The implications of environmental requirements for market access and competitiveness of exports from developing countries remained an issue of key concern for developing countries, especially their SMEs. |
Последствия существующих экологических требований для доступа к рынкам и конкурентоспособности экспорта развивающихся стран продолжают вызывать серьезную обеспокоенность у развивающихся стран, в частности у их МСП. |
A number of speakers supported the proposal that UNCTAD should play a leadership role in the global debate on the digital divide and Internet governance, especially in light of the considerable expertise UNCTAD had built up in the areas of ICT and e-commerce. |
Ряд выступающих поддержали идею о том, что ЮНКТАД следует играть ведущую роль в глобальных прениях по вопросам цифрового разрыва и регулирования Интернета, в частности в свете значительных специальных знаний, накопленных ЮНКТАД в области ИКТ и электронной торговли. |
The UN secretariat has a positive duty to defend and promote the values of the organisation, especially the responsibility to deliver public goods accessible to all in a transparent manner and the need for balance and respect for diversity in its work. |
Секретариат Организации Объединенных Наций несет позитивное обязательство в отношении отстаивания и пропаганды основных завоеваний Организации, в частности в том, что касается ответственности за распространение публичных материалов, доступных для всех на транспарентной основе, и необходимости обеспечения сбалансированности и учета факторов разнообразия в процессе ее работы. |
South Africa has taken an active role on the international stage, especially on the continent of Africa in its continued efforts to bring peace to troubled regions and in supporting the economic revitalization of the continent. |
Южная Африка играла активную роль на международной арене, и в частности на Африканском континенте, предпринимая постоянные усилия по установлению мира в неспокойных районах и поддержке экономического восстановления континента. |
The National Customs Service has the following tools to deal with the risks of illicit manoeuvres, especially the under-invoicing of imports and the over-invoicing of exports. |
Национальная таможенная служба располагает следующими средствами для анализа факторов риска, связанных с противоправными действиями, в частности, занижением стоимости импорта или завышением стоимости экспорта. |
The Acting President (spoke in Spanish): Lastly, I would like to sincerely congratulate all women on the occasion of International Women's Day, especially my colleagues, the members of delegations and all women working in the Secretariat and other United Nations bodies. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-испански): В заключение я хотел бы искреннее поздравить всех женщин в связи с Международным женским днем, в частности моих коллег, членов делегаций и всех женщин, работающих в Секретариате и других органах Организации Объединенных Наций. |
The Strategic Communications Division of the Department of Public Information publicized the International Day to media, especially through its network of United Nations information centres, which arranged for the Secretary-General's message to be translated into 10 languages and distributed to journalists and non-governmental organizations. |
Отдел стратегической информационной деятельности Департамента общественной информации занимался популяризацией Международного дня среди средств массовой информации, в частности через свою сеть информационных центров Организации Объединенных Наций, которые организовали перевод послания Генерального секретаря на десять языков и распространили его среди журналистов и неправительственных организаций. |
It is these provisions of our Constitution and especially article 127 thereof, not the President of the Republic, which constitute the obstacle to submission of the draft amendment to the Constitution. |
Именно эти положения нашей Конституции, в частности статья 127, а не Президент Республики, являются препятствием для введения процедуры пересмотра Конституции. |
The right to be assisted by a lawyer is, it is true, guaranteed in Latvia; in practice, however, it cannot always be exercised, especially by the less well-off. |
Разумеется, в Латвии гарантировано право на помощь адвоката, но на практике осуществление этого права не всегда является эффективным, в частности для неимущих лиц. |
Furthermore, as non-discrimination is a cross-cutting principle, the Human Rights Committee has developed a substantial body of jurisprudence on the subject, especially in respect of article 26 of the Covenant, the scope of which extends beyond the rights guaranteed by that instrument. |
Кроме того, поскольку принцип недискриминации имеет универсальный характер, он лег в основу важных решений Комитета по правам человека, в частности, принятых в связи со статьей 26 Пакта, значение которой выходит за пределы прав, гарантируемых этим документом. |
Lastly, a considerable body of practice, jurisprudence and legal opinion has been built up in regional organizations and national jurisdictions, especially in constitutional courts, as the principle of non-discrimination has come before major domestic courts for interpretation. |
И наконец, в настоящее время уже имеются подробные материалы в области практики, юриспруденции и теории как на уровне региональных организаций, так и на национальном уровне, в частности в сфере конституционного правосудия; таким образом, высшие национальные судебные инстанции уже дали толкование принципу недискриминации. |
Unfortunately, there does not exist a record on number of women and children of the refugees and displaced persons, but a great number of international and domestic non-governmental organizations, especially women ones, provide support and assistance to the refugee and displaced population with their programs. |
К сожалению, не ведется никакого учета численности женщин и детей, являющихся беженцами или перемещенными лицами, однако большое число международных и национальных неправительственных организаций, в частности женских, оказывают в рамках своих программ поддержку и помощь беженцам и перемещенным лицам. |
