Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
I have said it before: the Conference on Disarmament has always more or less reflected the state of the world in terms of disarmament, especially nuclear matters. Я уже говорил, что Конференция по разоружению всегда более или менее отражала состояние мира в плане разоружения, и в частности по ядерным вопросам.
Thus the GOG has taken several initiatives - policy, legislative and programmes - both at the state level and in collaboration with civil society, especially the religious community, to reduce violence against women. Поэтому правительство Гайаны предприняло целый ряд инициатив - политических, законодательных и программных - как на государственном уровне, так и в рамках сотрудничества с гражданским обществом, в частности религиозным сообществом, для сокращения масштабов насилия в отношении женщин.
It also recognized the importance of promoting appropriate action to meet the needs of families, especially in the areas of economic support and provision of social services. На сессии была также признана необходимость поощрения надлежащих мер по удовлетворению потребностей семей и отдельных их членов, в частности в области экономической поддержки и оказания социальных услуг.
Algeria has therefore been working on cooperative efforts with countries of the Sahel, especially through programmes for training security forces and customs agents to make it possible for those countries to develop their administrative, technical and operational capacities in this area. Поэтому Алжир предпринимает вместе со странами Сахеля усилия в области сотрудничества, в частности, на основе программ подготовки сил безопасности и сотрудников таможни для того, чтобы обеспечить этим странам возможности развивать свои административные, технические и оперативные потенциалы на этом направлении.
Improving the assistance and shelter offered to women in difficult circumstances, especially through housing and social reintegration centres (CHRS); улучшения приема и размещения женщин, находящихся в бедственном положении, в частности в центрах по размещению и социальной реадаптации (ЦРСР);
National laws, especially the Penal Procedure Code of the Kingdom of Cambodia, do not contain any provisions that can be used as a justification or means for an excuse for torture, under any circumstances. Национальные законы, в частности Уголовно-процессуальный кодекс Королевства Камбоджа, не содержат каких-либо положений, которые могли бы быть использованы в качестве предлога оправдания применения пыток при любых обстоятельствах.
She invited State party representatives to comment on the broad range of questions put to them recently by the Committee, especially since the launch of the universal periodic review mechanism. В этой связи г-жа Свеосс призывает представителей государств-участников высказывать их мнения о более диверсифицированном характере вопросов, которые задает им Комитет с некоторых пор, в частности с момента введения Универсального периодического обзора.
Law enforcement activities undertaken in line with the Organized Crime Convention, especially its criminalization provisions and its broad framework for international cooperation, may be effective in enhancing the States' efforts to prevent, investigate and prosecute trafficking in cultural property. Повышению эффективности усилий государств по предупреждению, расследованию деятельности в области незаконного оборота культурных ценностей и судебного преследования за нее могло бы способствовать осуществление правоохранительных мероприятий в соответствии с Конвенцией об организованной преступности, в частности ее положениями о криминализации и положениями, обеспечивающими широкую основу для международного сотрудничества.
With regard to the UNDP financial status, the Administrator reiterated the urgent need for additional and predictable core resources, especially multi-year pledges, as projections for 2010 continued to suggest a decline in funding. Остановившись на финансовом положении ПРООН, Администратор подчеркнула настоятельную необходимость выделения дополнительных и предсказуемых основных ресурсов, в частности объявления взносов на многолетний период, поскольку прогнозы на 2010 год по-прежнему говорят о снижении финансирования.
However, it was concerned at the large number of socially vulnerable children, especially Roma children, engaged in harmful and exploitative labour, particularly in agriculture, industry and domestic service. Наряду с этим Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что большое число социально уязвимых детей, особенно детей рома, заняты вредным и эксплуататорским трудом, в частности, в сельском хозяйстве, в промышленности, а также работая в качестве домашней прислуги.
However, recruitment for representational positions, and particularly for positions in complex duty stations, is especially challenging. Однако, набор сотрудников на представительские должности, в частности на должности в интегрированных местах службы, сопряжен с немалыми трудностями.
In particular, UNICEF was commended for its initiatives expanding the access of national partners to development knowledge - especially through the establishment of streamlined data collection systems - and in improving capacities in evaluation. В частности, ЮНИСЕФ хвалили за его инициативы по расширению доступа национальных партнеров к знаниям в области развития - особенно с помощью создания систем упорядоченного сбора данных - и по улучшению возможностей в плане оценки.
