Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
She concurred with the importance ascribed to combating stereotypes in society and in education and, noting the low percentage of women in the Foreign Service, pointed out that women were excluded from some functions, especially in the military. Оратор, соглашаясь с важностью борьбы с гендерными стереотипами в обществе и в сфере образования и отмечая низкую процентную долю женщин на дипломатической службе, говорит, что женщины отстранены от выполнения некоторых функций, в частности от службы в вооруженных силах.
The introduction of new services such as the Internet has provided an incentive to these firms to commit different forms of abuse, particularly as they usually continue to maintain their dominant positions in the basic telecommunications sector, especially in the local loop. Внедрение новых услуг, таких, как Интернет, создает для этих компаний соблазн идти на различного рода нарушения, в частности из-за того, что они, как правило, по-прежнему сохраняют доминирующее положение в секторе базовых телекоммуникаций, в особенности в местных сетях.
Socio-economic development depended principally on the policies of national Governments, but developing countries, in particular the least developed countries, could not attain that goal without external resources, especially as most of their own extremely limited resources were allocated to debt servicing. Социально-экономическое развитие зависит прежде всего от политики правительства каждой страны, но развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них, не могут достичь этой цели без притока средств извне, поскольку их собственные чрезвычайно ограниченные ресурсы идут в основном на обслуживание долга.
Our country has unceasingly striven to strengthen relations of cooperation with security elements, especially insofar as concerns the mutual exchange of information, as well as information concerning lost passports, particularly unused ones, with details of the serial numbers. Тунис неизменно стремится укреплять сотрудничество со службами безопасности, особенно в том, что касается взаимного обмена информацией, а также сведениями о потерянных паспортах, в частности неиспользованных паспортах, содержащими данные о серийных номерах.
The report states that non-governmental organizations, especially women's non-governmental organizations, provided information for the preparation of the report and that the report was subsequently communicated to those organizations. В докладе говорится о том, что при подготовке доклада информация была представлена, в частности, неправительственными организациями, особенно женскими неправительственными организациями, и что впоследствии содержание доклада было доведено до сведения этих организаций.
She wondered how the State party guaranteed that the benefits of cooperation, especially State cooperation, contributed in practice to the advancement of women. Она интересуется, какими методами государство-участник добивается того, чтобы блага сотрудничества, в частности на уровне государственного сотрудничества, практически способствовали улучшению положения женщин.
Lastly, it was unclear how effectively the provisions of the Labour Code mentioned in the report were being implemented, especially with respect to discrimination against women on the basis of marital status, family responsibilities and pregnancy. И наконец, остается неясным, насколько эффективно применяются упомянутые в докладе положения Трудового кодекса, в частности в отношении дискриминации женщин на основе их семейного положения, семейных обязанностей и по причине беременности.
The Committee had been briefed by the Division on the United Nations reform process as it pertained to gender equality and the empowerment of women, especially in the areas of mandate reviews and system-wide coherence in the fields of development, humanitarian assistance and the environment. Отдел кратко информировал Комитет о ходе реформы Организации Объединенных Наций в плане гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, в частности в отношении пересмотра полномочий и системного упорядочивания деятельности в области развития, в сфере гуманитарной помощи и в области окружающей среды.
The Arusha process, and especially the establishment of an international judicial Commission of Inquiry and a national Truth and Reconciliation Commission, will make it easier for these people to be reabsorbed. Арушский процесс, и в частности создание Международной судебной комиссии по расследованию, а также Национальной комиссии по установлению истины и примирению, будут содействовать возвращению этих людей к нормальной жизни.
She travelled to the province of Gitega, where she visited the Batwa community and the prison met detainees in the central prison of Mpimba, especially minors and women. Специальный докладчик побывала в провинции Гитега, где она посетила общину батва и встретилась с заключенными центральной тюрьмы Мпимбы, в частности с женщинами и несовершеннолетними арестантами.
The economy must be opened up in the framework of the South American Common Market, and the problem of imports confronted, especially of consumer goods, intermediate goods and equipment. Предусматривается открыть экономику в рамках МЕРКОСУР, а также решить проблему импорта, связанную, в частности, с закупкой потребительских товаров, полуфабрикатов и оборудования.
It commended the efforts of the Government to consolidate the democratic process, especially the establishment of a constitutional commission responsible for organizing consultations on the adoption of a new Constitution prior to the holding of elections. Он приветствовал усилия правительства, направленные на укрепление демократического процесса, в частности на создание конституционной комиссии для проведения консультаций в целях принятия новой конституции до проведения выборов.
In other resolutions, the Commission requested her to cooperate with other Commission mandates, especially on questions relating to the rights of the child and the traffic in women and girls. В ряде резолюций Комиссия просила Специального докладчика сотрудничать с представителями других мандатов Комиссии, в частности, в вопросах, касающихся прав ребенка и торговли женщинами и девочками.
