Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Her delegation had not heard any convincing arguments which would justify making changes in the scale and especially reducing the financial burden of some of the permanent members of the Security Council. Делегация Мексики не услышала каких-либо убедительных аргументов, которые оправдывали бы изменение шкалы и, в частности, уменьшение финансового бремени некоторых постоянных членов Совета Безопасности.
Where the ambient culture is concerned, action is directed at spreading knowledge of the situation of the indigenous populations in Argentina, especially at the secondary education level. В сфере культуры принимаются меры по распространению знаний о реальной жизни коренных народов Аргентины посредством, в частности, системы среднего образования.
The OSCE has thus continued to play a very important role in Bosnia and Herzegovina, especially by supervising the municipal elections, on which occasion the assistance of the United Nations International Police Task Force was of vital importance for carrying out this task smoothly. Так, ОБСЕ продолжает играть очень важную роль в Боснии и Герцеговине, в частности осуществляя наблюдение за проведением муниципальных выборов, причем жизненно важное значение для нормального выполнения этой задачи имеет помощь Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций.
We share the view that the various issues relating to the maritime space are very closely interrelated and should be considered together, especially by the organs created under the Montego Bay Convention. Мы разделяем мнение о том, что различные вопросы, касающиеся морского пространства, очень тесно взаимосвязаны и что их следует рассматривать совместно, в частности органам, созданным в соответствии с Конвенцией Монтего-Бей.
In addition, a one-day workshop in November 1997 in Brussels brought together suppliers and main users of agricultural statistics, like other European Institutions (especially the Parliament), professional associations, the Agricultural press and researchers. Кроме того, в ноябре 1997 года в Брюсселе состоялось однодневное рабочее совещание, на котором собрались разработчики и главные пользователи сельскохозяйственной статистики, в частности представители других европейских учреждений (прежде всего Парламента), профессиональных ассоциаций, сельскохозяйственных изданий, а также исследователи.
However, as the level of knowledge of a section of the population remains low and material life is poor, not all people, especially the highly vulnerable groups, have access to the mass media. Однако, поскольку уровень знаний среди части населения остается невысоким, а материальная сторона жизни - низкой, не все люди, в частности особенно уязвимые группы, имеют доступ к средствам массовой информации.
He acknowledged the multiple roles played by rural women, especially peasant women, in their productive work and economic contribution, and the significant inequalities which can still be observed in access to factors of production. В частности, он признал разнообразие функций, которые выполняют сельские женщины, и особенно женщины-крестьянки, их трудовой вклад в развитие экономики, и отметил, что еще существует значительное неравенство в распределении ролей в сфере производства.
That applied in particular to new article 4 of the Constitution, to the legislation on divorce and marriage of mentally-ill persons and especially to the harmonization of criminal procedure. Сказанное относится, в частности, к новой статье 4 Конституции, законодательству о разводе и о вступлении в брак лиц, страдающих психическими заболеваниями, и, особенно, к согласованию процедур уголовного судопроизводства.
The new Office should, inter alia, explore the possibility of creating non-profit entities to enable the United Nations Development Group to receive tax-deductible contributions from individuals and especially private corporations at the country level. Этому новому Управлению следовало бы, в частности, изучить возможность создания некоммерческих структур, через которые Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития могла получать вычитаемые при налогообложении взносы от отдельных лиц и особенно от частных корпораций на страновом уровне.
The creation and deployment of a new National Civil Police (PNC) is one of the most important and ambitious commitments made by the Government under the Peace Agreements, especially in view of the crime wave sweeping the country. Создание и развертывание новой национальной гражданской полиции является одним из наиболее важных и преследующих далеко идущие цели обязательств правительства в Мирных соглашениях, если учитывать, в частности, волну преступности, захлестнувшую страну.
Here I refer to negotiations in the Ad Hoc Group, under the highly regarded leadership of Ambassador Tibor Toth of Hungary, to strengthen the Convention on the prohibition of biological weapons, especially through a protocol establishing a verification institution. Здесь я имею в виду переговоры, ведущиеся в Специальной группе под руководством уважаемого посла Тибора Тота из Венгрии с целью укрепления Конвенции о запрещении биологического оружия, в частности путем разработки протокола, предусматривающего создание механизма контроля.
The Group of 77 and China welcomed the Secretary-General's recommendations on strengthening the Council's role and improving its performance, especially the proposal to establish a secretariat to support it. Группа 77 и Китай приветствуют рекомендации Генерального секретаря по вопросу об укреплении роли Совета и повышении эффективности его функционирования, и в частности предложение создать для его административной поддержки секретариат.
