Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Also at this Workshop, experts from UNODC introduced the global legal framework of counter-terrorism, especially the 4 conventions on anti-terrorism to which Viet Nam had not yet been a party. Кроме того, в ходе этого Практикума эксперты УНПООН представили информацию о глобальной правовой базе борьбы с терроризмом, в частности о четырех контртеррористических конвенциях, участником которых Вьетнам пока не является.
The Working Group was also informed about the preparations for future workshops under the CWC project, especially the one on access to and exchange of information and public participation to be held in St. Petersburg (Russian Federation) on 8-10 June 2005. Рабочая группа была также проинформирована о ходе подготовки будущих рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, в частности рабочего совещания о доступе к информации и обмене ею и участии общественности, которое состоится 8-10 июня 2005 года в Санкт-Петербурге (Российская Федерация).
However, the costs of certification and deficiencies in technical competence and resources, including finance and auditing facilities, could prevent many fish producers, especially small-scale and artisanal fisheries in developing countries, particularly LDCs, from benefiting from such schemes. Однако из-за стоимости сертификации и дефицита подготовленных технических кадров и ресурсов, включая финансовые и аудиторские механизмы, многие производители рыбы, особенно мелкие и кустарные хозяйства в развивающихся странах, в частности в НРС, могут быть лишены возможности пользоваться такими схемами.
In the delivery of UNEP programmes, greater attention is being paid to addressing the concerns and emerging priorities of regions and subregions, especially those in the developing world, in particular Africa. При осуществлении программ ЮНЕП более пристальное внимание уделяется решению проблем и возникающих приоритетных задач регионов и субрегионов, прежде всего в развивающемся мире, в частности в Африке.
Environmental sustainability underpins most of the development goals, especially in terms of, inter alia, ecosystems management and water supply, loss of biodiversity, land degradation and food production, health and child mortality, and energy accessibility. Экологическая устойчивость лежит в основе достижения практически всех целей в области развития, особенно в том, что касается, в частности, регулирования экосистем и водоснабжения, утраты биоразнообразия, деградации земель и производства продуктов питания, здравоохранения и детской смертности, а также доступа к энергии.
The Forum also recalls the Dakar Framework for Action, "Education for all: meeting our collective commitments", especially regarding indigenous children and in particular girls. Форум также ссылается на Дакарскую рамочную программу действий «Образование для всех: выполняя наши коллективные обязательства», особенно в отношении детей коренных народов, и в частности девочек.
These continuing ceasefire violations make progress in negotiations on security arrangements at Abuja, and in particular the signature of a new, enhanced ceasefire, especially urgent. Продолжение таких нарушений соглашений о прекращении огня делает особенно настоятельным достижение прогресса на переговорах по механизмам обеспечения безопасности в Абудже и, в частности, подписание нового более эффективного соглашения о прекращении огня.
In particular, assistance will be required for the training of the special units, especially the Border Police Unit, as shown by a recent internal assessment. В частности, помощь МООНПВТ потребуется для подготовки специальных подразделений национальной полиции, особенно отряда пограничной полиции, о чем свидетельствуют результаты недавно проведенной внутренней оценки.
Care and support for people living with HIV and AIDS - in particular orphans and children made vulnerable by the pandemic - pose a growing challenge to the Government, especially as the capacities of the traditional social safety net are diminishing. Уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом и их поддержка - в частности в том что касается сирот и детей, оказывающихся в уязвимом положении из-за этой пандемии, - представляет собой все большую проблему для правительства, особенно по мере сокращения возможностей традиционной сети социальной защиты.
Priority given to women, especially the expansion of the Women's Union at all levels has brought direct benefits to women, particularly in terms of equal access to credit, job opportunities and security. Первостепенное разрешение женских вопросов, а также расширение деятельности Союза женщин на всех уровнях принесли прямую пользу женщинам, в частности, в плане предоставления им равного доступа к кредитованию, возможностей и гарантий в области занятости.
There is an urgent need for outside actors - international organizations, Member States and especially members of this Council - to jointly exert influence, as well as use bilateral leverage on the parties to stop further hostilities and take steps towards peace. Крайне необходимо, чтобы внешние субъекты - международные организации, государства-члены и, в частности, члены этого Совета - совместными усилиями оказали влияние на стороны, а также использовали двусторонние рычаги в целях прекращения дальнейших вооруженных действий и принятия необходимых мер в интересах достижения мира.
The International Chamber of Commerce was involved in the preparatory process, especially in the preparation of parallel events, which will be an important platform for private sector participation in the Conference. Участие в подготовительном процессе приняла Международная торговая палата, в частности в подготовке параллельных мероприятий, которые станут важной основой для участия в Конференции частного сектора.
