Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Inter-communal abductions were reported in many states in South Sudan, especially in Jonglei State. Поступали сообщения о случаях похищений на почве межобщинной вражды во многих штатах Южного Судана, в частности в штате Джонглей.
Difficulties arise with the Bedouin living in unauthorized villages, especially in terms of water supply. В связи с проживанием бедуинов в самовольно возведенных поселках возникают определенные проблемы, в частности с водоснабжением.
Paraguay congratulated the Bahamas on its efforts to address the needs of persons with disabilities, especially through various forms of financial assistance. Парагвай высоко оценил усилия Багамских Островов по удовлетворению потребностей лиц с ограниченными возможностями, в частности через различные формы финансовой помощи.
The understanding was generally observed by the parties despite a number of incidents that occurred during the reporting period, especially since March 2013. Эта договоренность в целом соблюдалась сторонами, несмотря на ряд инцидентов, которые имели место за рассматриваемый период, в частности начиная с марта 2013 года.
Her delegation also welcomed the progress made towards peace-building and national reconciliation, especially with a view to signing a ceasefire agreement. Ее делегация также приветствует прогресс, достигнутый в установлении мира и в национальном примирении, в частности, с перспективой на подписание соглашения о прекращении огня.
She urged the Organization to enhance its strategy in that regard, especially to reach young people. Она призывает Организацию усилить ее стратегию в этом отношении, в частности чтобы охватить молодежь.
That would no doubt require greater deployment of resources, especially in the area of information and communication technology (ICT). Это, несомненно, потребует большего приложения ресурсов, в частности в области информационных и коммуникационных технологий (ИКТ).
Member States should cooperate more on the use of remote sensing satellites, especially by sharing experiences and technologies and embracing the concept of data democracy. Государства-члены должны укреплять сотрудничество в использовании спутников дистанционного зондирования, в частности посредством обмена опытом и технологиями и распространения концепции информационной демократии.
Lesotho was deeply concerned by the surge in human trafficking and the particular vulnerability of children, especially girls. Лесото глубоко обеспокоена ростом торговли людьми и особенной уязвимостью детей, в частности девочек.
Cooperation with States was crucial, especially in ensuring follow-up to the recommendations and conclusions of the relevant treaty bodies and mechanisms. Большую роль играет сотрудничество с государствами, в частности в рамках последующей деятельности по осуществлению рекомендаций и заключений соответствующих органов и механизмов, созданных на основе договоров.
This will be done by contacting potential development partners for funding, especially United Nations organizations interested in funding these projects. Сбор средств будет осуществляться в ходе обращения за финансированием к потенциальным партнерам по развитию, в частности к учреждениям Организации Объединенных Наций, заинтересованным в финансировании вышеуказанных проектов.
ESCAP is also undertaking several activities, especially in addressing key issues of connectivity and trade facilitation while implementing the Almaty Programme of Action. ЭСКАТО также проводит ряд мероприятий, в частности, направленных на решение ключевых вопросов расширения коммуникационных возможностей и упрощения процедур торговли при осуществлении Алматинской программы действий.
Tax incentives (especially with the establishment of free trade zones) are encouraging businesses to take on workers. Стимулом для предприятий к найму работников являются налоговые льготы (в частности, установление свободных зон).
The value-centred approach is a successful answer to violence against women and girls, especially in respect to primary prevention. Указанный подход позволяет успешно реагировать на насилие в отношении женщин и девочек, в частности обеспечивать первичную профилактику этой проблемы.
Women are generally weak financially, which limits their broader participation, especially in the democratic process. З. Женщины, как правило, недостаточно состоятельны в финансовом плане, что ограничивает их более широкое участие, в частности, в демократическом процессе.
This College offers programmes in the Performing Arts, especially at the certificate and diploma level and particularly in Dance and Drama. Это колледж предлагает программы базового и высшего образования в области исполнительских видов искусства, в частности танцевального и драматического искусств.
They particularly welcomed initial achievements, especially weapons surrenders. Они, в частности, приветствовали первые достижения, особенно сдачу оружия.
It is useful to explore additional ways to encourage voluntary contributions, in particular to support participation from developing countries and especially LDCs. Было бы полезным изучить дополнительные возможности стимулирования добровольных взносов, в частности с целью содействия участию представителей развивающихся стран, и особенно НРС.
This is especially relevant for groups that are particularly vulnerable to negative human rights impacts, including children, indigenous peoples and marginalized population groups. Это особенно актуально для социальных групп, наиболее уязвимых по отношению к негативным последствиям нарушений прав человека, в частности детей, коренных народов и маргинальных групп населения.
Investment in agriculture, in particular in family farming, could benefit everyone, especially the poor. Инвестиции в сельское хозяйство, в частности в семейное фермерство, принесли бы пользу всем, особенно беднейшим слоям населения.
This occurred particularly with regard to the protection of the homes of government officials and mosques, especially in the 3rd district. В частности, была обеспечена защита домов государственных должностных лиц и мечетей, особенно в З-м округе.
In particular, the Government hoped to see accelerated efforts to build national capacities, especially in decentralization of health-care services for mothers and children. В частности, правительство надеется на ускоренные усилия по наращиванию национального потенциала, особенно в деле децентрализации медико-санитарного обслуживания матерей и детей.
It was nevertheless important also to strengthen the traditional media, which were especially effective in reaching broad audiences, especially in the developing countries. Кроме того, представляется важным укреплять традиционные средства массовой информации, которые имеют особо важное значение для охвата широкой аудитории, в частности в развивающихся странах.
Rising unemployment, especially among women and young persons, and religious extremism compromised the progress made, especially in the area of gender parity. Резкий рост безработицы, особенно среди молодежи и женщин, и религиозный экстремизм ставят под угрозу достигнутый прогресс, в частности в области гендерного равенства.
In many developing countries, especially LDCs, stock markets are too limited and unable to provide necessary finance for new companies, especially small and medium-sized companies. Во многих развивающихся странах, в особенности в НРС, фондовые рынки являются слишком ограниченными и не могут обеспечить необходимого финансирования для новых компаний, в частности для малых и средних предприятий.