A rapid response to this problem is becoming an ethical imperative because of the high cost in human life, the majority of the victims being civilians, especially children. |
Скорейшее решение этой проблемы является нашим моральным долгом ввиду огромных человеческих жертв, к которым приводит применение кассетных боеприпасов, и в свете того, что наибольшее число жертв приходится на долю гражданских лиц, в частности детей. |
Nevertheless, it remains concerned that officials of the State party are still depriving people of their liberty arbitrarily, especially in secret places of detention. |
В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, что представители государства-участника продолжают произвольно лишать граждан свободы, в частности, помещая их под стражу в тайных пенитенциарных центрах. |
The Council met periodically to discuss gender and development, especially issues relating to education, health and public administration. |
Совет проводит периодические заседания для обсуждения гендерных проблем и проблем в области развития, в частности вопросов, касающихся образования, здравоохранения и государственной администрации. |
The Commission invites UNCTAD, especially in collaboration with the subprogramme on Africa, to explore possibilities to support NEPAD initiatives in the area of investment policy. |
Комиссия предлагает ЮНКТАД, в частности в сотрудничестве с подпрограммой по Африке, изучить возможности оказания поддержки инициативам по линии НЕПАД в области инвестиционной политики. |
Ms. Begum said she was pleased to hear that many positive steps had been taken, especially major political reforms and the initiative to remove gender bias from the Constitution. |
Г-жа Бегум говорит, что она была рада услышать о многочисленных конструктивных мерах, которые были приняты в стране, в частности о важных политических реформах и инициативе по исключению из Конституции положений, опирающихся на гендерные предрассудки. |
The consequences were widespread, hindering development and depleting scarce funds that could otherwise have been used for development purposes, especially education. |
Последствия этого ощущаются повсеместно, препятствуют развитию и истощают и без того скудные средства, которые в ином случае могли бы быть направлены на цели развития, в частности образование. |
In particular, it is essential to provide continued support to programmes, especially those designed by indigenous peoples themselves that have already demonstrated achievements. |
В частности, важно оказывать постоянную поддержку программам, особенно программам, разработанным самими коренными народами, благодаря которым они на практике смогли добиться определенных достижений. |
Two Article 5 Parties said that the sound destruction of stockpiles was especially urgent in low-volume consuming countries such as small islands in the Pacific. |
Две Стороны, действующие в рамках статьи 5, заявили, что вопрос рационального уничтожения запасов особо остро стоит в странах с низким объемом потребления, в частности, малых островных государствах Тихоокеанского региона. |
There is also a lack of capacity for the independent collection and analysis of human rights-related information, especially in conflict-affected areas such as the north-east. |
Отсутствует также база для независимого сбора и анализа информации по правам человека, особенно в затрагиваемых конфликтом районах, в частности на северо-востоке страны. |
However, Team visits revealed that in many States the circulation of the List - in particular of updates - is slow, especially to border posts. |
Однако в ходе поездок, осуществленных членами Группы, выяснилось, что во многих государствах распространение перечня, в частности обновленной информации, осуществляется медленно, что особо касается пограничных пунктов. |
The Academy reviewed some of the new science technologies available in partnerships, especially in applications of technology in India and Canada. |
Академия рассмотрела ряд новых прикладных технологий, используемых различными партнерами, в частности опыт применения технологий в Индии и Канаде. |
The State party should reduce overcrowding and improve living conditions in such centres, especially those in the Overseas Departments and Territories. |
Государству-участнику следует принять меры с целью снижения остроты проблемы переполненности таких центров и улучшения условий содержания в них, включая, в частности, центры в заморских департаментах и территориях. |
Clarification was sought on the administration of justice, especially the provision of legal services and support to assist in the prosecution and punishment of staff members. |
Были запрошены разъяснения относительно отправления правосудия, в частности предоставления правовых услуг и оказания поддержки в уголовном преследовании и наказании сотрудников. |
There has been considerable improvement since then, focused on efforts and strategies to prevent the spread of the epidemic, especially in least developed countries. |
С тех пор ситуация существенно улучшились, и в настоящее время основное внимание уделяется усилиям и стратегиям, направленным на профилактику распространения этой эпидемии, в частности в наименее развитых странах. |
In conclusion, I would like to thank all our partners and donors, especially the United Nations system, for their continued support. |
В заключение позвольте мне поблагодарить всех наших партнеров и доноров, в частности, систему Организации Объединенных Наций, за их неизменную поддержку. |
Eight years have passed, and we certainly note extremely important progress, especially in the areas of care and access to antiretroviral treatment. |
По прошествии восьми лет мы, безусловно, можем констатировать достижение чрезвычайно важного прогресса, в частности, в областях обеспечения ухода и доступа к антиретровирусным препаратам. |
Regional consultations have proved to be a valuable contribution to international dialogue, especially because of the opportunity it affords to share best practices, making possible improvements in national programmes and plans. |
Региональные консультации явились ценным вкладом в международный диалог, в частности, благодаря представившейся возможности обменяться положительным опытом с целью усовершенствования национальных программ и планов. |
Overtaking in or near locks, and especially in lock basins, is prohibited. |
На подходах к шлюзам, в частности в местах отстоя судов, любой обгон запрещен. |
Decision criteria comprise especially risk treatment and include risks and social, economic and/or political considerations (supplementary definition is not part of ISO/IEC Guides 51 or 73). |
Критерии принятия решения: Включают, в частности, обработку риска, а также риски и социальные, экономические и/или политические соображения (дополнительное определение, не содержащееся в Руководствах ИСО/МЭК 51 или 73). |
The State radio and television were silenced, especially the community radios. |
Государственные радиостанции и телевидение, в частности общественные радиостанции, были вынуждены прекратить вещание. |
Additionally, the State allegedly still guarantees the media several benefits, especially fiscal and financial advantages, which is often a source of pressure and power. |
Кроме того, по утверждениям, государство по-прежнему предоставляет средствам информации некоторые привилегии, в частности налоговые и финансовые льготы, которые часто являются средством давления и проявления власти. |
(a) Reduced access to finances for sustainable solutions, especially regarding urban infrastructure; |
а) ограничение доступа к финансовым средствам для нахождения прочных решений, в частности для инфраструктуры городских районов; |
Policies must be designed in accordance with the expressed needs of diverse demographic groups in cities, especially organizations of the urban poor. |
Политика должна разрабатываться с учетом ясно выраженных потребностей различных демографических групп городского населения, в частности организаций малоимущего городского населения. |
The Committee welcomes the progress made by the State party in extending the coverage of civil status registration to include the entire population and especially indigenous communities. |
Комитет с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые государством-участником в распространении охвата системой записи актов гражданского состояния на все население, в частности на коренные общины. |
The Committee encourages the State party to intensify its efforts to reduce unemployment rates, especially that of foreign-born women, including by awareness-rising campaigns about the programmes. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по снижению уровня безработицы, в частности, среди женщин иностранного происхождения, в том числе посредством информационных кампаний, посвященных соответствующим программам. |