By Decision 00785/DGSN/CAB, issued on 2 December 2005, the Director of the National Security Department established within INTERPOL-NCB a Special Morals Brigade, with the specific mission of eliminating all forms of violence and discrimination against all vulnerable population groups, but especially women and children. Решением Nº 00785/DGSN/CAB от 2 декабря 2005 года Главное управление национальной безопасности создало в рамках Национального центрального бюро Интерпола Специальную бригаду нравов, в конкретную задачу которой входит борьба со всеми формами насилия и дискриминации, затрагивающими все уязвимые группы населения, в частности женщин и детей.
With funding from the Federal Organic Farming Scheme, the BMELV has in recent years supported activities being undertaken by the German League for Nature and Environment and its member associations, especially as regards the provision of information to members about organic farming. С помощью средств по линии Федеральной схемы развития органического сельского хозяйства BMELV в последние годы оказывает поддержку деятельности, осуществляемой Немецкой лигой за охрану природы и окружающей среды и ее ассоциациями-членами, в частности, в целях предоставления ее членам информации об органическом фермерстве.
That regime did not appear to be in line with the Convention and the Committee's General Recommendation No. 21, especially regarding the marital home. Как представляется, этот режим не соответствует положениям Конвенции и общей рекомендации Nº 21 Комитета, в частности, в том, что касается семейного дома.
The Federal Government has no findings at its disposal that support the Committee's statement that the rate of prosecution and conviction in alleged incidents of ill-treatment by the police, especially of people of foreign descent, is particularly low compared to the general clarification rate. Федеральное правительство не располагает какими-либо материалами, которые подтверждали бы заявление Комитета о том, что показатель возбуждения уголовных дел и осуждения по предполагаемым случаям применения полицией жестокого обращения, в частности в отношении лиц иностранного происхождения, по сравнению с общим количеством выявленных случаев является весьма низким.
In conjunction with the Office of Gender Affairs, the Family Support Network has assisted in ensuring that protocols are put in place for front-line offices, especially those police officers that are first to hear complaints regarding domestic violence. Совместно с Отделом по гендерным вопросам Сеть поддержки семьи оказывала помощь в обеспечение того, чтобы снабдить соответствующими протоколами практических работников, в частности тех сотрудников полиции, к которым в первую очередь поступают жалобы на случаи насилия в семье.
This pilot programme has been undertaken to enhance female leadership in economic life and to encourage women to choose male-dominated fields of studies, especially IT and Engineering, in higher education. Эта экспериментальная программа нацелена на то, чтобы повысить роль женщин в экономической жизни и поощрять женщин к тому, чтобы они выбирали в высших учебных заведениях те дисциплины, которые интересуют преимущественно мужчин, в частности информационные технологии и инженерное дело.
I should like to end by saying that Argentina endorses the recommendations proposed by the Secretary-General, especially as regards devoting greater budgetary resources to the implementation of resolution 1325. И последнее, что я хотел бы сказать: Аргентина поддерживает подготовленные Генеральным секретарем рекомендации, в частности в отношении выделения большего количества бюджетных ресурсов на цели выполнения резолюции 1325.
The report of the Secretary-General entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387) was of particular interest, especially paragraph 46, concerning elections to the Commission on Human Rights and its debates. Особый интерес представляет доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований», в частности пункт 46, где говорится о выборах в состав Комиссии по правам человека и ведущихся в ней дебатах.
The railways should become more efficient and competitive compared with other modes of transport, especially roads. They should provide a quality service to customers, characterized by reliability, punctuality and safety. З. С целью обеспечения конкурентоспособности по сравнению с другими видами транспорта, в частности с автомобильным, железным дорогам необходимо предоставлять услуги высокого качества, характеризующиеся надежностью, безопасностью и своевременностью доставки.
The purpose of the study is to clarify the origin of the wording, especially in the last part of the said paragraph. Цель настоящего анализа состоит в разъяснении происхождения данной формулировки, в частности той ее части, которая содержится в конце этого пункта.
Some delegations raised concerns about the possible negative impact on safety of such devices, especially regarding the activation delay after switching on these devices. Некоторые делегации выразили опасения в связи с возможными негативными последствиями внедрения таких устройств для безопасности дорожного движения, в частности из-за задержки в срабатывании этих устройств после включения.
In the opinion of the Committee, however, the study proposed by the Secretary-General is one that can be undertaken on his own authority, especially since there is no indication of any additional resource requirements for this purpose. Однако, по мнению Комитета, решение о проведении предложенного Генеральным секретарем исследования может быть принято им самостоятельно, в частности потому, что на эти цели не запрашивается никаких дополнительных ресурсов.
Took part in missions to the field, wrote and published economic analytical papers and books on several developing countries, especially in Africa, including analysis of their budgets and national accounts and statistics. Принимал участие в поездках на места, подготовил и опубликовал ряд экономических аналитических исследований и книг, посвященных различным развивающимся странам, в частности африканским, включая анализ их бюджетов и национальных счетов и статистических данных по ним.