His Government reiterated its traditional position, which was that it had a particular viewpoint concerning a number of the Committee's agenda items, especially those concerning the specialized agencies and military activities. |
Российская Федерация подтверждает свою традиционную позицию, заключающуюся в том, что у нее имеется особое мнение по ряду пунктов повестки дня Специального комитета, в частности по вопросам о специализированных учреждениях и военной деятельности. |
He was responsible for aid coordination between the Government of Uganda and international agencies, especially the World Food Programme, the United States Agency for International Development and the European Economic Community. |
Он отвечал за координацию усилий по оказанию помощи между правительством Уганды и международными учреждениями, в частности Мировой продовольственной программой, Агентством по международному развитию Соединенных Штатов и Европейским экономическим сообществом. |
The State of São Paulo has been trying to increase capacity in the penitentiary system, especially to absorb convicted prisoners who are awaiting trial in police stations. |
Правительство штата Сан-Паулу пытается расширить возможности пенитенциарной системы, в частности для приема лиц, содержащихся под стражей в полицейских участках в ожидании судебного разбирательства. |
Furthermore, the Committee is concerned at the high proportion of women in the service sector, especially personal services, an area in which pay is traditionally low. |
Кроме того, у Комитета вызывает озабоченность высокий показатель числа женщин, работающих в секторе обслуживания, в частности в сфере услуг личного характера, которые являются менее высокооплачиваемыми. |
In the area of health care, programmes have been under way since 1983 to raise awareness in society, especially among women and youth, of reproductive health issues, including family planning. |
Что касается здравоохранения, то с 1983 года осуществляются программы, направленные на информирование общественности, и в частности женщин и молодежи, о проблемах охраны репродуктивного здоровья, включая планирование семьи. |
They supported opening a new round of negotiations as soon as possible, to consider such questions as improved access to markets for agricultural goods, the impact of trade on global development and strengthened capacities in developing countries, especially the least developed countries. |
Они выступают за скорейшее начало нового раунда переговоров, в ходе которых следовало бы рассмотреть такие вопросы, как расширение доступа на рынки сельскохозяйственной продукции, влияние торговли на глобальное развитие и укрепление потенциала развивающихся стран, в частности НРС. |
There should also be flexibility in monitoring and consolidating progress, especially to take into account the fact that external economic shocks could have severe repercussions on particular countries, as the recent increase in oil prices had demonstrated. |
Следовало бы также проявлять гибкость при осуществлении последующей деятельности и закреплении достигнутого прогресса, в частности учитывать тот факт, что внешние экономические потрясения могут иметь серьезные последствия для тех или иных стран, как это недавно произошло при резком повышении цен на нефть. |
They encouraged reintegration, especially by returning individuals to their family units, to their jobs, to education and to training, bearing in mind the specific needs of various groups. |
Они призвали к реинтеграции бывших комбатантов в общество, в частности, посредством возвращения их в семьи, на прежние места работы, восстановления их возможностей в области образования и профессиональной подготовки с учетом особых потребностей различных групп. |
Some participants expressed their deep concern at the trends that seemed to be emerging from the discussion concerning the preparation of the draft protocol to the Convention against Transnational Organized Crime with regard to trafficking in persons, especially women and children. |
Ряд участников выразили глубокую обеспокоенность в связи с тенденциями, которые, как представляется, проявляются при обсуждении вопроса о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, в рамках подготовки проекта протокола к Конвенции о борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
Through IGAD, as well as on a bilateral basis, Eritrea has engaged itself in a noble mission to bring peace to the region, especially to Somalia and Sudan. |
В рамках МОВР, равно как и на двусторонней основе, Эритрея участвует в решении благородной задачи установления мира в регионе, в частности в Сомали и Судане. |
The Chernobyl crisis must not be forgotten, nor the dangers posed by other forms of radiation, especially from natural sources, as well as from exposure to X-rays and radionuclides used for medical diagnosis and treatment. |
Оратор напоминает о Чернобыльской трагедии и говорит об опасности других видов излучения, в частности, естественного, а также рентгеновских лучей и радионуклидов, которые используются при диагностике и лечении различных заболеваний. |
While affirmations of such principles as for example, gender mainstreaming, especially in the Treaty of Amsterdam, are welcomed, the report points to the need for these to be accompanied by specific measures and programmes for women. |
Хотя утверждение таких принципов, как, например, интеграция гендерной проблематики, в частности в Амстердамском договоре, приветствуется, в докладе отмечается необходимость воплощать эти принципы в конкретных мероприятиях и программах в интересах женщин. |
