов для всех слоев общества с помощью инклюзивного в социальном направлении промышленного развития, в частности путем содействия развитию малых и средних предприятий и агропромышленных компаний.
The association has engaged in organizing meetings, lobbying, public debate, spreading and reactivating knowledge and use of the human rights treaties, especially the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Ассоциация участвует в организации совещаний, лоббировании, публичных дебатах, распространении и возрождении знаний и в осуществлении договоров по правам человека, в частности Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
The Association intends to continue its efforts working jointly with the United Nations on its action issues and hopes to develop closer cooperation with certain treaty bodies, especially the Committee on the Rights of the Child. Ассоциация намерена продолжать свою деятельность в поддержку работы Организации Объединенных Наций в этих тематических областях и планирует наладить более тесное сотрудничество с рядом договорных органов, в частности с Комитетом по правам ребенка.
Securing tenure for all, especially through the range of tenure arrangements and practices covered in the present report, has a variety of benefits, including social stability, poverty reduction, improved land management and functioning urban land markets. Гарантирование имущественных прав на недвижимость всем, в частности на основе использования ряда соответствующих механизмов и видов практики, о которых говорится в настоящем докладе, позволит получить многоплановые выгоды, включая обеспечение социальной стабильности, сокращение масштабов нищеты и совершенствование землепользования и функционирования городских земельных рынков.
In theory, persons in detention have the right to lodge complaints, especially in respect of ill-treatment or poor conditions of detention. Лица, содержащиеся под стражей, теоретически имеют право подать жалобу, в частности на жестокое обращение или на плохие условия содержания.
There is no check on multinational companies, especially extractive industries, which not only exploit natural resources, particularly in the global South beyond the planetary boundaries, but also destroy the land and livelihood of indigenous communities, pushing them in to extreme poverty. Нет никакого контроля над многонациональными корпорациями, особенно в добывающих отраслях промышленности, которые не только эксплуатируют природные ресурсы, в частности на Юге, сверх планетарных границ, но и уничтожают землю и средства к существованию общин коренного населения, ввергая их в крайнюю нищету.
Certain recommendations formulated by the organization were taken into account in the final document, particularly in connection with the protection of non-professional "whistle-blowers", especially those compelled to flee their country. Некоторые рекомендации организации были учтены в итоговом документе, в частности рекомендация по защите непрофессиональных "передатчиков информации", особенно тех, кто вынужден бежать из своей страны.
Regional integration, including regional trade agreements (RTAs), should bolster productive integration and support economic diversification, especially in the LDCs and LLDCs. Региональная интеграция, и в частности региональные торговые соглашения (РТС) должны стимулировать производственную интеграцию и способствовать диверсификации экономики, особенно в НРС и РСНВМ.
The Meeting emphasized that criminal justice systems and reform initiatives should be in compliance with human rights and fundamental freedoms, especially fair trial rights, based on the principle of independence of the judiciary and the presumption of innocence. Участники совещания подчеркнули, что система уголовного правосудия и любые инициативы по ее реформированию должны обеспечивать защиту прав человека и основных свобод, в частности права на справедливое судебное разбирательство, и основываться на принципе независимости судебной власти и презумпции невиновности.
It especially welcomed the explanation of the difference between interpretation and application of a treaty in draft conclusion 6 (Identification of subsequent agreements and subsequent practice). Она хотела бы, в частности, отметить разъяснение различия между толкованием договора и его применением, содержащееся в проекте вывода 6 (Установление последующих соглашений и последующей практики).
A number of countries have also developed specific legislation designed to tackle that behaviour, which can have an important deterrent effect, especially by raising awareness that this type of behaviour is explicitly criminalized. Наряду с этим в ряде стран разработаны отдельные законы по пресечению такого поведения, которые могут обеспечивать мощный сдерживающий эффект, в частности благодаря распространению информации о том, что подобное поведение непосредственно преследуется в уголовном порядке.
