| Article 109 - It states that women enjoy equal rights with men in the political sphere and especially in access to political positions. | Статья 109 гласит, что женщины пользуются равными правами с мужчинами в политической сфере и, в частности, занимать политические должности. |
| Mrs. Tagliavini underlined the intensification of the contacts between the parties, especially the resumption of the work of the Coordinating Council. | Г-жа Тальявини особо отметила активизацию контактов между сторонами, в частности возобновление работы Координационного совета. |
| Programmes have been adopted in the Flemish community for the compulsory integration of certain target groups, especially ministers of religion. | Фламандское сообщество разработало и приняло к осуществлению несколько программ обязательной интеграции, ориентированных на определенные целевые группы, в частности на служителей культа. |
| The Peacebuilding Commission has undertaken such advocacy efforts, especially in organizing the 19 May High-level Stakeholders Consultation. | Комиссия по миростроительству ведет такую работу, что нашло отражение, в частности, в проведении 19 мая консультаций высокого уровня для заинтересованных сторон. |
| Civil society organizations, however, attached great importance to withdrawing the reservations, especially in relation to article 9.2 of the Convention. | Однако организации гражданского общества придают большое значение снятию этих оговорок, и, в частности оговорки к пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
| Ms. Gabr said that it was important to provide adequate funding for basic social services, especially education. | Г-жа Габр говорит о важности предоставления адекватного финансирования для базовых социальных услуг, в частности образования. |
| Enhance delivery of health services, especially primary health care. | улучшить оказание услуг в области здравоохранения, в частности первичного медико-санитарного обслуживания. |
| Others sources of financing, especially private companies, have been gaining in importance. | Все большую долю составляют и другие источники финансирования, в частности, частные предприятия. |
| We are pleased to see encouraging progress since last year's elections, especially the building of institutions and improving governance. | Мы с удовлетворением отмечаем обнадеживающий прогресс, достигнутый в этой стране после проведения прошлогодних выборов, в частности, в деле формирования институтов и повышения эффективности управления. |
| His delegation greatly appreciated the progress made in improving the Commission's work, and especially its working methods. | Делегация оратора придает большое значение повышению эффективности деятельности Комиссии, в частности совершенствованию ее рабочих методов. |
| Nonetheless, her Government was making a considerable effort to reduce poverty, especially by offering more jobs and increasing salaries in the public sector. | Несмотря на это правительство предпринимает значительные усилия, направленные на борьбу с бедностью, в частности путем предоставления возможностей для трудоустройства и повышения заработной платы в государственном секторе. |
| Finland has allocated resources in order to guarantee high-quality teaching especially through teacher education. | Финляндия выделила ресурсы на цели обеспечения высококачественного преподавания, в частности на основе соответствующей подготовки учителей. |
| Specifically, industrial activity harming the human environment, especially water supply, must be examined. | В частности, необходимо проанализировать промышленную деятельность, наносящую вред окружающей человека среде, особенно водоснабжению. |
| In particular, they needed to create effective economic infrastructures, especially in transport. | В частности, им необходимо создавать эффективные экономические инфраструктуры, особенно в сфере транспорта. |
| The Ministry of Education, among others, regularly supports anti-racist work, especially the work of non-governmental organisations. | Министерство просвещения, в частности, регулярно поддерживает работу по борьбе с расизмом, особенно работу неправительственных организаций. |
| The current programme has recorded successes in the reduction of child labour especially in cocoa growing areas. | В ходе осуществления этой программы достигнуты определенные успехи в деле сокращения масштабов детского труда, в частности в районах выращивания какао. |
| She supported the call for donor countries to increase their contributions to such activities, especially through the provision of core resources. | Оратор поддерживает призыв к странам-донорам увеличить объем взносов в такую деятельность, в частности путем предоставления основных ресурсов. |
| Body searches of prisoners - especially the examination of human orifices - were governed by strict rules. | Проведение личного досмотра задержанных, в частности осмотра анатомических отверстий, регулируется строгими правилами. |
| Budgetary resources were in fact insufficient, especially since some donors had not honoured their commitments. | Конечно, бюджетные ресурсы недостаточны, в частности, в связи с тем, что некоторые доноры не выполнили своих обязательств. |
| It was also not true that children, especially Amazighs, were not admitted to school. | Ложными являются также утверждения о том, что некоторые дети, в частности амазиги, не имеют доступа к образованию. |
| Finally, the DDC supports multilateral organizations, especially UNICEF, which attach great importune to the training of girls. | И наконец, УРС поддерживает многосторонние организации, в частности ЮНИСЕФ, в которых большое значение придается обучению девочек. |
| Efforts Made Efforts to reduce dropout rates are constantly being intensified through various programmes undertaken by governmental and non-governmental agencies, especially in rural areas. | Меры по сокращению числа девушек, не заканчивающих школу, постоянно активизируются с помощью различных программ, осуществляемых правительственными и неправительственными учреждениями, в частности, в сельских районах. |
| The Ministry of Education has incorporated reproductive health in educational curricula, especially at the secondary level. | Министерство просвещения включило компонент, связанный с репродуктивным здоровьем, в учебные программы, в частности на уровне средней школы. |
| Economic imbalances and, especially, intolerance and bigotry continue to cause untold suffering for peoples throughout the world. | Экономическое неравенство и, в частности, нетерпимость и фанатизм продолжают причинять невыразимые страдания народам во всем мире. |
| Other special measures may be applied, especially to facilitate the election of women candidates. | Могут также применяться иные особые меры, в частности для содействия участию в выборах кандидатов женского пола. |