Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
A rapid response to this problem is becoming an ethical imperative because of the high cost in human life, the majority of the victims being civilians, especially children. Скорейшее решение этой проблемы является нашим моральным долгом ввиду огромных человеческих жертв, к которым приводит применение кассетных боеприпасов, и в свете того, что наибольшее число жертв приходится на долю гражданских лиц, в частности детей.
Nevertheless, it remains concerned that officials of the State party are still depriving people of their liberty arbitrarily, especially in secret places of detention. В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, что представители государства-участника продолжают произвольно лишать граждан свободы, в частности, помещая их под стражу в тайных пенитенциарных центрах.
The Council met periodically to discuss gender and development, especially issues relating to education, health and public administration. Совет проводит периодические заседания для обсуждения гендерных проблем и проблем в области развития, в частности вопросов, касающихся образования, здравоохранения и государственной администрации.
The Commission invites UNCTAD, especially in collaboration with the subprogramme on Africa, to explore possibilities to support NEPAD initiatives in the area of investment policy. Комиссия предлагает ЮНКТАД, в частности в сотрудничестве с подпрограммой по Африке, изучить возможности оказания поддержки инициативам по линии НЕПАД в области инвестиционной политики.
Ms. Begum said she was pleased to hear that many positive steps had been taken, especially major political reforms and the initiative to remove gender bias from the Constitution. Г-жа Бегум говорит, что она была рада услышать о многочисленных конструктивных мерах, которые были приняты в стране, в частности о важных политических реформах и инициативе по исключению из Конституции положений, опирающихся на гендерные предрассудки.
The consequences were widespread, hindering development and depleting scarce funds that could otherwise have been used for development purposes, especially education. Последствия этого ощущаются повсеместно, препятствуют развитию и истощают и без того скудные средства, которые в ином случае могли бы быть направлены на цели развития, в частности образование.
In particular, it is essential to provide continued support to programmes, especially those designed by indigenous peoples themselves that have already demonstrated achievements. В частности, важно оказывать постоянную поддержку программам, особенно программам, разработанным самими коренными народами, благодаря которым они на практике смогли добиться определенных достижений.
Two Article 5 Parties said that the sound destruction of stockpiles was especially urgent in low-volume consuming countries such as small islands in the Pacific. Две Стороны, действующие в рамках статьи 5, заявили, что вопрос рационального уничтожения запасов особо остро стоит в странах с низким объемом потребления, в частности, малых островных государствах Тихоокеанского региона.
There is also a lack of capacity for the independent collection and analysis of human rights-related information, especially in conflict-affected areas such as the north-east. Отсутствует также база для независимого сбора и анализа информации по правам человека, особенно в затрагиваемых конфликтом районах, в частности на северо-востоке страны.
However, Team visits revealed that in many States the circulation of the List - in particular of updates - is slow, especially to border posts. Однако в ходе поездок, осуществленных членами Группы, выяснилось, что во многих государствах распространение перечня, в частности обновленной информации, осуществляется медленно, что особо касается пограничных пунктов.
The Academy reviewed some of the new science technologies available in partnerships, especially in applications of technology in India and Canada. Академия рассмотрела ряд новых прикладных технологий, используемых различными партнерами, в частности опыт применения технологий в Индии и Канаде.
The State party should reduce overcrowding and improve living conditions in such centres, especially those in the Overseas Departments and Territories. Государству-участнику следует принять меры с целью снижения остроты проблемы переполненности таких центров и улучшения условий содержания в них, включая, в частности, центры в заморских департаментах и территориях.
Clarification was sought on the administration of justice, especially the provision of legal services and support to assist in the prosecution and punishment of staff members. Были запрошены разъяснения относительно отправления правосудия, в частности предоставления правовых услуг и оказания поддержки в уголовном преследовании и наказании сотрудников.
There has been considerable improvement since then, focused on efforts and strategies to prevent the spread of the epidemic, especially in least developed countries. С тех пор ситуация существенно улучшились, и в настоящее время основное внимание уделяется усилиям и стратегиям, направленным на профилактику распространения этой эпидемии, в частности в наименее развитых странах.
In conclusion, I would like to thank all our partners and donors, especially the United Nations system, for their continued support. В заключение позвольте мне поблагодарить всех наших партнеров и доноров, в частности, систему Организации Объединенных Наций, за их неизменную поддержку.
Eight years have passed, and we certainly note extremely important progress, especially in the areas of care and access to antiretroviral treatment. По прошествии восьми лет мы, безусловно, можем констатировать достижение чрезвычайно важного прогресса, в частности, в областях обеспечения ухода и доступа к антиретровирусным препаратам.
Regional consultations have proved to be a valuable contribution to international dialogue, especially because of the opportunity it affords to share best practices, making possible improvements in national programmes and plans. Региональные консультации явились ценным вкладом в международный диалог, в частности, благодаря представившейся возможности обменяться положительным опытом с целью усовершенствования национальных программ и планов.
Overtaking in or near locks, and especially in lock basins, is prohibited. На подходах к шлюзам, в частности в местах отстоя судов, любой обгон запрещен.
Decision criteria comprise especially risk treatment and include risks and social, economic and/or political considerations (supplementary definition is not part of ISO/IEC Guides 51 or 73). Критерии принятия решения: Включают, в частности, обработку риска, а также риски и социальные, экономические и/или политические соображения (дополнительное определение, не содержащееся в Руководствах ИСО/МЭК 51 или 73).
The State radio and television were silenced, especially the community radios. Государственные радиостанции и телевидение, в частности общественные радиостанции, были вынуждены прекратить вещание.
Additionally, the State allegedly still guarantees the media several benefits, especially fiscal and financial advantages, which is often a source of pressure and power. Кроме того, по утверждениям, государство по-прежнему предоставляет средствам информации некоторые привилегии, в частности налоговые и финансовые льготы, которые часто являются средством давления и проявления власти.
(a) Reduced access to finances for sustainable solutions, especially regarding urban infrastructure; а) ограничение доступа к финансовым средствам для нахождения прочных решений, в частности для инфраструктуры городских районов;
Policies must be designed in accordance with the expressed needs of diverse demographic groups in cities, especially organizations of the urban poor. Политика должна разрабатываться с учетом ясно выраженных потребностей различных демографических групп городского населения, в частности организаций малоимущего городского населения.
The Committee welcomes the progress made by the State party in extending the coverage of civil status registration to include the entire population and especially indigenous communities. Комитет с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые государством-участником в распространении охвата системой записи актов гражданского состояния на все население, в частности на коренные общины.
The Committee encourages the State party to intensify its efforts to reduce unemployment rates, especially that of foreign-born women, including by awareness-rising campaigns about the programmes. Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по снижению уровня безработицы, в частности, среди женщин иностранного происхождения, в том числе посредством информационных кампаний, посвященных соответствующим программам.