| Such an effort must undoubtedly include preventive action, especially through education. | Эта борьба в частности и безусловно предполагает проведение деятельности по предупреждению, в частности посредством просвещения. |
| This document includes contributions from experts on different aspects of debt management, highlighting especially the legal aspects thereof. | Этот документ включает материалы, представленные экспертами по различным аспектам регулирования задолженности, в частности по его правовым аспектам. |
| 9.8 The Department will survey current world economic and social situations, especially in order to highlight emerging problems and options for policy. | 9.8 Департамент будет следить за текущим состоянием мировой экономики и социальной сферы, в частности, для выявления назревающих проблем и разработки вариантов политики. |
| The Committee commended the assistance provided by neighbouring countries to the fraternal Rwandese people, especially by Zaire. | Кроме того, Комитет с удовлетворением отметил помощь, оказанную братскому руандийскому народу соседними странами, в частности Заиром. |
| In certain locations there continue to be problems of banditry and of interference with vehicles, especially humanitarian aid convoys. | В некоторых районах сохраняются проблемы, связанные с бандитизмом и задержанием автотранспортных средств, в частности автоколонн с гуманитарно помощью. |
| A key area should be support for teachers, particularly in computer science, especially in middle and high school curricula. | Одним из основных направлений должна быть поддержка для учителей, в частности в области компьютерной науки, особенно для программ средней и высшей школы. |
| These bodies are especially important in providing budgetary estimates, particularly for unfunded long-term liabilities. | Они особенно важны при подготовке бюджетных прогнозов, в частности, в отношении долгосрочных необеспеченных обязательств. |
| She is especially known for her studies of phytoplankton in general, and specifically the class Bacillariophyceae. | Она известна своими исследованиями фитопланктона в целом и, в частности, класса Bacillariophyceae. |
| In particular, they drew support from military officers, especially in the navy. | В частности, они имели поддержку офицеров, особенно на флоте. |
| NGOs in particular had an important and influential role to play, especially in receiving States. | В частности, большую и влиятельную роль, особенно в принимающих государствах, призваны играть НПО. |
| In addition, the Committee expects to receive answers to the various questions addressed to the Greek delegation, especially those concerning refugees. | Кроме того, Комитет ожидает получить ответы на различные вопросы, заданные греческой делегации, в частности в отношении беженцев. |
| The Committee also wanted to know about public opinion on single-headed households, and what women especially thought about the matter. | Комитет также хотел бы знать об общественном мнении в отношении домашних хозяйств, возглавляемых одним родителем, и как, в частности, относятся женщины к этой проблеме. |
| Available data also suggest that a great deal of disablement can be prevented through low-cost preventive and detection measures and practical rehabilitation, especially at community level. | Имеющиеся данные также свидетельствуют о том, что в значительной мере инвалидность можно предупредить путем недорогостоящих мер по предупреждению и выявлению, а также практической реабилитации, в частности на уровне общин. |
| The international community itself should intensify its prevention efforts by mobilizing all actors of civil society, especially the non-governmental organizations. | Международному сообществу же следует активизировать свои усилия путем мобилизации всех сил гражданского общества, в частности неправительственных организаций. |
| Several factors threatened to hinder the implementation of the Platform for Action, especially in the area of development. | Существует целый ряд факторов, которые могут осложнить реализацию Программы действий Конференции, в частности в области развития. |
| He therefore commended the achievements of the international community, especially the United Nations, in that regard. | В этой связи Япония приветствует достижения международного сообщества и, в частности, Организации Объединенных Наций. |
| Ms. GARCIA-PRINCE requested additional information regarding the Government's policy on employment projects for women, especially the need to overcome various gender barriers. | Г-жа ГАРСИЯ ПРИНСЕ просит представить дополнительную информацию в отношении политики правительства по поводу проектов обеспечения занятости для женщин, в частности в связи с необходимостью преодоления различного рода препятствий для женщин. |
| The attitudes of people, especially those in particularly responsible positions, would have to change. | Отношение людей, в частности тех, которые занимают ответственные посты, должно быть изменено. |
| That kind of activity should be further developed, especially within the framework of the action taken by UNDP on technical cooperation between developing countries. | Заслуживает поддержки расширение такой практики, в частности в рамках деятельности ПРООН по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
| It hoped that other countries, especially developed countries, would be guided by the same principles in formulating their own trade policies. | Пакистан надеется, что другие страны, в частности развитые, будут основывать свою торговую политику на тех же принципах. |
| To meet those challenges, the United Nations must take into account the various dimensions of development, especially major social and environmental issues. | Для того чтобы преодолеть все эти трудности, Организация должна учитывать различные аспекты развития, в частности социальные и экологические аспекты. |
| As for Cambodian human rights organizations, they continued to operate with vigour and courage, especially in the defence of Vietnamese refugees. | Что касается камбоджийских организаций по защите прав человека, то они продолжают работать с энтузиазмом и мужеством, в частности в интересах вьетнамских беженцев. |
| The advancement of women, especially in Africa, should not be divorced from global economic, political and social development. | Улучшение положения женщин, в частности африканских, неразрывно связано с экономическим, политическим и социальным развитием в мировом масштабе. |
| Fuel quality has to be improved, especially to reduce carcinogenic substances (e.g. benzene) in a substantial degree. | Качество топлива должно быть в существенной мере улучшено, в частности для уменьшения содержания в нем канцерогенных веществ (например, бензола). |
| Meetings were held in December 1995 and March 1996 to discuss the application of the legislation in specific locations, especially sensitive areas. | В декабре 1995 года и в марте 1996 года прошли совещания для обсуждения хода применения законодательства в конкретных местах, в частности в проблемных районах. |