Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
He stressed that Spanish society was very active in defending human rights in all fields, especially where the protection of refugees was concerned. Он считает необходимым подчеркнуть активность испанского общества во всех областях защиты прав человека и, в частности, в деле защиты беженцев.
Their common objective is to address the causes of exclusion in all areas of life, especially in terms of resources, employment, housing, health, education, training, justice, etc. Их общая цель - воздействовать на истоки социального отчуждения во всех областях повседневной жизни, в частности на уровне ресурсов, работы, жилья, здравоохранения, образования, подготовки, правосудия и т.д.
We urge the Security Council to continue to integrate cross-cutting themes into its work - especially as regards such principal causes of conflict as the proliferation of light weapons, the exploitation of natural resources, gender equality, human rights violations and challenges in protecting civilians. Мы настоятельно призываем Совет Безопасности и впредь включать сквозные темы в свою работу, в частности в том, что касается таких важных причин конфликтов, как распространение легких вооружений, эксплуатация природных ресурсов, равноправие мужчин и женщин, нарушения прав человека и проблема защиты гражданских лиц.
In addition, it engages in a number of cross-cutting activities, especially in promoting South-South cooperation for industrial development and in helping the industrial recovery and rehabilitation of countries emerging form crisis situations. Наряду с этим она проводит ряд многоплановых видов деятельности, в частности содействуя сотрудничеству Юг-Юг в целях промышленного развития и помогая в восстановлении экономики и ее оздоровлении странам, выходящим из кризисных ситуаций.
This is a challenge to the entire international community, but more fundamentally to the Congolese themselves and especially to the transitional Government. Это - проблема, которая стоит перед всем международным сообществом, но, главное, перед самими конголезцам, в частности, перед Переходным правительством.
The equipment of the waterways, too, especially the radar absorbers for the reduction of multiple reflections at bridges are adapted to the frequency range around 9.4 GHz. Используемое на водных путях оборудование, в частности неотражающие поглотители, предназначенные для ограничения многократных отражений на мостах, также приспособлены к диапазону частот около 9,4 ГГц.
Regarding positive aspects, there are laws that especially protect indigenous communities and other more vulnerable groups previously mentioned, in addition to the Code of Criminal Procedure in force which provides for differentiated treatment of an implicated indigenous person. Что касается антидискриминационных аспектов действующих законов, предусматривающих меры по особой защите коренных общин и других уже упоминавшихся наиболее уязвимых групп, то в действующем Уголовно-процессуальном кодексе, в частности, предусмотрено дифференцированное отношение к представителям коренного населения.
In that Montenegro enjoys increasing support and assistance, especially of the developed countries, among them the United States of America and Europe, in particular. В этих усилиях Черногория пользуется все более широкой поддержкой и помощью, особенно со стороны развитых стран, в частности со стороны Соединенных Штатов Америки и стран Европы.
In that regard, I am thinking in particular of journalists and, especially today, of our fellow citizen Mr. Gwen Le Gouil, who was kidnapped on Sunday in the Puntland region. France demands his immediate release. В этой связи я имею в виду, в частности, журналистов и, в особенности сегодня, нашего соотечественника Гвена Ле Гуя, похищенного в воскресенье в районе Пунтленд. Франция требует его немедленного освобождения.
The Committee is concerned at the persistence of high dropout and absenteeism rates, especially at the secondary level, due to, inter alia, lack of interest in school and poverty. Комитет обеспокоен сохранением значительного числа детей, бросающих и не посещающих школу, особенно на уровне среднего образования, в частности, из-за отсутствия заинтересованности в школьном обучении и нищеты.
However, the Centre has been unable to ensure that routes are maintained free of mines, especially in Sector West, in particular with growing military activities by both parties. Тем не менее Центр не имеет возможности обеспечить полное разминирование дорог, особенно в Западном секторе, в частности, из-за активизации деятельности обеих сторон в военной области.
In the last decade, the child rights situation has steadily deteriorated, particularly as a consequence of the internal political unrest and armed conflict, especially in the east. В течение последнего десятилетия положение с правами детей постоянно ухудшалось, в частности вследствие внутриполитической борьбы и вооруженного конфликта, особенно на востоке страны.
