Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Since its establishment the office of the mediator had been extremely active in a number of areas, and especially that of protecting the rights of children. С момента своего создания институт омбудсмена играет очень активную роль во многих областях, в частности в вопросах зашиты прав ребенка.
It was therefore crucial that the State party incorporate such a definition in its domestic law, especially in view of its possible accession to the Optional Protocol. Поэтому настоятельно необходимо, чтобы государство-участник включило такое определение в свое внутреннее законодательство, в частности с учетом перспективы его возможного присоединения к Факультативному протоколу.
Turning to question 10, he requested clarification on the State party's law and practice on asylum, especially in respect of expulsion and non-refoulement. Переходя к вопросу 10, он просит дать разъяснение относительно законов и практики государства-участника в вопросах убежища, в частности в отношении выдворения из страны и невозвращения.
This often results in women having to leave the reserve, especially where communities do not have housing policies that address such situations. В результате женщины зачастую вынуждены покидать территорию резерваций, в частности в тех случаях, когда жилищная политика общины не предусматривает подобных ситуаций.
To the tasks of the Ombudsman for Equality also include monitoring the enforcement of the Act on Equality, especially the active promotion of equality. Функции омбудсмена по вопросам равноправия включают также контроль за соблюдением Закона о равноправии, в частности активное содействие обеспечению равенства.
A number of strategies have been put in place to combat abuses of children, especially in the form of child trafficking. Созданы многочисленные стратегические механизмы для борьбы со всеми формами злоупотреблений, в частности с торговлей детьми и их контрабандным провозом.
The widespread deterioration of public infrastructures and especially of the roads, for lack of resources to maintain them, has further darkened an already bleak picture. Повсеместное разложение государственной инфраструктуры, в частности сети дорог из-за отсутствия средств на их обслуживание, еще более омрачало и без того безрадостную картину.
It had been reported to the Committee that policemen and other law enforcement officials, especially family planning officers, often resorted to violence. Комитету сообщили о том, что полицейские и сотрудники других правоприменительных органов, в частности лица, ответственные за планирование семьи, нередко прибегают к насилию.
It would be useful to have more information in that respect, especially regarding the deadlines for implementing those decisions and the return countries concerned. Была бы полезной дополнительная информация, в частности о сроках исполнения этих решений и соответствующих странах, в которые была осуществлена высылка.
Measures were also taken at the local level to take their specific needs, especially relating to access to education, into account. Кроме того, на местном уровне принимаются меры по учету их специфических нужд, в частности применительно к доступу к образованию.
Further details on the plan of action would also be welcome, especially on how it was coordinated by different ministries and stakeholders. Было бы желательно получить уточнения относительно плана действий, в частности о том, как осуществляется его координация среди различных министерств и соответствующих участников.
Inspections conducted at the country's various prison establishments with a view to assessing the situation of their inmates had revealed that conditions were unsatisfactory, especially at Bluefields Prison. В результате посещений различных пенитенциарных учреждений страны, проведенных с целью анализа положения арестантов, было обнаружено, что условия содержания, в частности в Блуфилдсе, являются неудовлетворительными.
A policy on improving access to education and reducing the rate of women illiteracy, especially ethnic women has been adopted. Утверждена политика по расширению доступа женщин к образованию и борьбе с неграмотностью среди женщин, в частности женщин из числа этнических меньшинств.
The mechanisms for the advancement of women, especially concerning staff expertise and the limited budget, are not sufficiently strong. Ослаблен механизм по улучшению положения женщин, в частности в плане набора квалифицированного персонала и эффективного расходования ограниченных бюджетных средств.
Lack of specialized personnel especially midwifes in villages and in particular in north-eastern zones of the country. нехваткой специалистов, особенно акушерок, в деревнях и, в частности, в северо-восточных районах страны;
Facilitate the access by women, especially disadvantaged women to health care services. Следует расширить доступ женщин к услугам здравоохранения, в частности женщин, находящихся в неблагоприятном положении.
Continue to share and extend their experiences and good practices in assisting vulnerable groups, especially through the implementation of the National Social Workers Programme (Venezuela);. Продолжать работу по обмену опытом и положительной практикой оказания помощи уязвимым группам, в частности посредством реализации Национальной программы работников социальной сферы, и распространять этот опыт и эту практику (Венесуэла).
Those weapons also foster the culture of violence and have become a destabilizing factor in many parts of the world, especially in developing countries. Это оружие также способствует культуре насилия и превратилось в дестабилизирующий фактор во многих районах мира, в частности в развивающихся странах.
Improve technical method for land and water development/ management to increase agricultural production especially in rice Совершенствование технологий освоения земельных и водных ресурсов/земле- и водопользования в целях роста сельскохозяйственного производства, в частности риса
The sharing of technologies, especially through joint ventures, has proved to be an effective way of accelerating the use and transfer of cleaner energy technologies. Одним из эффективных путей активизации использования и передачи экологически чистых энерготехнологий стал обмен технологиями, в частности через совместные предприятия.
The report highlights the measures adopted by the Nigerian Government, Civil Society especially women and human rights groups, and development partners who are key stakeholders in the recorded progress made from 2002. В настоящем докладе указаны меры, принятые правительством и гражданским обществом Нигерии, в частности женскими и правозащитными группами, а также партнерами в области развития, которые являются основными участниками деятельности по достижению прогресса в выполнении КЛДЖ по сравнению с 2002 годом.
Civil society participation is essential, especially in the light of the reform process and the periodic review being undertaken to improve the Kimberley Process Certification Scheme. Участие гражданского общества является необходимым условием, в частности в том, что касается начала процесса реформы и проведения периодического обзора функционирования Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса в целях совершенствования ее работы.
Speakers welcomed the continued work of UN-Women to prioritize increased capacity in the field, especially through strengthening existing country presence and the development of new country offices. Ораторы приветствовали тот факт, что Структура «ООН-женщины» продолжает уделять первостепенное внимание развитию потенциала на местах, в частности путем укрепления существующих страновых представительств и создания новых страновых отделений.
Furthermore, by actively participating in global events (especially, but not limited to, those of the United Nations Statistical Commission), the Division will convey the experience, special features and positions of the region to global forums. Кроме того, благодаря активному участию в мероприятиях глобального масштаба (в частности, на совещаниях Статистической комиссии Организации Объединенных Наций), Отдел будет распространять на глобальных форумах информацию об опыте, особенностях и позициях стран региона.
Overall, will the agreement increase the incomes of the poorest and most marginalized groups within the coastal communities, especially women? Позволит ли заключение этого соглашения в целом повысить уровень дохода беднейших и самых маргинализированных групп, в частности женщин, в прибрежных общинах?