However, the Committee is concerned that these measures have not given sufficient prominence to the two instruments, especially in society at large. |
Вместе с тем, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что эти меры представляются недостаточными для эффективной пропаганды этих двух документов, в частности на уровне всего общества. |
We have strategic alliances with other partners to deal with such issues, especially problems with the broadband connections of African universities and primary and secondary schools. |
Заключаются стратегические союзы с другими партнерами в целях решения этого и других вопросов, в частности проблем высокоскоростного доступа в интернет для университетов, а также средних и начальных школ в Африке. |
An agreed number of countries demonstrating increased and sustainable access by the urban poor, especially women, to |
Наличие в согласованном числе стран расширенного и постоянного доступа городской бедноты, в частности женщин, к |
As United Nations Goodwill Ambassador for the Congo Forest Ecosystems, she drew attention to the need to include forests, especially rainforests, in solutions to environmental challenges. |
Выступая в качестве посла доброй воли Организации Объединенных Наций по лесным экосистемам Конго, она обратила внимание на необходимость учета лесов, в частности влажных тропических лесов, в решении природоохранных проблем. |
The need for equipment, especially X-ray equipment, was emphasized. |
Была особо отмечена потребность в получении оборудования, в частности рентгеноскопического оборудования. |
Some delegations highlighted, in particular, the obligations under the Convention, especially in articles 205-206, and the importance of effectively implementing them. |
Некоторые делегации подчеркнули, в частности, обязательства согласно Конвенции, особенно записанные в статьях 205 - 206, и важность их эффективного осуществления. |
The least developed countries, in particular countries especially vulnerable to climate change, are likely to be disproportionately affected by those challenges. |
В непропорциональной мере этим проблемам чаще всего подвергаются страны, именно наименее развитые, в частности те, которые особенно уязвимы для изменения климата. |
Subsidies, in particular in the agricultural sector, have a direct impact in our countries and especially affect the most vulnerable farmers. |
Субсидии, в частности в сельское хозяйство, оказывают непосредственное влияние на наши страны и особенно негативно сказываются на самых уязвимых фермерах. |
Rural women in particular may lack access even to popular images of empowerment or information about fundamental conditions for mental health and thus be especially vulnerable to victimization and depression. |
В частности, у сельских женщин может отсутствовать доступ даже к обычным представлениям о расширении прав и возможностей или к информации об основных условиях для психического здоровья, поэтому они в особой степени подвержены виктимизации и депрессии. |
Census planners have, in particular, heeded the lessons learned from the 2001 Census in those areas that proved to be especially difficult to enumerate. |
Планирующие перепись органы учли, в частности, уроки, извлеченные из переписи 2001 года в тех областях, которые оказались особенно трудными для проведения учета. |
The current crisis had shown how important international standards were for the protection of the rights of the most vulnerable groups, especially in the context of migration. |
Нынешний кризис подтвердил нам важное значение международных норм о защите прав наиболее уязвимых групп, в частности в контексте миграции. |
The Committee against Torture had noted the difficulties faced by foreign workers, especially women domestic workers, in obtaining redress and adequate compensation. |
Комитет против пыток констатировал, что трудящиеся-мигранты, в частности работающие в качестве прислуги женщины, испытывают трудности с получением адекватного возмещения и компенсации. |
Between 2005 and the current year a large number of Salvadorans, especially children, had been repatriated by land under those memorandums. |
На базе этих различных меморандумов большое число сальвадорцев, в частности детей, было репатриировано по суше в период 2005 - 2008 годов. |
This group family insurance covers several million members of the society, especially the skilled handicrafts artisans and other sectors that are exposed to the outside society. |
Эти групповые семейные страховки охватывают несколько миллионов человек, в частности тех, кто занимается народными промыслами, а также другие группы населения, которые активно контактируют с внешней средой. |
Several delegations wished to have more detailed information, especially to obtain a better overview of the currently available rules and proposed divergences. |
Некоторые делегации высказали пожелание получить более подробные сведения, в частности для того, чтобы иметь более полное представление о всех имеющихся в настоящее время правилах и предлагаемых отступлениях. |
She invited the World Forum to contribute to the success of the Decade of Action, especially under pillar 3 on "Safer vehicles". |
Она просила Всемирный форум содействовать успешному проведению Десятилетия действий, в частности в контексте третьей составляющей, касающейся более безопасных транспортных средств. |
Its implementation must be accelerated to enhance its impact at the community level and, especially, its contribution to attaining the Millennium Development Goals more quickly. |
Ее осуществление необходимо ускорить, чтобы усилить ее воздействие на уровне общин и, в частности, повысить ее вклад в скорейшее достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The participants underscored challenges associated with freedom of movement and humanitarian access, especially in Jebel Marra, since the beginning of the year. |
Участники встречи особо отметили проблемы ограничения свободы передвижения и гуманитарного доступа, в частности в Джебель-Марре, имевшие место с начала этого года. |
As an important step towards accessibility, the existence and role of the Office needs to be made known, especially to individuals and entities interested in pursuing de-listing. |
В качестве важного шага на пути к обеспечению доступности Канцелярии необходимо обнародовать информацию о ее существовании и отводимой ей роли и, в частности, обеспечить ее доведение до сведения физических и юридических лиц, заинтересованных в исключении из перечня. |
With the industrialization of the phenomenon and especially the emergence of new professions (intermediaries, negotiators, and interpreters), the Somali population is increasingly dependent on piracy. |
Индустриализация этого явления, в частности появление новых профессий (посредники, переговорщики, переводчики) создает усиливающуюся зависимость населения Сомали от пиратства. |
One Party noted the need for insurance schemes to address damage from extreme weather events, especially at the local community level. |
Еще одна Сторона отметила необходимость систем страхования для возмещения ущерба в результате экстремальных погодных явлений, в частности на уровне местных общин. |
To achieve these objectives, the Inspectorate evaluates public policies and programmes in order to improve their efficacy and performance, especially regarding their relations with users. |
Для достижения поставленных целей ей поручено проводить оценку государственной политики и программ, чтобы повышать их отдачу и совершенствовать их функционирование, в частности, в сфере взаимоотношений с пользователями. |
UNICEF supported the development and implementation of the strategy, especially through technical expertise and the sharing of global experience and knowledge. |
ЮНИСЕФ оказывал помощь в разработке и осуществлении этой стратегии, в частности путем предоставления технического экспертного опыта и передачи накопленного в мире опыта и знаний. |
Yet, a greater challenge for the entire region is the retrofit of the existing building stock, and especially how to finance it. |
Однако более серьезная проблема, стоящая перед всем регионом, заключается в модернизации существующего жилого фонда, а также, в частности, в нахождении методов для финансирования этой деятельности. |
By increasing the qualification and improving the training of specialists working with social risk groups, especially the disabled |
повышения квалификации и совершенствования подготовки специалистов, работающих с социальными "группами риска" и в частности с инвалидами; |