The Government of Madagascar does not underestimate the special responsibility of States that are permanent members of the Security Council, especially in the area of contributions to peace-keeping operations. |
Правительство Мадагаскара полностью осознает особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности, в частности, в том, что касается вклада в операции по поддержанию мира. |
The problem of external indebtedness is further aggravated by unfavourable terms of trade, especially the collapse of our export commodity prices, severely contracted resource inflows and limited access to technology. |
Проблема внешней задолженности еще более усугубляется неблагоприятными условиями торговли, и, в частности, резким снижением цен на сырьевые товары, резким сокращением притоков ресурсов и ограниченным доступом к технологии. |
Despite the long-standing targets set by the General Assembly, the percentage of women employed in the United Nations system, especially in senior posts, had not increased significantly. |
Несмотря на давно поставленные Генеральной Ассамблеей цели, доля женщин, занятых в общей системе Организации Объединенных Наций, в частности в верхних эшелонах, существенно не увеличилась. |
It also supported the proposal for establishing a trust fund to assist States, especially the developing countries, unable to afford the costs involved in bringing a dispute to the International Court. |
Она приветствует также предложение о создании специального фонда для оказания помощи государствам, в частности развивающимся странам, которые не в состоянии оплачивать расходы, связанные с передачей споров в МС. |
The sharp increase in demand for that programme from States, especially from developing countries and States in transition, was evidence of its impact. |
Растущий интерес, проявляемый государствами к этой программе, в частности развивающимися странами и государствами с переходной экономикой, является свидетельством ее эффективности. |
We feel that the absence of any reference to a commitment to non-proliferation, and in particular to the NPT, is especially regrettable now, with the NPT Review and Extension Conference only months away. |
Мы считаем, что отсутствие какого бы то ни было упоминания об обязательстве в отношении нераспространения, и в частности о ДНЯО, вызывает особое сожаление именно сейчас, когда осталось всего несколько месяцев до Конференции по рассмотрению действия и продлению Договора о нераспространении. |
Relief aid provided by these and other funds included the rapid distribution of drugs (especially ORS and vaccines), medical supplies, blankets, cooking utensils and water purification agents. |
Чрезвычайная помощь, предоставленная этим и другими фондами, заключалась, в частности, в оперативном распространении лекарственных препаратов (особенно ПРС и вакцин), предметов медицинского назначения, одеял, кухонной утвари и водоочистных агентов. |
Establishment of a follow-up mechanism to the adoption of concluding observations, particularly in cases where such action was deemed especially important; |
Создание механизма по осуществлению последующих мер в связи с принятием заключительных замечаний, в частности в случаях, когда такие меры представляются особенно необходимыми; |
UNU continues to support the publication of ASSET, which was originally conceived to relieve, in particular, the intellectual isolation of experts on new and renewable sources of energy, especially those from developing countries. |
УООН продолжает оказывать поддержку публикации издания "Резюме отдельных технологических методов использования солнечной энергии" (АССЕТ), которое первоначально было задумано, в частности, как средство преодоления интеллектуальной изоляции экспертов по новым и возобновляемым источникам энергии, особенно из развивающихся стран. |
The Forum has in particular a long-standing position of vigorous support for disarmament, especially nuclear disarmament, and opposition to nuclear testing. |
Форум, в частности, уже давно и решительно выступает в поддержку разоружения, в особенности в области ядерного оружия, и против проведения ядерных испытаний. |
In some cases, the problem would not be eliminated - especially where it involved a threat to the economic stability of a State - if restitution in kind was converted into compensation. |
Он добавил, что в некоторых случаях эта проблема не устраняется, в частности в плане угрозы для экономической стабильности государства, если вместо реституции в натуре используется компенсация. |
Concerned by the situation which had arisen as a result of the measures, especially at the Centre for Human Rights at Geneva, the European Union requested that they be rescinded. |
Обеспокоенный ситуацией, возникшей в связи с принятием этих мер, в частности в Центре по правам человека в Женеве, Европейский союз просит об их отмене. |
As indicated in the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/48/908), especially paragraph 7, the amounts initially proposed by the Secretary-General had been revised. |
Как отмечается в докладе Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (А/48/908), в частности в пункте 7, первоначально предложенная Генеральным секретарем сумма была изменена. |
It was necessary to achieve a better balance between the interests of the various groups of countries, including the small island States and the developing countries, especially in Africa. |
