Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
However, the Committee is concerned that these measures have not given sufficient prominence to the two instruments, especially in society at large. Вместе с тем, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что эти меры представляются недостаточными для эффективной пропаганды этих двух документов, в частности на уровне всего общества.
We have strategic alliances with other partners to deal with such issues, especially problems with the broadband connections of African universities and primary and secondary schools. Заключаются стратегические союзы с другими партнерами в целях решения этого и других вопросов, в частности проблем высокоскоростного доступа в интернет для университетов, а также средних и начальных школ в Африке.
An agreed number of countries demonstrating increased and sustainable access by the urban poor, especially women, to Наличие в согласованном числе стран расширенного и постоянного доступа городской бедноты, в частности женщин, к
As United Nations Goodwill Ambassador for the Congo Forest Ecosystems, she drew attention to the need to include forests, especially rainforests, in solutions to environmental challenges. Выступая в качестве посла доброй воли Организации Объединенных Наций по лесным экосистемам Конго, она обратила внимание на необходимость учета лесов, в частности влажных тропических лесов, в решении природоохранных проблем.
The need for equipment, especially X-ray equipment, was emphasized. Была особо отмечена потребность в получении оборудования, в частности рентгеноскопического оборудования.
Some delegations highlighted, in particular, the obligations under the Convention, especially in articles 205-206, and the importance of effectively implementing them. Некоторые делегации подчеркнули, в частности, обязательства согласно Конвенции, особенно записанные в статьях 205 - 206, и важность их эффективного осуществления.
The least developed countries, in particular countries especially vulnerable to climate change, are likely to be disproportionately affected by those challenges. В непропорциональной мере этим проблемам чаще всего подвергаются страны, именно наименее развитые, в частности те, которые особенно уязвимы для изменения климата.
Subsidies, in particular in the agricultural sector, have a direct impact in our countries and especially affect the most vulnerable farmers. Субсидии, в частности в сельское хозяйство, оказывают непосредственное влияние на наши страны и особенно негативно сказываются на самых уязвимых фермерах.
Rural women in particular may lack access even to popular images of empowerment or information about fundamental conditions for mental health and thus be especially vulnerable to victimization and depression. В частности, у сельских женщин может отсутствовать доступ даже к обычным представлениям о расширении прав и возможностей или к информации об основных условиях для психического здоровья, поэтому они в особой степени подвержены виктимизации и депрессии.
Census planners have, in particular, heeded the lessons learned from the 2001 Census in those areas that proved to be especially difficult to enumerate. Планирующие перепись органы учли, в частности, уроки, извлеченные из переписи 2001 года в тех областях, которые оказались особенно трудными для проведения учета.
The current crisis had shown how important international standards were for the protection of the rights of the most vulnerable groups, especially in the context of migration. Нынешний кризис подтвердил нам важное значение международных норм о защите прав наиболее уязвимых групп, в частности в контексте миграции.
The Committee against Torture had noted the difficulties faced by foreign workers, especially women domestic workers, in obtaining redress and adequate compensation. Комитет против пыток констатировал, что трудящиеся-мигранты, в частности работающие в качестве прислуги женщины, испытывают трудности с получением адекватного возмещения и компенсации.
Between 2005 and the current year a large number of Salvadorans, especially children, had been repatriated by land under those memorandums. На базе этих различных меморандумов большое число сальвадорцев, в частности детей, было репатриировано по суше в период 2005 - 2008 годов.
This group family insurance covers several million members of the society, especially the skilled handicrafts artisans and other sectors that are exposed to the outside society. Эти групповые семейные страховки охватывают несколько миллионов человек, в частности тех, кто занимается народными промыслами, а также другие группы населения, которые активно контактируют с внешней средой.
Several delegations wished to have more detailed information, especially to obtain a better overview of the currently available rules and proposed divergences. Некоторые делегации высказали пожелание получить более подробные сведения, в частности для того, чтобы иметь более полное представление о всех имеющихся в настоящее время правилах и предлагаемых отступлениях.
She invited the World Forum to contribute to the success of the Decade of Action, especially under pillar 3 on "Safer vehicles". Она просила Всемирный форум содействовать успешному проведению Десятилетия действий, в частности в контексте третьей составляющей, касающейся более безопасных транспортных средств.
Its implementation must be accelerated to enhance its impact at the community level and, especially, its contribution to attaining the Millennium Development Goals more quickly. Ее осуществление необходимо ускорить, чтобы усилить ее воздействие на уровне общин и, в частности, повысить ее вклад в скорейшее достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The participants underscored challenges associated with freedom of movement and humanitarian access, especially in Jebel Marra, since the beginning of the year. Участники встречи особо отметили проблемы ограничения свободы передвижения и гуманитарного доступа, в частности в Джебель-Марре, имевшие место с начала этого года.
As an important step towards accessibility, the existence and role of the Office needs to be made known, especially to individuals and entities interested in pursuing de-listing. В качестве важного шага на пути к обеспечению доступности Канцелярии необходимо обнародовать информацию о ее существовании и отводимой ей роли и, в частности, обеспечить ее доведение до сведения физических и юридических лиц, заинтересованных в исключении из перечня.
With the industrialization of the phenomenon and especially the emergence of new professions (intermediaries, negotiators, and interpreters), the Somali population is increasingly dependent on piracy. Индустриализация этого явления, в частности появление новых профессий (посредники, переговорщики, переводчики) создает усиливающуюся зависимость населения Сомали от пиратства.
One Party noted the need for insurance schemes to address damage from extreme weather events, especially at the local community level. Еще одна Сторона отметила необходимость систем страхования для возмещения ущерба в результате экстремальных погодных явлений, в частности на уровне местных общин.
To achieve these objectives, the Inspectorate evaluates public policies and programmes in order to improve their efficacy and performance, especially regarding their relations with users. Для достижения поставленных целей ей поручено проводить оценку государственной политики и программ, чтобы повышать их отдачу и совершенствовать их функционирование, в частности, в сфере взаимоотношений с пользователями.
UNICEF supported the development and implementation of the strategy, especially through technical expertise and the sharing of global experience and knowledge. ЮНИСЕФ оказывал помощь в разработке и осуществлении этой стратегии, в частности путем предоставления технического экспертного опыта и передачи накопленного в мире опыта и знаний.
Yet, a greater challenge for the entire region is the retrofit of the existing building stock, and especially how to finance it. Однако более серьезная проблема, стоящая перед всем регионом, заключается в модернизации существующего жилого фонда, а также, в частности, в нахождении методов для финансирования этой деятельности.
By increasing the qualification and improving the training of specialists working with social risk groups, especially the disabled повышения квалификации и совершенствования подготовки специалистов, работающих с социальными "группами риска" и в частности с инвалидами;