It also agreed with the Advisory Committee that the Organization should resort increasingly to competitive bidding in an effort to reach a wider geographical area, especially including the developing countries, and that sufficient resources ought to be provided for that purpose. Кроме того, она считает, как и Консультативный комитет, что Организации следует использовать в области закупок методы открытого информирования с целью охвата более широкой географической зоны, в частности развивающихся стран, и что необходимо, следовательно, предусмотреть для этого достаточные ресурсы.
The Commission's work in that area should not duplicate the work carried out by other international organizations, especially the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) which had prepared guidelines in that respect. Деятельность Комиссии в этой области не должна дублировать усилия других международных учреждений, в частности Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), которая разрабатывает соответствующие руководящие принципы.
Its work was satisfactory, especially since it reaffirmed the right to a nationality and upheld respect for the will of persons concerned, the notion of unity of a family and the principle of non-discrimination. КМП проделала удовлетворительную работу, в частности, подтвердившую право на гражданство и касающуюся уважения воли затрагиваемых лиц, понятия единства семьи и принципа недискриминации.
As pointed out by the authorities, Koranic schools, which have grown exponentially compared with public sector schools, have long been in receipt of finance from abroad, especially from Saudi Arabia. Власти уточнили, что мусульманские школы, получившие значительно большее развитие, чем государственные, уже давно финансируются из-за рубежа, в частности из Саудовской Аравии.
Suitable training of police and administrative staff in human rights, especially in the field of religious freedom, would be very welcome. К числу наиболее полезных мероприятий относится надлежащая подготовка сотрудников полиции и административных органов по правам человека, в частности в области свободы религии.
If UNCTAD was to prevent the further marginalization of developing countries, especially the least developed ones, through support for enterprise development, member countries must act with determination. Для того чтобы ЮНКТАД смогла предотвратить дальнейшую маргинализацию развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, путем оказания поддержки развитию предприятий, страны-члены должны принять решительные меры.
FAO is responsible for agricultural and rural development component of the project, especially in linking the tele-centre with rural radio to reach remote audiences. В рамках этого проекта ФАО отвечает за вопросы, касающиеся развития сельского хозяйства и сельских районов, и в частности за связь телецентра с организациями сельского радиовещания для обеспечения охвата населения отдаленных районов.
There is no evidence to suggest that the operation was intended to eliminate a certain category of people, especially those belonging to one ethnic group. Нет данных, свидетельствующих о том, что операция имела своей целью ликвидацию определенной категории людей, в частности лиц, принадлежащих к одной этнической группе.
There are plans to complement and refine the information available, especially on the area known as the straits region, where the project is likely to have the greatest local impact. Предполагается еще больше дополнить и уточнить имеющуюся информацию, в частности по части, называемой районом пролива, где местное воздействие проекта будет наиболее существенным.
I also welcome the positive outcome of this year's session of the Disarmament Commission, which for the first time has adopted a set of guidelines for international arms transfers, dealing especially with illicit trafficking in arms. Я приветствую также позитивные результаты прошедшей в этом году сессии Комиссии по разоружению, которая впервые приняла ряд руководящих принципов, регулирующих международные поставки оружия и касающихся, в частности, незаконной торговли оружием.
Most of these cases appear to have taken place in locations outside Belgrade, especially in the region of Sandzak and in the provinces of Kosovo and Vojvodina. Большинство таких инцидентов, как представляется, произошли вдали от Белграда, в частности, в районе Санджака и в Косово и Воеводине.
That progress was even more gratifying because it had come to embrace many developing countries, especially in East Asia, Latin America and the Caribbean, which had achieved approximately 90-per-cent literacy. Эти успехи вызывают тем большее удовлетворение, что они были достигнуты в ряде развивающихся стран, в частности в Восточной Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне, где уровень грамотности населения составляет примерно 90 процентов.
The ageing of the population had reached such a level that it was modifying the social and economic structure of countries and had to be taken into account in planning development, especially in the areas of unemployment, production costs and new patterns of global demand. Процесс старения населения приобрел такие масштабы, что во многих странах он изменяет экономическую и социальную структуру, поэтому его необходимо учитывать при рассмотрении в планах развития таких вопросов, как безработица, стоимость производства и переориентация глобального спроса в частности.