Необходимо обеспечить достижение большего баланса интересов различных групп стран, в том числе малых островных государств и развивающихся стран, в частности африканских. |
They welcomed the Commission's efforts to establish an effective follow-up mechanism for its decisions, and emphasized that it must attempt to retain political attention on major issues in the area of sustainable development, especially through ministerial participation at its high-level meetings. |
Высокой оценки заслуживают усилия Комиссии, направленные на создание эффективного механизма контроля за выполнением собственных решений, и оратор подчеркивает, что этому органу следует приложить усилия к сохранению интереса политиков к проблеме устойчивого развития, в частности путем поощрения участия министерских кругов в его совещаниях на высоком уровне. |
A transparent and effective mechanism for the settlement of disputes must be established and immediate action must be taken to assist developing countries in adapting to the new regimes, especially through training and the strengthening of national institutions. |
Необходимо создать транспарентный и эффективный механизм урегулирования споров и незамедлительно принять меры для оказания развивающимся странам помощи в адаптации к формируемым режимам, в частности путем создания и укрепления национальных институтов. |
In a rapidly changing world, the United Nations should also reflect on its role and its operation, especially in the economic and social spheres. |
В условиях быстро меняющегося мира Организации Объединенных Наций необходимо также пересмотреть свою роль и свою деятельность, в частности в экономической и социальной сферах. |
Her delegation, while noting with satisfaction the increase in the number of States acceding to the various human rights treaties, regretted that there had not yet been sufficiently widespread acceptance of some instruments, especially those providing for individual complaint procedures. |
С удовлетворением отмечая увеличение числа государств, присоединившихся к различным договорам по правам человека, делегация Словении с сожалением констатирует, что принятие некоторых документов не приобрело достаточно широкого характера, в частности в отношении процедур использования средств защиты частными лицами. |
However, to avoid the decade becoming a mere symbolic act, it was crucial to plan for a year of preparation, in order to define a platform for action and collect a sufficient amount of resources, especially by appealing to Governments' generosity. |
Вместе с тем, для обеспечения того, чтобы Десятилетие не стало лишь символическим мероприятием, существенно необходимо выделить один год для проведения подготовительной работы, в ходе которой будет определена платформа действий, и собрать достаточный объем финансовых средств, в частности путем обращения за помощью к правительствам. |
She could not conclude without referring to the situation in Guatemala, which had not improved, especially in the human rights area. |
Г-жа Менчу говорит, что в заключение она не может не упомянуть о положении в Гватемале, которое не улучшилось, в частности в том, что касается прав человека. |
As is well known, such a confrontational approach is inconsistent with the principle of international cooperation enshrined in the Charter of the United Nations, and especially of its Article 13. |
Как известно, такой конфронтационный подход не совместим с принципом международного сотрудничества, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и в частности в его статье 13. |
The Special Rapporteur should continue to investigate allegations of the removal and sale of children's organs, especially to establish whether it was taking place as an organized activity. |
Специальному докладчику следует продолжить расследование сообщений об удалении органов у детей и торговле ими, в частности с целью установить, осуществляется ли это в качестве организованной деятельности. |
However, no measure that individual States might take would be effective unless there was a favourable international environment to enhance national measures especially in the area of the protection of children in developing countries. |
Однако те меры, которые могло бы принять каждое из государств в отдельности, не принесут своих результатов, если не будет существовать международной обстановки, благоприятной для консолидации национальных мер, в частности в области защиты детей в развивающихся странах. |
Governments that have not yet done so should accede to human rights conventions, including especially the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, so that universal ratification is achieved by the year 2000. |
Правительства, которые еще не сделали этого, должны присоединиться к конвенциям о правах человека, включая, в частности, Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы добиться всеобщей ратификации к 2000 году. |
The drop in oil prices and revenues augmented the pressure on financial resources that the Gulf crisis triggered, obliging especially Saudi Arabia and Kuwait to finance public investments and balance-of-payments deficits through external borrowing. |
Падение цен на нефть и резкое сокращение поступлений от ее продажи усилили давление на финансовые ресурсы, вызванное кризисом в Заливе, и заставили, в частности, Саудовскую Аравию и Кувейт финансировать государственные инвестиции и дефицит платежного баланса посредством получения внешних займов. |