99.23. Continue to improve the knowledge of human rights among its population, especially by promoting education and awareness-raising activities on the matter (Switzerland); |
99.23 продолжать повышать информированность населения в вопросах прав человека, в частности, проводя учебно-информационную работу и просветительские мероприятия по данным вопросам (Швейцария); |
In particular, it contributes to the promotion of human rights, especially protection of women against violence, and of citizen participation, governance, community development and women's empowerment. |
В более конкретном плане организация содействует осуществлению прав человека, в частности обеспечению защиты женщин от насилия; поощряет гражданское участие и управление и способствует развитию общин и расширению прав и возможностей женщин. |
They requested that those be verified, especially in the Russian version of the Guidelines, and corrected, as necessary, to eliminate any inconsistencies, in particular between the questionnaire table, the glossary and the indicator description. |
Они просили проверить указанные элементы, в частности в русскоязычном варианте Руководства, и при необходимости устранить любые расхождения, в частности в таблице, глоссарии и описании показателей этого вопросника. |
A topic of high importance for a number of OECD member countries and members of the OECD Expert Group on Migration is the emigration of nationals, especially, within free circulation areas. |
Крайне важной темой для ряда стран - членов ОЭСР и членов Группы экспертов ОЭСР по миграции является эмиграция граждан, в частности, в рамках зон свободного передвижения. |
Capturing emigration and emigrant populations' profiles can help to define policies to better mobilise the Diasporas and reduce the possible negative impact of high emigration rates, especially those of the highly-skilled. |
Составление описаний эмиграции и эмигрантов может помочь в разработке политики лучшей мобилизации диаспор и сокращения потенциальных негативных последствий высоких показателей эмиграции, в частности среди высококвалифицированных специалистов. |
StAR responded to a request of the Government of Libya to assist and accelerate its efforts to seek and receive international cooperation especially through capacity-building, assistance in international cooperation and institutional support. |
Инициатива СтАР отреагировала на просьбу правительства Ливии поддержать его усилия в сфере организации международного сотрудничества, в частности, в плане укрепления потенциала, содействия в установлении международных связей и институциональной поддержки. |
The ILO Committee noted that the Government did not comply with the minimum standards for the elimination of trafficking, especially because of its failure to prosecute those guilty of trafficking. |
Комитет МОТ отметил, что правительство не выполняет минимальные нормы в области искоренения торговли людьми, так как, в частности, не привлекает к ответственности виновных в такой торговле. |
According to CIMUNDIS, the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities has not been reflected in adjustments to domestic legislation, especially in relation to access to health, education, employment, and the exercise of civil and political rights. |
СИМУНДИС отметило, что ратификация Конвенции о правах инвалидов не привела к внесению поправок в национальное законодательство, в частности в связи с доступом к здравоохранению, образованию, занятости и с реализацией гражданских и политических прав. |
This "no drop" policy has also been raised by the Chief Justice on number of occasions for it to be respected by law implementing agencies such as the Vanuatu Police Force which is responsible for implementing the method of interviewing witnesses especially, complainants through video system. |
Политика "отказа от прекращения дел" в ряде случаев была упомянута Верховным судьей в связи с необходимостью ее соблюдения правоприменительными учреждениями, такими как силы полиции Вануату, ответственные за проведение собеседований со свидетелями, и в частности заявителями, с помощью видеосистем. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to improve mother and child health, especially during prenatal and neonatal periods, and its treatment and prevention of tuberculosis and HIV/AIDS, including by resuming the opioid substitution therapy, as announced during the dialogue. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по охране здоровья матери и ребенка, особенно в дородовый и послеродовый периоды, а также по лечению и профилактике туберкулеза и ВИЧ/СПИДа, в частности возобновить практику заместительной терапии опиоидной зависимости, о чем говорилось в ходе диалога. |
Another kind of challenge that is faced particularly by the special procedures is the reluctance of all too many States to cooperate with them, especially in the area of issuing standing invitations to them to visit their countries. |
Еще одна проблема, с которой сталкиваются, в частности, мандатарии специальных процедур, заключается в том, что далеко не все из очень большого числа государств готовы к сотрудничеству с ними, особенно в том, что касается направления постоянных приглашений для посещения стран. |
There is likely to be a cost to statistical organizations to acquire Big Data, especially from the private sector, particularly if legislation is silent on the financial modalities surrounding acquisition of external data. |
Как представляется, статистическим организациям придется платить за приобретение "больших данных", особенно "больших данных", держателем которых является частный сектор, в частности если законодательство обходит молчанием финансовые условия приобретения внешних данных. |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that the Government of Eritrea ensure the enjoyment of the minimum essential level of economic, social and cultural rights for all, in particular the rights to food, water and health, through sustainable livelihood, especially in rural communities. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала правительству Эритреи обеспечить минимальный базовый уровень пользования экономическими, социальными и культурными правами для всех, в частности правами на питание, водоснабжение и охрану здоровья, посредством создания устойчивых источников средств к существованию, особенно в сельских общинах. |
