A representative of the Turkana group in Kenya highlighted a number of human rights issues, especially as they affected women, and that the increased availability of small arms and light weapons in neighbouring countries was causing violence and casualties. |
Представитель группы туркана в Кении затронула ряд вопросов прав человека, в частности вопросы, касающиеся женщин, и отметила, что более легкая доступность стрелкового оружия и легких вооружений в соседних странах способствует эскалации насилия и росту числа жертв. |
As a follow-up to last year's special dialogue held with the International Labour Organization, ILO representatives briefed the participants on the ILO programme against forced labour, especially through the publication of a global report on the subject. |
В качестве последующего мероприятия в рамках состоявшегося в истекшем году специального диалога с Международной организацией труда представители МОТ проинформировали участников сессии о реализуемой этим специализированным учреждением программы борьбы с принудительным трудом, в частности посредством публикации доклада о положении дел в этой области во всем мире. |
Indeed, the requirements of proper administration of justice by military courts dictate that remedies, especially those involving challenges to legality, are heard in civil courts. |
Наоборот, насущные интересы надлежащего отправления правосудия военными трибуналами предполагают, что возможности обжалования, в частности, в связи со спорами о законности, должны реализовываться в гражданских судах. |
He expressed appreciation for donor support in overall United Nations reform efforts, especially concerning the financing of country director posts, the results for which had been encouraging but which would need further funding increases to ensure full impact. |
Он с признательностью отметил поддержку донорами общих усилий по реформированию деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в плане финансирования должностей директоров страновых отделений, результаты которого были многообещающими, но для полной отдачи от этих мер потребуются дополнительные средства. |
Part of the student body, especially those from low-income families, which in normal circumstances would have dropped out of school, now, through these State scholarships, can receive an education. |
Часть контингента учащихся, в частности учащиеся из малообеспеченных семей, которые при обычных обстоятельствах выбывали бы из школы, сейчас благодаря этим государственным стипендиям могут получить образование. |
Secondly, regarding the achievements of genetic engineering, especially genetically modified organisms, their dissemination and use have an impact on health and environment. |
во-вторых, что касается достижений в области генной инженерии, и в частности генетически модифицированных организмов, то их распространение и использование влияют на здоровье и окружающую среду. |
APFC member countries take further action to implement internationally agreed actions related to forests, especially the IPF/IFF proposals for action; |
страны - члены АТКЛ предприняли дальнейшие шаги по осуществлению согласованных на международном уровне мер, касающихся лесов, в частности практических предложений МГЛ/МФЛ; |
The Government's commitment to civic participation is also reflected in the Government's efforts to involve the populace in determining issues affecting them especially through Commission of Enquiries and Referenda. |
Приверженность правительства идее широкого участия граждан в управлении делами общества находит также отражение в его усилиях по привлечению населения к рассмотрению вопросов, затрагивающих интересы каждого человека, в частности в рамках Комиссии по запросам граждан и проведению референдумов. |
Such efforts involved combating discriminatory forms of behaviour by providing assistance, especially legal assistance, to the victims, as well as by taking preventive action in the form of awareness-raising training and mobilization against discrimination. |
Эта борьба предполагает оказание противодействия дискриминационному поведению, в частности в юридическом плане, при оказании поддержки пострадавшим, а также проведение профилактической работы посредством пропагандистских мероприятий, образования и мобилизации сил против дискриминации. |
The relevant provisions of the Law on the Judicial System are ambiguous; combined with the powers of the President, they can facilitate the abusive removal or sanction of, more especially, any politically independent judge. |
Соответствующие положения Закона о судебной системе являются расплывчатыми; в сочетании с полномочиями Президента они могут приводить к злоупотреблениям в плане отрешения от должности или наказания, в частности судьи, придерживающегося какой-либо политически независимой позиции. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that she welcomed the dynamic and well-organized campaign by NGOs to promote ratification of the Convention. She would be willing to cooperate and establish links with such organizations, especially those operating in Latin America. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА приветствует активную и хорошо организованную кампанию, которую НПО ведут в поддержку ратификации Конвенции и заявляет, что готова сотрудничать и устанавливать с ними связи, в частности с теми из них, которые действуют в Латинской Америке. |
The obligation to respond effectively to spousal violence is imposed on the governmental ministries, especially the Ministry of Social Affairs, which must examine the organizational structure of the different operating services in that regard. |