We are aware that it will take far greater effort to move the initiated reforms forward, especially in the realm of the judiciary, the economy and the fight against crime and corruption, the latter having afflicted post-communist societies in general. Мы прекрасно понимаем, что мы должны будем приложить еще более активные усилия в целях продвижения уже начатых реформ, в частности в судебной и экономической сферах, а также в борьбе с преступностью и коррупцией, при этом последняя характерна для пост-коммунистического общества в целом.
Mr. Annan has been quite dynamic in his work to enhance this world body's effectiveness and to revitalize its functions, especially in the areas of international peace and security, human rights and social and economic progress throughout the world. Г-н Аннан весьма активно работает по повышению эффективности этого всемирного органа и активизации его функций, в частности в области международного мира и безопасности, прав человека и социального и экономического прогресса по всему миру.
It is following with great interest developments in the international political situation and is working to make its modest contribution to the efforts of the international community in settling conflicts, especially in Africa. Мы с огромным интересом следим за развитием событий в международной политической ситуации и вносим свой скромный вклад в усилия международного сообщества по урегулированию конфликтов, в частности в Африке.
Our delegations wholeheartedly endorse the Secretary-General's message that multilateral institutions - especially the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council - must adapt to meet the challenges that we now face. Наша делегация искренне поддерживает мнение Генерального секретаря, что многосторонние институты - в частности Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет - должны адаптироваться для решения задач, стоящих сейчас перед нами.
Women were involved, in particular, in the work of non-governmental organizations, especially in the field of humanitarian assistance for refugees, poor citizens of the FRY and the wounded from the war-torn areas of the former SFRY. Женщины участвовали, в частности, в работе неправительственных организаций, особенно в области оказания гуманитарной помощи беженцам, беднейшим гражданам СРЮ и раненым из раздираемых войной на части районов бывшей СФРЮ.
She encourages the international community to increase its support for the proper implementation of the transition timetable, especially as regards the reform of the army, the quartering of troops and the demobilization and reintegration of combatants, including members of militias and child soldiers. Она призывает международное сообщество при оказании помощи уделить особое внимание эффективному осуществлению графика действий в переходный период, в частности реформе армии, выводу войск в районы сбора, демобилизации и реинтеграции комбатантов, в том числе «стражей мира» и детей-солдат.
In particular, mention is made of general comment No. 8 of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights that discussed the effect of economic sanctions on civilian populations and especially children. В частности, упоминается замечание общего порядка Nº 8 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, в котором обсуждались последствия экономических санкций для гражданского населения и особенно для детей.
Other general issues of concern to the European Union related to the vacancy rate, especially at the senior level; horizontal and vertical coordination, particularly on cross-cutting issues; and support for technical cooperation, for example through clustering of projects and introduction of umbrella projects. Другие общие вопросы, вызывающие обеспокоенность у Европейского союза, касаются количества вакансий, особенно на высшем уровне; горизонтальной и вертикальной координации, в частности по межсекторальным вопросам; и поддержки технического сотрудничества, например посредством объединения проектов и внедрения обобщающих проектов.
In the health area, based on the 1995-2000 overall policy guidelines, universal exercise of this right is guaranteed for the population at large and, in particular, for women, especially poor women, those in rural areas and those who are socially vulnerable. В области здравоохранения, исходя из общих направлений политики на 1995-2000 годы, всему населению гарантируется полное осуществление этого права, и в частности женщинам, особенно из бедных слоев, сельской местности и из групп социального риска.
With this in mind, I especially stress the rising prices and consequent inaccessibility of new drugs for rare diseases, such as certain types of cancer and hereditary diseases. В этом контексте я хочу особенно подчеркнуть рост цен и, как следствие, недоступность новых препаратов для лечения редких болезней, в частности, некоторых видов рака и наследственных болезней.
Thirdly, experience has proved, especially during the last 10 years, that the text of the Charter on the Council's mandates and competence is too general, in particular regarding those mandates designated in Chapter VII. В-третьих, как показывает опыт, особенно за последние 10 лет, положения Устава, определяющие мандат и круг обязанностей Совета, носят слишком общий характер, в частности, это касается обязанностей, подпадающих под главу VII.
The invention relates to medicine, veterinary science and cosmetology, in particular to agents used for accelerating tissue regeneration processes, especially in the presence of inflammation processes accompanied by pathogenic microflora infection, and can be used in the pharmaceutic and cosmetic industries. Изобретение относится к области медицины, ветеринарии и косметологии, в частности к средствам, используемым для ускорения процессов регенерации тканей, особенно при наличии воспалительных процессов, сопровождаемых заражением патогенной микрофлорой, и может быть использовано в фармацевтической и косметологической промышленности.