The discussion highlighted the achievements of the Working Group in the last 30 years in monitoring the existence of slavery and slavery-like practices, especially in raising international awareness about new forms of slavery and exploitation. |
В ходе дискуссии в центре внимания находились достигнутые Рабочей группой за последние 30 лет результаты в наблюдении за проявлениями рабства и сходных с рабством видов практики, в частности в повышении уровня осведомленности международного сообщества о новых формах рабства и эксплуатации. |
The court may not add other requirements, and especially may not impose conditions not in compliance with the fundamental human rights guaranteed by the Constitution and article 181 of the Labour Code. |
Суд не может добавлять другие требования и, в частности, не может устанавливать условия, которые не соответствуют основным правам человека, гарантируемым Конституцией и статьей 181 Трудового кодекса. |
Specifically the Working Party may advise on (a) redefining the scope of the outlook studies, and (b) the approach to their implementation especially in the context of undertaking them at longer intervals than what was hitherto followed. |
Рабочая группа, в частности, могла бы вынести рекомендации относительно а) изменения охвата перспективных исследований и Ь) подхода к их осуществлению, особенно в контексте их проведения через более продолжительные, чем это было до последнего времени, интервалы времени. |
Such deployment depends, however, on manpower and resource issues that remain unresolved, and in particular, on the availability of infrastructure, especially police stations and barracks. |
Однако такое развертывание зависит от вопросов наличия людских и иных ресурсов, которые по-прежнему не решены, и в частности от наличия инфраструктуры, особенно полицейских участков и бараков. |
This focuses focusing on the capacity-building activities by the Working Group in EECCA, in particular to harmonize the environmental indicators, to especially related to reporting under multilateral environmental conventions and to strengthen enterprise self-monitoring and reporting. |
В его рамках особое внимание уделяется деятельности Рабочей группы в области наращивания потенциала в ВЕКЦА, в частности, с целью согласования экологических показателей, в особенности тех, которые касаются представления отчетности в соответствии с многосторонними природоохранными конвенциями и укрепления системы самостоятельного мониторинга и отчетности предприятий. |
Capacity-building may be important to facilitate international access for the public concerned, in particular NGOs promoting environmental protection, and especially in developing countries and in countries with economies in transition. |
Важное значение для обеспечения международного доступа как для заинтересованной общественности, в частности НПО, оказывающих содействие охране окружающей среды, имеет укрепление потенциала особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
Consider establishing a mechanism for preventing religious intolerance and for drafting a convention on religious tolerance, especially given the richness of religious diversity in the Asia-Pacific region; |
рассмотреть возможность создания механизма для недопущения религиозной нетерпимости и разработки конвенции о религиозной терпимости, учитывая, в частности, широкое религиозное разнообразие в Азиатско-тихоокеанском регионе; |
He spoke in particular of the organization's vital role in crisis prevention and recovery and in building partnerships with national stakeholders, especially the private sector, to mitigate the effects of disaster situations. |
Он указал, в частности, на жизненно важную роль организации в предотвращении кризисов и устранении их последствий и налаживании партнерских связей с заинтересованными сторонами на национальном уровне, особенно с частным сектором, в целях смягчения последствий катастрофических ситуаций. |
The Court must be able to count upon the cooperation of all States, especially in connection with investigations, the serving of arrest warrants, the arrest of suspects and the execution of penalties. |
Суд должен иметь возможность рассчитывать на сотрудничество всех государств, в частности по таким вопросам, как проведение расследований, выдача ордера на арест, арест подозреваемых и исполнение наказания. |
The independent expert addresses an urgent appeal to all the belligerents, in particular in the province of Bujumbura Rural, to respect the rights of the civilian population and especially the right to life, security and inviolability of the person as well as to discontinue all hostilities. |
Независимый эксперт обращается ко всем воюющим сторонам, особенно в провинции Бужумбура - сельский район, с настоятельным призывом уважать права гражданского населения, в частности право на жизнь, безопасность и неприкосновенность личности, а также прекратить все военные действия. |
In recent years many States have adopted legislation on indigenous rights that usually includes the right to education and especially the right of indigenous people to be educated in their own language within a context of recognition of and respect for their culture. |
В последние годы во многих странах были приняты законодательные акты, регулирующие права коренных народов и предусматривающие, как правило, их право на образование и, в частности, на получение знаний на родном языке в атмосфере признания и уважения их культур. |
Recommends the abolishment of the Working Group on Communications, especially as the Working Group no longer reports to the Sub-Commission; |
рекомендует упразднить Рабочую группу по сообщениям, в частности, по той причине, что эта Рабочая группа больше не представляет доклады Подкомиссии; |
We are further mindful of the measures called for in the plans of action of the international decades, especially the essential research and analysis on the situation on the ground in the individual territories that is critical to bridging the information deficit on decolonization. |
Мы также помним о мерах, рекомендованных в планах действий международных десятилетий, в частности в отношении углубленного исследования и анализа ситуации на местах в отдельных территориях, что имеет важнейшее значение для устранения дефицита информации по вопросам деколонизации. |