| Inter-communal abductions were reported in many states in South Sudan, especially in Jonglei State. | Поступали сообщения о случаях похищений на почве межобщинной вражды во многих штатах Южного Судана, в частности в штате Джонглей. |
| Difficulties arise with the Bedouin living in unauthorized villages, especially in terms of water supply. | В связи с проживанием бедуинов в самовольно возведенных поселках возникают определенные проблемы, в частности с водоснабжением. |
| Paraguay congratulated the Bahamas on its efforts to address the needs of persons with disabilities, especially through various forms of financial assistance. | Парагвай высоко оценил усилия Багамских Островов по удовлетворению потребностей лиц с ограниченными возможностями, в частности через различные формы финансовой помощи. |
| The understanding was generally observed by the parties despite a number of incidents that occurred during the reporting period, especially since March 2013. | Эта договоренность в целом соблюдалась сторонами, несмотря на ряд инцидентов, которые имели место за рассматриваемый период, в частности начиная с марта 2013 года. |
| Her delegation also welcomed the progress made towards peace-building and national reconciliation, especially with a view to signing a ceasefire agreement. | Ее делегация также приветствует прогресс, достигнутый в установлении мира и в национальном примирении, в частности, с перспективой на подписание соглашения о прекращении огня. |
| She urged the Organization to enhance its strategy in that regard, especially to reach young people. | Она призывает Организацию усилить ее стратегию в этом отношении, в частности чтобы охватить молодежь. |
| That would no doubt require greater deployment of resources, especially in the area of information and communication technology (ICT). | Это, несомненно, потребует большего приложения ресурсов, в частности в области информационных и коммуникационных технологий (ИКТ). |
| Member States should cooperate more on the use of remote sensing satellites, especially by sharing experiences and technologies and embracing the concept of data democracy. | Государства-члены должны укреплять сотрудничество в использовании спутников дистанционного зондирования, в частности посредством обмена опытом и технологиями и распространения концепции информационной демократии. |
| Lesotho was deeply concerned by the surge in human trafficking and the particular vulnerability of children, especially girls. | Лесото глубоко обеспокоена ростом торговли людьми и особенной уязвимостью детей, в частности девочек. |
| Cooperation with States was crucial, especially in ensuring follow-up to the recommendations and conclusions of the relevant treaty bodies and mechanisms. | Большую роль играет сотрудничество с государствами, в частности в рамках последующей деятельности по осуществлению рекомендаций и заключений соответствующих органов и механизмов, созданных на основе договоров. |
| This will be done by contacting potential development partners for funding, especially United Nations organizations interested in funding these projects. | Сбор средств будет осуществляться в ходе обращения за финансированием к потенциальным партнерам по развитию, в частности к учреждениям Организации Объединенных Наций, заинтересованным в финансировании вышеуказанных проектов. |
| ESCAP is also undertaking several activities, especially in addressing key issues of connectivity and trade facilitation while implementing the Almaty Programme of Action. | ЭСКАТО также проводит ряд мероприятий, в частности, направленных на решение ключевых вопросов расширения коммуникационных возможностей и упрощения процедур торговли при осуществлении Алматинской программы действий. |
| Tax incentives (especially with the establishment of free trade zones) are encouraging businesses to take on workers. | Стимулом для предприятий к найму работников являются налоговые льготы (в частности, установление свободных зон). |
| The value-centred approach is a successful answer to violence against women and girls, especially in respect to primary prevention. | Указанный подход позволяет успешно реагировать на насилие в отношении женщин и девочек, в частности обеспечивать первичную профилактику этой проблемы. |
| Women are generally weak financially, which limits their broader participation, especially in the democratic process. | З. Женщины, как правило, недостаточно состоятельны в финансовом плане, что ограничивает их более широкое участие, в частности, в демократическом процессе. |
| This College offers programmes in the Performing Arts, especially at the certificate and diploma level and particularly in Dance and Drama. | Это колледж предлагает программы базового и высшего образования в области исполнительских видов искусства, в частности танцевального и драматического искусств. |
| They particularly welcomed initial achievements, especially weapons surrenders. | Они, в частности, приветствовали первые достижения, особенно сдачу оружия. |
| It is useful to explore additional ways to encourage voluntary contributions, in particular to support participation from developing countries and especially LDCs. | Было бы полезным изучить дополнительные возможности стимулирования добровольных взносов, в частности с целью содействия участию представителей развивающихся стран, и особенно НРС. |
| This is especially relevant for groups that are particularly vulnerable to negative human rights impacts, including children, indigenous peoples and marginalized population groups. | Это особенно актуально для социальных групп, наиболее уязвимых по отношению к негативным последствиям нарушений прав человека, в частности детей, коренных народов и маргинальных групп населения. |
| Investment in agriculture, in particular in family farming, could benefit everyone, especially the poor. | Инвестиции в сельское хозяйство, в частности в семейное фермерство, принесли бы пользу всем, особенно беднейшим слоям населения. |
| This occurred particularly with regard to the protection of the homes of government officials and mosques, especially in the 3rd district. | В частности, была обеспечена защита домов государственных должностных лиц и мечетей, особенно в З-м округе. |
| In particular, the Government hoped to see accelerated efforts to build national capacities, especially in decentralization of health-care services for mothers and children. | В частности, правительство надеется на ускоренные усилия по наращиванию национального потенциала, особенно в деле децентрализации медико-санитарного обслуживания матерей и детей. |
| It was nevertheless important also to strengthen the traditional media, which were especially effective in reaching broad audiences, especially in the developing countries. | Кроме того, представляется важным укреплять традиционные средства массовой информации, которые имеют особо важное значение для охвата широкой аудитории, в частности в развивающихся странах. |
| Rising unemployment, especially among women and young persons, and religious extremism compromised the progress made, especially in the area of gender parity. | Резкий рост безработицы, особенно среди молодежи и женщин, и религиозный экстремизм ставят под угрозу достигнутый прогресс, в частности в области гендерного равенства. |
| In many developing countries, especially LDCs, stock markets are too limited and unable to provide necessary finance for new companies, especially small and medium-sized companies. | Во многих развивающихся странах, в особенности в НРС, фондовые рынки являются слишком ограниченными и не могут обеспечить необходимого финансирования для новых компаний, в частности для малых и средних предприятий. |