The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to increase budgetary allocations for the realization of children's rights, especially to basic services in the areas of health, education and protection, to the "maximum extent... of available resources". |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по увеличению бюджетных ассигнований на цели осуществления прав детей, в частности для оказания основных услуг в областях здравоохранения, образования и защиты, в "максимальных рамках имеющихся... ресурсов". |
The Committee expresses its concern at the high and increasing number of children living in poverty and extreme poverty in the State party, especially in rural areas. |
Комитет выражает свое беспокойство по поводу высокой и неизменно увеличивающейся численности детей, проживающих в нищете и крайней нищете в государстве-участнике, в частности в сельских районах. |
In order to collect evidence in a more professional and scientific manner, the security forces are being especially trained in using the assistance of technologically advanced criminal and forensic laboratories. |
Для того чтобы обеспечить более профессиональный и научный подход к сбору доказательств, сотрудников сил безопасности, в частности, учат использовать помощь технологически совершенных лабораторий, обеспечивающих проведение уголовно-следственных мероприятий и судебной экспертизы. |
This willingness was expressed by the country's highest authorities, in particular when they again called on all Burundian refugees, especially those who had sought asylum in eastern Zaire, to return to Burundi. |
Эта готовность была выражена высшим руководством страны, в частности тогда, когда оно вновь обратилось с призывом о возвращении ко всем бурундийским беженцам, особенно тем, кто нашел убежище в восточной части Заира. |
Third, the Commission's mandate should be limited to post-conflict situations, and especially to meeting direct and urgent needs in the areas of rehabilitation, reintegration, reconstruction, national reconciliation, and in particular the strengthening of institutional and human capacities. |
В-третьих, мандат Комиссии должен быть ограничен постконфликтными ситуациями и прежде всего удовлетворением самых непосредственных и неотложных потребностей в таких областях, как восстановление, реинтеграция, реконструкция, национальное примирение и, в частности, укрепление организационного и кадрового потенциала. |
In addition to the timing of exposure, effects of ozone on plants depend on environmental factors, especially factors that influence plant sensitivity via their effect on stomatal conductance. |
Помимо времени воздействия, степень влияния озона на растения зависит от различных экологических факторов, в частности тех из них, которые влияют на чувствительность растений через изменение их устичной проводимости. |
Priority work areas, especially as regards human resources development and institutional frameworks in developing countries, particularly in least developed countries |
Приоритетные области работы, особенно применительно к развитию людских ресурсов и институциональной базе в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах |
Underpinning that choice are the efforts already made and to be made to protect natural resources, especially the efforts to combat desertification and improve the quality of life in rural areas. |
Эта логика опирается на усилия, которые предпринимались и будут предприниматься, в частности, для охраны природных ресурсов, и особенно борьбы с опустыниванием, а также для улучшения качества жизни в сельской местности. |
The activities of many non-governmental organizations, including telephone help lines, shelters and counselling services, revealed that the problem did exist, especially in the more traditional areas. |
Проводимая многими неправительственными организациями работа, в частности по открытию телефонных линий помощи, созданию приютов или предоставлению консультативных услуг, показывает, что проблема существует, особенно в районах, придерживающихся наиболее традиционных взглядов. |
In particular, FDI flows into countries that receive significant amounts of investment from within the region - especially from the most affected countries - could fall. |
В частности, могут сократиться потоки ПИИ в страны, в которых осуществляются значительные инвестиции из стран, расположенных в данном регионе, особенно из наиболее пострадавших в результате кризиса стран. |
3.5 The author affirms that his allegations under articles 17 and 23 should also be examined in the light of other provisions, especially articles 9 and 12. |
3.5 Автор настаивает, что его ссылки на статьи 17 и 23 следует рассматривать также в свете других положений, в частности статей 9 и 12. |
The Committee took into account the situation in which Yugoslavia currently finds itself, especially with respect to the unrest and ethnic friction in the province of Kosovo. |
Комитет принял во внимание ситуацию, в которой Югославия находится в настоящее время, в частности в связи с беспорядками и этническими столкновениями в провинции Косово. |
Finally, the High Commissioner has given specific attention to the rights of the child during her country visits, especially to the Balkan territories, the Russian Federation and Sierra Leone. |
И наконец, Верховный комиссар уделила особое внимание вопросу о соблюдении прав ребенка во время своих поездок по странам, в частности на Балканы, в Российскую Федерацию и Сьерра-Леоне. |
