Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The Ministry for the Advancement of Women (MPF) works in conjunction with civil society, especially through the "make-do" principle. Министерство по делам женщин (МДЖ) работает в сотрудничестве с гражданским обществом, в частности, по принципу "заставить сделать".
Organizing public forums on violence against women, especially the social exclusion of women accused of witchcraft организация театрализованных представлений о насилии в отношении женщин и, в частности, о социальном устранении женщин, обвиненных в колдовстве.
Promoting school canteens to improve children's access, attendance and success, especially among girls развитие системы собственных столовых в школах для улучшения доступности, посещаемости и школьной успеваемости детей в целом и девочек в частности;
Harmful Traditional Practices (HTPs) especially FGM, early marriage, and low female literacy, have a direct negative impact on women's health. Вредная традиционная практика (ВТП), в частности КЖПО, ранние браки, а также низкий уровень грамотности женщин, оказывают непосредственное негативное влияние на состояние здоровья женщин.
The Institute of Tropical Geography developed a number of remote detection applications in environmental research, especially in the analysis of the spatial changes in the territory. Институт тропической географии разработал ряд программ применения дистанционного зондирования для изучения окружающей среды, в частности для анализа пространственных изменений на определенной территории.
Please say what additional measures have been adopted by the State party explicitly to prohibit all corporal punishment, especially in the home. Просьба информировать о дополнительных мерах, принимаемых государством-участником для прямого запрещения телесных наказаний, в частности в быту.
Some delegations encouraged joint evaluations and hoped that future evaluation reports would contain the salient findings of evaluations, especially recurrent findings. Ряд делегаций поддержали проведение совместных оценок и выразили надежду, что будущие доклады об оценке будут включать основные выводы по итогам проведенной работы, в частности периодически повторяющиеся выводы.
It notes with particular concern the statements by Government officials against persons of foreign origin, especially Colombians and persons from outside the American continent. С особой озабоченностью он отмечает заявления со стороны государственных должностных лиц в адрес лиц иностранного происхождения, в частности колумбийцев и выходцев с других континентов.
Paragraph 18 referred to the limits of the right, especially under articles 17 and 14, which might usefully be supplemented by article 24. Пункт 18 касается пределов этого права, в частности с учетом статей 17 и 14, наряду с которыми представляется целесообразным дать ссылку и на статью 24.
It would be interesting to clarify the notion of necessity and its use in practice, especially the number of times it had been invoked. Таким образом, было бы интересно получить уточнения относительно понятия необходимости, а также его применения на практике, и в частности число раз, когда оно было использовано.
The second method involved the use of a statistical tool to collect data on integration, and especially on the socio-economic situation of immigrants, by analysing quality indicators. Второй метод представляет собой статистический инструмент, позволяющий получать данные, касающиеся интеграции и, в частности, социально-экономического положения иммигрантов, с помощью качественных показателей.
Police officers were required to gather information on extremist groups, especially the names of their members, their ideology and their symbols. Полицейские обязаны осуществлять сбор сведений об экстремистских группировках, в частности, о фамилиях их членов, распространяемой ими идеологии и используемой символике.
He wished to know what radio and television campaigns INADI had organized to promote diversity, especially regarding reports on football and other sports. Он хотел бы знать, какие радио или телевизионные акции были организованы ИНАДИ в целях популяризации идей этнокультурного многообразия, в частности при трансляции репортажей футбольных матчей и других спортивных соревнований.
Otherwise, he warmly commended the Government for its efforts to promote human rights, especially the new measures to eliminate racial discrimination mentioned by the delegation. С другой стороны, он высоко оценивает усилия правительства по поощрению прав человека, в частности новые меры по ликвидации расовой дискриминации, упомянутые делегацией.
Indeed, Kazakh was increasingly used, especially by population groups from the diaspora, who did not have a full command of Russian. Известно, что казахский язык получает все более широкое распространение, в частности среди представителей диаспоры, которые не говорят на русском языке.
According to the Government, the rights of national minorities were guaranteed in current legislation, especially the Constitution, which established the equality of all citizens. Правительство Эстонии полагает, что права национальных меньшинств гарантируются действующим законодательством, в частности Конституцией, в которой провозглашено равенство всех граждан.
The Committee is concerned by the limited participation of civil society and non-governmental organizations in the implementation of the Convention, especially in the drafting of reports. Комитет выражает озабоченность ограниченностью участия гражданского общества и неправительственных организаций в применении Конвенции, в частности при подготовке докладов.
The migration flows were not homogenous: they concerned not only migrant workers but also refugees, especially those fleeing the Colombian conflict. Эти миграционные потоки неоднородны: они состоят не только из трудящихся-мигрантов, но и из лиц, бегущих, в частности, из района колумбийского конфликта.
The UNCT called for special attention to protection of vulnerable populations, particularly women and children, especially among ethnic communities in remote rural areas. СГООН призвала обратить особое внимание на защиту уязвимой части населения, в частности женщин и детей, и в первую очередь этнических общин в отдаленных сельских районах.
Notably, the panel debate on trafficking in persons, especially women and girls, involved victims and survivors providing them a platform to share their views and perspective. В частности, прения в группах о торговле людьми, особенно женщинами и девочками, проходили с участием потерпевших и выживших; им была предоставлена платформа, с которой они могли поделиться своими взглядами и мнениями.
Russia continues to support, sponsor and defend ethnic discrimination against Georgians residing in the territories, especially by forcing them to abandon their Georgian nationality, language and education. Россия продолжает поддерживать, спонсоризировать и защищать этническую дискриминацию в отношении грузин, проживающих на этих территориях, в частности заставляя их отказываться от грузинского гражданства, языка и образования.
ACFID recommended that Myanmar, through the Ministry of Health, allocate more public funds to health, especially community-based programs targeting maternal and infant nutrition. АСМР рекомендовал Мьянме выделять через Министерство здравоохранения более значительные государственные средства на развитие медицины, в частности на общинные программы по обеспечению питания матерей и младенцев.
It also highlights that the policies for disabled persons lack provision for sufficient participation and consultation with representative organizations, especially at the regional and local level. Кроме того, там же указывалось, что осуществляемые в интересах этой группы стратегии не опираются на достаточное участие и консультативную помощь со стороны представляющих эту группу организаций, в частности на районном и местном уровнях.
The fiscal year ending on 31 March 2009 began with concerns about rising inflation as commodity prices, especially oil, continued to soar. В начале финансового года, закончившегося 31 марта 2009 года, высказывалась озабоченность по поводу роста инфляции, поскольку цены на сырьевые товары, в частности нефть, продолжали расти.
The Committee recommended that the State party intensify efforts to establish harmonious inter-ethnic relations among various ethnic and cultural groups, especially those living in the north of the country. Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по установлению гармоничных отношений между различными этническими и культурными группами, проживающими, в частности, на севере страны.