Training to ensure that the media understood where to draw the line between free speech and limitations on free speech in accordance with international law, especially the jurisprudence of the European Court of Human Rights, was of paramount importance. Огромное значение имеет профессиональная подготовка сотрудников средств массовой информации, направленная на обеспечение понимания ими того, где должна проходить грань между свободой слова и ее ограничениями в соответствии с международным правом, в частности практикой Европейского суда по правам человека.
99.62 Continue to take measures to ensure freedoms of expression and opinion especially of trade unions (Ghana); 99.62 продолжать принимать меры, направленные на обеспечение свободы выражения мнений и убеждений, в частности профессиональных союзов (Гана);
JS4 refers to the recommendations on discrimination, especially racial discrimination, and protection of vulnerable children, particularly migrant and indigenous children. В СП4 упоминаются рекомендации, принятые в отношении темы дискриминации, в частности расовой дискриминации, а также в отношении защиты уязвимых детей, в особенности детей-мигрантов и детей из числа коренных народов.
It recommends designing awareness-raising campaigns on cultural diversity; continuing efforts to end discrimination and xenophobia, especially against migrant children; and ensuring that marginal urban areas where migrants live are safe. В СП4, в частности, содержалась рекомендация провести информационные кампании по вопросу культурного многообразия, продолжить усилия по искоренению дискриминации и ксенофобии, в частности в отношении детей-мигрантов, а также обеспечить безопасность в районах городской бедноты, где живут мигранты.
Young people under the age of 25, who account for more than half of the population of Egypt, face serious challenges especially that of unemployment. ЗЗ. Молодые люди в возрасте до 25 лет, составляющие более половины населения Египта, сталкиваются с серьезными проблемами, в частности, с проблемой безработицы.
Should other situations warrant the use of the guard unit, especially in the regions, I would revert to the Council with advice on supplementary measures that may be required. При возникновении других ситуаций, требующих использования охранного подразделения, в частности в регионах, я буду рекомендовать Совету Безопасности дополнительные меры, которые могут понадобиться.
Mr. Roy urged the use of prevention strategies, especially those involving community-based interventions that allowed social workers and counsellors to work with children at an early stage. Г-н Рой призвал использовать стратегии предупреждения, в частности программы на уровне местных общин, позволяющих социальным работникам и консультантам вести работу с детьми на ранних стадиях.
She concluded by praising the work of UNICEF in Mexico, especially regarding the protection of children's rights and the Joint United Nations Programme on the Prevention of Gender Violence in Indigenous Communities in two states. В заключение представитель Мексики высоко оценила деятельность ЮНИСЕФ в Мексике, в частности в сфере защиты прав детей, а также по реализации в двух штатах Объединенной программы Организации Объединенных Наций по предупреждению гендерного насилия среди коренных народов.
Climate change further exacerbates the situation and the current trend of natural resources depletion continues, especially in the area of water use, with more shortages occurring. Изменение климата еще более усугубляет положение, и существующая тенденция к истощению природных ресурсов сохраняется, в частности в области водопользования, в которой наблюдается все большая нехватка водных ресурсов.
The Committee notes with concern the lack of mechanisms to monitor migrant workers' working conditions, especially in the farming sector (sugar cane), construction and domestic service. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие механизмов контроля за условиями труда трудящихся-мигрантов, работающих, в частности, в сельском хозяйстве (на плантациях сахарного тростника), в строительстве и в качестве домашней прислуги.
The Committee notes with satisfaction the adoption of legislation and public policies that include provisions regarding the rights of persons with disabilities, especially: Комитет с удовлетворением отмечает законы и меры государственной политики, содержащие положения о правах инвалидов, в частности:
Her Government especially welcomed the Special Committee's increased engagement with the administering Powers, particularly the informal dialogues of recent years and the facilitation of United Nations visiting missions to the Territories, such as the latest one to New Caledonia. Правительство этой страны особо приветствует более активное взаимодействие Специального комитета с управляющими державами, в частности проводимые в последние годы неофициальные диалоги и помощь, оказываемую выездным миссиям Организации Объединенных Наций в территории, например последней такой миссии в Новую Каледонию.