Задача эффективного решения этой проблемы возложена на правительственные министерства, в частности на министерство социального обеспечения, которому поручено исследовать организационную структуру различных служб, действующих в этой области. |
Reducing mortality, especially maternal and child mortality; |
сокращение смертности, в частности материнской и младенческой смертности; |
Several of these mechanisms had only recently been established and the Government Office for Gender Equality, especially, would need to be further strengthened to ensure effective implementation of existing laws and policies. |
Некоторые из вышеупомянутых органов были созданы только недавно, в частности Правительственное управление по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, которое нуждается в дальнейшем укреплении для обеспечения эффективного осуществления действующих законов и стратегий. |
In particular, the implementation rate of OIOS recommendations was still too low, especially in the first six months after the issuance of critical recommendations. |
В частности, процентный показатель выполнения рекомендаций УСВН по-прежнему слишком низок, особенно в течение первых шести месяцев после вынесения самых важных рекомендаций. |
The resolution supports initiatives in such areas as agriculture, tourism, manufacturing and landownership, making for gradual progress in which over half the direct and indirect beneficiaries are women and their families, especially in urban land regularization projects. |
В этой резолюции поддерживаются, в частности, инициативы в таких секторах, как сельское хозяйство, туризм, производственная сфера; постепенно достигается прогресс, и более 50 процентов прямых и косвенных бенефициаров составляют женщины, прежде всего это касается проектов в области планирования городских районов. |
Redistribution of productive land to those who were previously disadvantaged, especially poorer people, and women in particular; and |
перераспределения плодородных земель между теми, кто ранее находился в неблагоприятном положении, особенно бедными и, в частности, женщинами; и |
Other issues of concern included: trafficking in people, especially women and children; the situation of refugees from neighbouring countries; and the repatriation of Nigerian refugees from Cameroon. |
К числу других вопросов, вызывающих озабоченность, относятся, в частности: торговля людьми, особенно женщинами и детьми; положение беженцев из соседних стран; и репатриация нигерийских беженцев из Камеруна. |
The Committee recommends that the State party strengthen its effort to ensure the right to information for children, especially those who live in remote and rural areas through, inter alia, mobile libraries. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить больше усилий для обеспечения права на информацию для детей, особенно проживающих в отдаленных и сельских районах, в частности путем использования передвижных библиотек. |
Another issue of concern to the Special Rapporteur and the members of the Working Group is the security of indigenous people in Africa, especially the worrying situation of some communities that are particularly vulnerable as a result of conflict situations. |
Другой вопрос, который вызывает озабоченность у Специального докладчика и членов Рабочей группы экспертов, касается положения в области безопасности коренных народов в Африке и, в частности, вызывающая тревогу ситуация особой уязвимости некоторых общин в результате конфликтов. |
The activities of the ICC are increasingly drawing the attention of the world at large, especially since some are now shifting from the investigatory to the judicial phase. |
Деятельность МУС во все большей степени привлекает внимание широкой мировой общественности, в частности, в силу того, что некоторые из его компонентов сегодня перешли от этапа расследования к этапу судопроизводства. |
The 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) adopted by heads of State and Government in September gave impetus to that line of action, especially as the outcome document placed no special emphasis on Security Council reform. |
Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), принятый главами государств и правительств в сентябре, придал импульс этому направлению, в частности, поскольку в Итоговом документе не было сделано особого акцента на реформе Совета Безопасности. |
We have managed to fulfil those goals through clear public policies, especially in support of the most destitute sectors, the disinherited of this world. |
Мы смогли осуществить эти цели посредством проведения ясной общественной политики, в частности, направленной на поддержку наиболее бедных слоев населения, обездоленных мира сего. |
I am pleased to report that we are making progress in some areas, especially in the areas of education and of the environment. |
Я рад сообщить, что в некоторых областях мы добились успеха, в частности в области образования и защиты окружающей среды. |
In that context, we feel that it is important to be able to depend on international support for the creation of innovative development financing mechanisms, including the cancellation of foreign debt in favour of social programmes, especially in the areas of education and health care. |
В этой связи мы считаем, что важно иметь возможность рассчитывать на международную помощь для создания новаторских финансовых механизмов, в том числе отмену внешней задолженности в пользу социальных программ, в частности, в области образования и здравоохранения. |