The Committee is concerned that there are children who have the right to special protection measures, especially Roma, Ashkali and Egyptian children, engaged in harmful and exploitative labour, particularly in begging. Комитет обеспокоен тем, что есть дети, имеющие право на особые меры защиты, прежде всего дети-рома, ашкали и египтяне, которые занимаются вредной и связанной с их эксплуатацией работой, в частности попрошайничеством.
The Committee is seriously concerned at the high infant and child mortality rates, especially in Southern Sudan and Darfur due, inter alia, to water-borne diseases, malaria and acute respiratory infections. Комитет глубоко обеспокоен высоким уровнем младенческой и детской смертности, особенно в Южном Судане и Дарфуре, вследствие, в частности, распространения заболеваний, передающихся через воду, малярии и острых респираторных инфекций.
The Djiboutian authorities are engaged in the task of harmonizing national legislation with the provisions of the international instruments ratified by Djibouti, including especially those relating to human rights in general and to the Convention in particular. Джибутийские власти решают задачу по гармонизации национального законодательства с положениями ратифицированных ими международных договоров как по правам человека в целом, так и Конвенции в частности.
In this regard, travel was singled out as an example area to reduce expenditure, especially given advances in communication technology and the impact on the environment. В этой связи в качестве возможной области сокращения издержек были названы путевые расходы, в частности с учетом развития коммуникационных технологий и экологических последствий.
The Committee is particularly concerned about the situation of asylum-seeking women, especially the fact that they often do not receive assistance from female public officials and that frequently the interpreters provided for the interviews are men. Комитет особенно обеспокоен положением женщин, ищущих убежища, и, в частности, тем фактом, что они зачастую не получают помощи от государственных служащих женского пола и что часто переводчиками в ходе собеседований с ними выступают мужчины.
Such efforts should include the design and implementation of effective education campaigns to combat traditional and family pressures in favour of this practice, particularly among those who are illiterate, especially parents. Подобные усилия должны состоять из разработки и реализации эффективных просветительских кампаний по борьбе с оказываемым семьей и традициями давлением в пользу данной практики, особенно среди неграмотных людей, в частности родителей.
The focus of adult basic education and training centres and the South African national literacy initiative programmes, is on rural areas and especially on women living in rural communities. Основное внимание в деятельности центров базового образования и профессиональной подготовки взрослых и программах реализации южноафриканской национальной инициативы по обучению грамоте уделяется сельским районам, и в частности женщинам, проживающим в сельских общинах.
This attention is reflected especially in the policy of stability and good neighborliness that Albania implements in the region, as well as the very important process of EU integration. Это внимание, в частности, проявляется в политике стабильности и добрососедских отношений, которую Албания проводит в регионе, а также в очень важном процессе интеграции в Европейский союз.
Given the Ministry's involvement in such appointments, she wondered how fairness could be ensured, especially in criminal cases, and whether the Government intended to amend the law to bring it in line with international law. Учитывая участие Министерства в таких назначениях, оратор интересуется, каким образом обеспечивается беспристрастность, в частности, в уголовных делах и намерено ли правительство внести поправку в этот закон, с тем чтобы привести его в соответствие с международным правом.
He proposed that the Committee should observe a minute of silence in tribute to the memory of the victims of the earthquake in Haiti, especially the United Nations staff members who had lost their lives. Г-н Амир предлагает Комитету почтить минутой молчания память жертв землетрясения на Гаити, и в частности сотрудников ООН, потерявших там жизнь.
Mr. Avtonomov agreed that it was useful to discuss relations between the different bodies, especially the planning of how they developed, given the diversity of procedures and funding methods. Г-н Автономов замечает, что обсуждения заслуживают вопросы взаимодействия между различными договорными органами, и в частности проблема планирования их деятельности с учетом разнообразия процедур и методов финансирования.
Several measures had been taken to protect the environments of marginal population groups, especially to safeguard the groups' customs and property and protect trees, graves and sacred places. Были приняты различные меры в целях охраны окружающей среды в местах проживания маргинального населения, в частности для сохранения обычаев и ценностей населения, обеспечения защиты лесных насаждений, мест захоронения и культовых сооружений.
Mr. de Gouttes asked the delegation to provide additional details about the devastating effects of the global financial and economic crisis on the most disadvantaged social groups, especially immigrants. Г-н де Гутт хотел бы, чтобы делегация Нидерландов вернулась к вопросу о разрушительных последствиях финансово-экономического кризиса в мире для самых уязвимых социальных групп, и в частности для иммигрантов.