Developing countries, especially those in Africa, needed assistance in formulating national social and economic policies to strengthen sectors of production that might absorb a larger proportion of the labour force, particularly young people. Развивающиеся страны, особенно страны Африки, нуждаются в помощи в разработке национальной социально-экономической политики в целях укрепления тех секторов производства, которые могут привлечь более высокую долю трудоспособного населения, включающую, в частности, молодежь.
During the biennium 2008-2009, the Centre is, inter alia, expected to increase its involvement in raising awareness on the human rights of marginalized groups, especially those of minorities, indigenous people and women. В частности, ожидается, что в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов Центр будет расширять свое участие в повышении уровня осведомленности в вопросах прав человека маргинализированных групп, особенно меньшинств, коренных народов и женщин.
Other resources will be used to extend outreach to a greater number of youth, in particular especially vulnerable young people, in the 15 districts and activities to raise nationwide awareness of stigma and discrimination issues. Прочие ресурсы будут использоваться для расширения охвата молодежи, в частности ее особо уязвимых групп, в 15 районах и проведения общенациональных просветительских мероприятий по проблемам стигматизации и дискриминации.
The provision of adequate mental health services, especially regular distribution of medication for those women who are suffering from illnesses such as bipolar disorder, is of particular concern and will be discussed in further detail in the CEDAW-specific document. Обеспечение надлежащих психиатрических услуг, в частности регулярное снабжение лекарствами женщин, страдающих от таких болезней, как биполярное аффективное расстройство, является предметом особой озабоченности и будет более подробно рассмотрено в документе, непосредственно касающемся КЛРДЖ.
Since the beginning of the major periods of drought, sub-regional activities have been set up, especially in Central Asia and Central America as well as in Africa. С началом продолжительных периодов засухи на субрегиональном уровне стали проводиться соответствующие мероприятия, в частности в Центральной Азии, Центральной Америке и Африке.
In this connection, the European Union wishes to affirm the existence of a universal ethic, especially the one that inspired the Universal Declaration of Human Rights. В этой связи Европейский союз хотел бы указать на существование универсальной этики - такой этики, которая, в частности, была положена в основу Всеобщей декларации прав человека.
The strategies and directions of mutual development cooperation must, of course, respond to addressing especially the problems and challenges facing the poorest among the developing countries. Разумеется, что стратегии и направления взаимного сотрудничества в области развития должны учитывать, в частности, проблемы и задачи, стоящие перед наиболее бедными развивающимися странами.
He took a passionate interest in the education of children, especially in the rural areas, and Malaysia, which has distinguished itself in the field of human capacity-building today, owes a lot to His Majesty's leadership. Он проявлял непосредственный интерес к образованию детей, в частности в сельских районах, и Малайзия, которая добилась на сегодня замечательных успехов в создании человеческого потенциала, многим обязана руководству Его Величества.
The International Year of Volunteers offers a rare opportunity for us all to give special recognition to volunteerism, especially to the organizations and to the people behind them. Международный год добровольцев предоставляет нам всем редкую возможность дать самую высокую оценку добровольчеству, и в частности вовлеченным в это движение организациям и людям.
Their presentations have substantially enriched our understanding of the complex challenges that must be addressed in order to implement credible security sector reforms, especially in those countries that are still struggling to recover from the harrowing experience of internal conflict. Их присутствие существенно обогатило наше понимание сложных проблем, которые необходимо решить для того, чтобы осуществить эффективную реформу в сфере безопасности, в частности, в тех странах, которые все еще пытаются забыть о чудовищном опыте, связанном с пережитыми внутренними конфликтами.
Towards the end of 2007, the Secretary-General would be launching a system-wide, multi-year campaign to ensure a consistent and comprehensive response, especially in support of action at the national level. В конце 2007 года Генеральный секретарь приступит к осуществлению системной, рассчитанной на несколько лет кампании по обеспечению последовательных и всеобъемлющих мер, в частности в поддержку действий на национальном уровне.
With respect to participation, unfortunately, Venezuelan women, despite their education, still did not play a major role in decision-making, especially in the political arena, and further efforts would be required in that connection. Что касается проблемы участия, то венесуэльские женщины, несмотря на их уровень образования, по-прежнему мало вовлечены в принятие решений, в частности по вопросам политики, и усилия в этой области должны продолжаться.
Thus, it was in the developed world that racist ideas - now carried by the new information highways, especially the Internet - found their largest audience. В самом деле, именно в развитых странах мира ныне особенно широко распространяются расистские идеи с помощью новых средств массовой информации, в частности, Интернета.