| The Ministry for the Advancement of Women (MPF) works in conjunction with civil society, especially through the "make-do" principle. | Министерство по делам женщин (МДЖ) работает в сотрудничестве с гражданским обществом, в частности, по принципу "заставить сделать". |
| Organizing public forums on violence against women, especially the social exclusion of women accused of witchcraft | организация театрализованных представлений о насилии в отношении женщин и, в частности, о социальном устранении женщин, обвиненных в колдовстве. |
| Promoting school canteens to improve children's access, attendance and success, especially among girls | развитие системы собственных столовых в школах для улучшения доступности, посещаемости и школьной успеваемости детей в целом и девочек в частности; |
| Harmful Traditional Practices (HTPs) especially FGM, early marriage, and low female literacy, have a direct negative impact on women's health. | Вредная традиционная практика (ВТП), в частности КЖПО, ранние браки, а также низкий уровень грамотности женщин, оказывают непосредственное негативное влияние на состояние здоровья женщин. |
| The Institute of Tropical Geography developed a number of remote detection applications in environmental research, especially in the analysis of the spatial changes in the territory. | Институт тропической географии разработал ряд программ применения дистанционного зондирования для изучения окружающей среды, в частности для анализа пространственных изменений на определенной территории. |
| Please say what additional measures have been adopted by the State party explicitly to prohibit all corporal punishment, especially in the home. | Просьба информировать о дополнительных мерах, принимаемых государством-участником для прямого запрещения телесных наказаний, в частности в быту. |
| Some delegations encouraged joint evaluations and hoped that future evaluation reports would contain the salient findings of evaluations, especially recurrent findings. | Ряд делегаций поддержали проведение совместных оценок и выразили надежду, что будущие доклады об оценке будут включать основные выводы по итогам проведенной работы, в частности периодически повторяющиеся выводы. |
| It notes with particular concern the statements by Government officials against persons of foreign origin, especially Colombians and persons from outside the American continent. | С особой озабоченностью он отмечает заявления со стороны государственных должностных лиц в адрес лиц иностранного происхождения, в частности колумбийцев и выходцев с других континентов. |
| Paragraph 18 referred to the limits of the right, especially under articles 17 and 14, which might usefully be supplemented by article 24. | Пункт 18 касается пределов этого права, в частности с учетом статей 17 и 14, наряду с которыми представляется целесообразным дать ссылку и на статью 24. |
| It would be interesting to clarify the notion of necessity and its use in practice, especially the number of times it had been invoked. | Таким образом, было бы интересно получить уточнения относительно понятия необходимости, а также его применения на практике, и в частности число раз, когда оно было использовано. |
| The second method involved the use of a statistical tool to collect data on integration, and especially on the socio-economic situation of immigrants, by analysing quality indicators. | Второй метод представляет собой статистический инструмент, позволяющий получать данные, касающиеся интеграции и, в частности, социально-экономического положения иммигрантов, с помощью качественных показателей. |
| Police officers were required to gather information on extremist groups, especially the names of their members, their ideology and their symbols. | Полицейские обязаны осуществлять сбор сведений об экстремистских группировках, в частности, о фамилиях их членов, распространяемой ими идеологии и используемой символике. |
| He wished to know what radio and television campaigns INADI had organized to promote diversity, especially regarding reports on football and other sports. | Он хотел бы знать, какие радио или телевизионные акции были организованы ИНАДИ в целях популяризации идей этнокультурного многообразия, в частности при трансляции репортажей футбольных матчей и других спортивных соревнований. |
| Otherwise, he warmly commended the Government for its efforts to promote human rights, especially the new measures to eliminate racial discrimination mentioned by the delegation. | С другой стороны, он высоко оценивает усилия правительства по поощрению прав человека, в частности новые меры по ликвидации расовой дискриминации, упомянутые делегацией. |
| Indeed, Kazakh was increasingly used, especially by population groups from the diaspora, who did not have a full command of Russian. | Известно, что казахский язык получает все более широкое распространение, в частности среди представителей диаспоры, которые не говорят на русском языке. |
| According to the Government, the rights of national minorities were guaranteed in current legislation, especially the Constitution, which established the equality of all citizens. | Правительство Эстонии полагает, что права национальных меньшинств гарантируются действующим законодательством, в частности Конституцией, в которой провозглашено равенство всех граждан. |
| The Committee is concerned by the limited participation of civil society and non-governmental organizations in the implementation of the Convention, especially in the drafting of reports. | Комитет выражает озабоченность ограниченностью участия гражданского общества и неправительственных организаций в применении Конвенции, в частности при подготовке докладов. |
| The migration flows were not homogenous: they concerned not only migrant workers but also refugees, especially those fleeing the Colombian conflict. | Эти миграционные потоки неоднородны: они состоят не только из трудящихся-мигрантов, но и из лиц, бегущих, в частности, из района колумбийского конфликта. |
| The UNCT called for special attention to protection of vulnerable populations, particularly women and children, especially among ethnic communities in remote rural areas. | СГООН призвала обратить особое внимание на защиту уязвимой части населения, в частности женщин и детей, и в первую очередь этнических общин в отдаленных сельских районах. |
| Notably, the panel debate on trafficking in persons, especially women and girls, involved victims and survivors providing them a platform to share their views and perspective. | В частности, прения в группах о торговле людьми, особенно женщинами и девочками, проходили с участием потерпевших и выживших; им была предоставлена платформа, с которой они могли поделиться своими взглядами и мнениями. |
| Russia continues to support, sponsor and defend ethnic discrimination against Georgians residing in the territories, especially by forcing them to abandon their Georgian nationality, language and education. | Россия продолжает поддерживать, спонсоризировать и защищать этническую дискриминацию в отношении грузин, проживающих на этих территориях, в частности заставляя их отказываться от грузинского гражданства, языка и образования. |
| ACFID recommended that Myanmar, through the Ministry of Health, allocate more public funds to health, especially community-based programs targeting maternal and infant nutrition. | АСМР рекомендовал Мьянме выделять через Министерство здравоохранения более значительные государственные средства на развитие медицины, в частности на общинные программы по обеспечению питания матерей и младенцев. |
| It also highlights that the policies for disabled persons lack provision for sufficient participation and consultation with representative organizations, especially at the regional and local level. | Кроме того, там же указывалось, что осуществляемые в интересах этой группы стратегии не опираются на достаточное участие и консультативную помощь со стороны представляющих эту группу организаций, в частности на районном и местном уровнях. |
| The fiscal year ending on 31 March 2009 began with concerns about rising inflation as commodity prices, especially oil, continued to soar. | В начале финансового года, закончившегося 31 марта 2009 года, высказывалась озабоченность по поводу роста инфляции, поскольку цены на сырьевые товары, в частности нефть, продолжали расти. |
| The Committee recommended that the State party intensify efforts to establish harmonious inter-ethnic relations among various ethnic and cultural groups, especially those living in the north of the country. | Комитет рекомендовал государству-участнику активизировать усилия по установлению гармоничных отношений между различными этническими и культурными группами, проживающими, в частности, на севере страны. |