The refugees represented an additional burden for social services, especially in the areas of, education, health, and water supply and sanitation, where supply levels were already insufficient. |
Их пребывание ложится дополнительным бременем на местные социальные службы, в частности в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, тогда как их возможности уже исчерпаны. |
Those standards were of benefit to all developing countries, especially the ASEAN member countries, which had adopted them for their own use. |
Эти нормы полезны для всех развивающихся стран и, в частности, для принявших их государств АСЕАН. |
Lastly, ASEAN was concerned that for lack of adequate support funds, especially from UNEP, the Scientific Committee had been delayed in carrying out its programme of work. |
Наконец, АСЕАН выражает озабоченность в связи с тем, что ввиду отсутствия необходимой финансовой поддержки, в частности, со стороны ЮНЕП реализация программы работы Комитета отстает от предусмотренных сроков. |
And vice versa, it is not desirable to include among the issues those that reflect the concerns of a limited number of countries, especially concerns of a subregional, narrowly specialized, or secondary nature. |
Соответственно, нежелательно включение в этот состав вопросов, представляющих интерес для ограниченного числа стран, в частности субрегионального, узко специального или второстепенного характера. |
Although the Committee takes note of the reforms, legislative initiatives, plans and programmes that are being carried out, it is especially concerned at the lack of evaluation of the various programmes put in place and their specific impact on women. |
Принимая во внимание проводимые реформы, законодательные инициативы, планы и программы, Комитет вместе с тем испытывает особую озабоченность по поводу отсутствия оценки результатов осуществления различных программ и их конкретного воздействия, в частности на положение женщин. |
In particular, it should ensure that offenders are prosecuted, while promoting a human rights culture in the society at large, especially among the most vulnerable sectors of immigrant communities. |
В частности, ему следует добиваться, чтобы правонарушители привлекались к ответственности, и пропагандировать при этом культуру прав человека в обществе в целом, особенно в наиболее уязвимых слоях иммигрантских общин. |
The Union has been involved in and encourages the adoption of such approaches, especially in situations that have proved more intractable and difficult to resolve, and where an evolutionary process is more likely to produce results, namely, by institutionalizing step-by-step mechanisms and patterns of cooperation. |
Европейский союз участвует в разработке таких подходов и поощряет их принятие, особенно в ситуациях, которые труднее поддаются разрешению, или когда эволюционный процесс скорее может дать результаты, в частности, на основе создания поэтапных механизмов и форм сотрудничества. |
There was increasing evidence that HIV/AIDS intensified existing labour bottlenecks in agriculture, increased widespread malnutrition, and added to the problems of rural women, particularly in female-headed households and especially in Africa. |
Все более ясно, что проблема ВИЧ/СПИДа еще обостряет проблему нехватки трудовых ресурсов в сельском хозяйстве, проблему недоедания и увеличивает число трудностей, с которыми сталкиваются женщины в сельской местности, в частности в возглавляемых женщинами домашних хозяйствах и особенно в Африке. |
We commend the United Nations panel for its report issued last December, which contains many useful recommendations, especially those relating to capacity-building, logistical capacity funding, financing and division of responsibility. |
Мы выражаем удовлетворение в связи с опубликованным в декабре прошлого года докладом Организации Объединенных Наций, в котором содержится ряд полезных рекомендаций, касающихся, в частности, укрепления потенциала, выделения ресурсов на цели материально-технического снабжения, финансирования и разделения ответственности. |
The region should take an active role in the WTO negotiations, including the issue of Intellectual Property Rights, and negotiate and sign regional partnerships agreements with other strategic regions, especially Europe, Africa, and Asia. |
Регион должен играть активную роль в переговорах с ВТО, включая вопросы прав интеллектуальной собственности, вести переговоры и подписывать соглашения о партнерстве с другими стратегическими регионами, в частности с Европой, Африкой и Азией. |
We agree with the Secretary-General that there could be the need for a further increase in the strength of UNAMSIL, especially in view of the forthcoming elections. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что может возникнуть необходимость в новом увеличении численности МООНСЛ, в частности с учетом предстоящих выборов. |
His delegation also hoped that the resources of the Global Environment Facility would be increased so that it would be in a better position to assist developing countries in carrying out environmental protection projects, especially those involving the fight against desertification. |
Египет также предлагает увеличить средства Глобального экологического фонда, с тем чтобы Фонд имел возможность оказывать большую помощь развивающимся странам в рамках проектов защиты окружающей среды и, в частности, в борьбе с опустыниванием. |
The United Nations system could play a greater role in that respect, especially by devising and executing programmes that took account of the priorities of each country. |
Система Организации Объединенных Наций могла бы играть более значительную роль в этом отношении, в частности разрабатывая и осуществляя программы с учетом приоритетов каждой страны. |