The Central Organ appealed to the international community to render the necessary humanitarian and economic assistance for the reconstruction of Angola, especially, for the demining programme, the rehabilitation of key infrastructure destroyed by the war. |
Центральный орган призывает международное сообщество оказывать необходимое гуманитарное и экономическое содействие реконструкции Анголы, в частности восстановлению базовой инфраструктуры, разрушенной в ходе войны и в результате осуществления программы разминирования. |
The lack of access has also made it difficult to further investigate reports of extrajudicial executions and torture in areas under UNITA's control, especially in the Malange and Uige Provinces. |
Отсутствие доступа также затрудняет дальнейшее расследование сообщений о внесудебных казнях и пытках в районах под контролем УНИТА, в частности в провинциях Маланже и Уиже. |
Revenue leakage is a particularly acute problem for developing countries, especially small islands, which are strongly dependent on imported inputs to cater for the needs of tourists... |
Проблема утечки доходов стоит особенно остро для развивающихся стран, в частности для малых островных стран, в значительной степени зависящих от импорта продукции, необходимой для удовлетворения потребностей туристов З/. |
Promote the development of education and training programmes, especially directed to forest owners and managers, focusing on new opportunities and techniques for the production of goods and services from forests under sustainable management. |
Содействовать разработке программ обучения и подготовке, ориентированных, в частности, на лесовладельцев и работников руководящего звена, с уделением основного внимания новым возможностям и методам производства товаров и услуг, источником которых являются леса, управляемые на устойчивой основе. |
In the area of early warning, the Office is continuously monitoring humanitarian developments throughout the world, especially in potentially vulnerable countries and regions, in order to identify crises that have humanitarian implications. |
ЗЗ. Что касается раннего оповещения, то Управление осуществляет непрерывный мониторинг гуманитарной ситуации во всем мире, в частности в потенциально уязвимых странах и регионах, с тем чтобы выявлять кризисы, имеющие гуманитарные последствия. |
By virtue of its juridical nature, the Convention has certain institutional resources which, in contrast, offer it a certain comparative advantage, especially at the global and regional levels. |
Конвенция же, в силу своего правового характера, располагает некоторыми институциональными средствами, которые как раз и дают ей определенное сравнительное преимущество, в частности на глобальном и региональном уровнях. |
An efficient port requires not only adequate infrastructure, superstructure and equipment but also good communications and especially a dedicated and skilled management team with a motivated and trained workforce. |
Для эффективной работы порта требуется не только надлежащая инфраструктура, здания, сооружения и оборудование, но и хорошая сеть связи и, в частности, увлеченные своей работой и квалифицированные управленческие кадры и должным образом подготовленная рабочая сила, заинтересованная в результатах своей работы. |
The Polish delegation informed the Meeting that in their country the tolerance for mouldy and rancid dry and dried fruit, especially hazelnuts and walnuts, was 0.5 per cent in all classes. |
Польская делегация проинформировала Совещание о том, что в ее стране допуск на плесень и прогорклость сухих и сушеных фруктов, в частности лещинных и грецких орехов, составляет для всех сортов 0,5%. |
The general description of Germany contained in the core document should also be referred to, especially the part on the general legal framework within which human rights are protected. |
Следует также особо отметить информацию общего характера о Германии, содержащуюся в основном документе, в частности раздел, посвященный общей правовой системе, в рамках которой обеспечивается защита прав человека. |
Other legislative initiatives concerned the appointment of legally qualified assistants to prepare judicial documents, the establishment of a central department to coordinate the investigation of serious crime, especially organized crime, and measures to improve the training of the judiciary. |
Другие законодательные инициативы касаются назначения законно признанных помощников для составления судебных документов, создания центрального управления по координации расследований серьезных преступлений, в частности связанных с организованной преступностью, и мер по улучшению профессиональной подготовки судей. |
This is in view, particularly, of advising on modernizing and harmonizing national frameworks, taking into consideration existing regional commitments and, more importantly, applicable multilateral norms, especially within the World Trade Organization (WTO). |
Речь идет, в частности, о консультировании по вопросам модернизации и гармонизации национальных систем с учетом существующих региональных обязательств и, что еще более важно, применимых многосторонних норм, особенно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
In particular, the different roles and responsibilities of dealers, brokers, transportation agents and financial institutions need to be clarified, especially with a view to finding promising points for policy initiatives. |
В частности, надо будет уточнить различные функции и обязанности торговцев, посредников, перевозчиков и финансовых учреждений, особенно в целях выявления многообещающих возможностей для инициирования той или иной политики. |