The use of codes of ethics and editorial guidelines in media outlets was not guaranteed in practice and especially with the ownership of the media concentrated in the Government. |
Использование этических кодексов и редакторских руководящих указаний в информационных агентствах на практике не гарантируется, в частности потому, что права собственности на средства массовой информации сосредоточены в руках правительства. |
The Committee is concerned at the increasing number of internally displaced persons in the State party, especially women and girls, and at the need for a long-term intervention to ensure, inter alia, their access to basic services and protection. |
Комитет обеспокоен в связи растущим числом внутренне перемещенных лиц в государстве-участнике, особенно женщин и девочек, и необходимостью долгосрочного вмешательства в целях, в частности, обеспечения их доступа к основным услугам и защиты. |
The aim of both projects was to make people aware of the many population-based problems faced by the country, especially those related to reproductive health, responsible parenthood, gender equity and obstacles to the advancement of women. |
Оба проекта ставят своей целью добиться того, чтобы люди осознали наличие многих проблем в области народонаселения, стоящих перед страной, в частности проблем, связанных с репродуктивным здоровьем, проблемы ответственности родителей, гендерного равенства, препятствий на пути улучшения положения женщин. |
She would like the delegation to provide details on the right to join freely any trade union, indicating especially whether migrant workers were members of trade unions in Bolivia and whether Bolivian emigrants could exercise that right. |
Она просит боливийскую делегацию представить более подробную информацию о праве свободно вступать в профсоюзы, и в частности указать, являются ли трудящиеся-мигранты членами профсоюзов в Боливии и могут ли боливийские эмигранты осуществлять это право. |
Strategic objective 3: boost access of marginalized groups, especially women, to microloans tailored to their needs by consolidating the financial services associations. |
стратегическая цель З: расширение для групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, и в частности для женщин, доступа к отвечающим их потребностям микрокредитам в рамках работы по укреплению ассоциаций финансовых услуг (АФУ). |
At the domestic level, with the aim of adequately training personnel to be deployed across the country, specific seminars on stalking for approx. 5700 units, especially those on service at the territorial Carabinieri stations, took place. |
В целях обеспечения развертывания обученного надлежащим образом персонала по подготовке кадров в стране на национальном уровне были проведены специальные семинары по вопросам преследования для примерно 5700 подразделений, в частности для подразделений, которые несут службу на территориальных постах карабинеров. |
The 2010 statistics showed an all-male enrolment in TVET courses. (Please refer to Table 12 of Annex 2). The absence of women in TVET could be attributed to cultural mores restricting the mobility of women, especially beyond their respective islands. |
Согласно статистическим данным за 2010 год, на курсах ПТО обучаются только мужчины. (См. таблицу 12 в приложении 2.) Отсутствие женщин в программах ПТО объясняется культурными нормами, которые ограничивают мобильность женщин, в частности выезд за пределы своих островов. |
However, medical professionals, especially at the Youth Health Centre, utilize provisions under the Public Health Act for minors to access treatment, including contraceptive, HIV Testing, in the best interest of the child through a medical officer when the parent refuses. |
Тем не менее медицинские работники, в частности в Молодежном центре здоровья, используют положения Закона об общественном здравоохранении, предусматривающие возможность оказания несовершеннолетним медицинской помощи, включая предоставление противозачаточных средств и проведение анализа на ВИЧ, медицинским работником в наилучших интересах ребенка при отказе родителей. |
UNPO urged Bangladesh authorities to consider respecting the freedom of expression, speech, and peaceful assembly of the Jumma people, especially that of human rights defenders and formally endorse and ratify the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
ОННН призвала власти Бангладеш к уважению свободы выражения мнений, слова и мирных собраний народа джумма, в частности правозащитников, и официально поддержать и ратифицировать Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
However, the Committee is concerned by the communitarian and sometimes ethnic dimension of these conflicts, especially those involving the Fulani people, and by the human rights violations they entail (arts. 2, 5 and 7). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен общинной и иногда этнической составляющей этих конфликтов, в которых, в частности, участвуют представители народа фульбе, а также связанными с ними нарушениями прав человека (статьи 2, 5 и 7). |
The Committee recognizes the Dominican Republic's timely solidarity with the neighbouring country, Haiti, and the economic support provided, especially in response to the natural disasters that have affected Haiti and its population, in particular the 2010 earthquake. |
Комитет отмечает своевременно проявленную Доминиканской Республикой солидарность со своим соседом Гаити и оказание этой стране экономической помощи, в частности в связи со стихийными бедствиями, которые причинили ущерб Гаити и населению этой страны, включая землетрясение 2010 года. |
Peace agreements, especially the Comprehensive Agreement on Human Rights and the Agreement on Identity and Rights of Indigenous People. |
мирные соглашения, и в частности Всеобъемлющее соглашение по правам человека и Соглашение относительно признания и соблюдения самобытности и прав коренных народов. |