The Committee is particularly concerned about allegations of attacks against internally displaced persons, especially in the Southern part of the country, in the area of Abyan (arts. 2, 7 and 26). |
Комитет особенно обеспокоен сообщениями о нападениях на внутренне перемещенных лиц, в частности в южной части страны, в районе Абьяна (статьи 2, 7 и 26). |
The Board has previously considered the role of the Strategy and Audit Advisory Committee of UNOPS, especially in the light of its revised role and terms of reference, approved by the Executive Board in 2009. |
Комиссия уже рассматривала роль Консультативного комитета по стратегиям и ревизии ЮНОПС, в частности в свете его пересмотренных функций и круга ведения, утвержденных Исполнительным советом в 2009 году. |
We find it astonishing that despite the major important positive developments that occurred in the Sudan, especially in Darfur, the report, like those preceding it, continues to be based on purely political motivations and is filled with information that contradicts the facts. |
Мы поражены тем, что, несмотря на произошедшие в Судане, в частности в Дарфуре, серьезные и важные позитивные события, настоящий доклад, как и предыдущие доклады, по-прежнему строится на чисто политических мотивах и содержит в себе информацию, противоречащую фактам. |
In addition, the Council requested the Secretary-General to report to the Council regularly on the movements and armed groups and on information concerning arms supply and the presence of foreign military, especially by monitoring the use of landing strips in North and South Kivu and Ituri. |
Кроме того, Совет просил Генерального секретаря регулярно информировать его о позициях движений и вооруженных групп, а также о сообщениях, касающихся поставок оружия и иностранного военного присутствия, в частности на основе данных наблюдения за использованием взлетно-посадочных полос в Северном и Южном Киву и в Итури. |
It is also working in middle-income countries on the so-called "emerging" issues related to population dynamics, including ageing, urbanization, migration and climate change, especially with respect to data collection and analysis, and youth issues. |
ЮНФПА также работает в странах со средним уровнем дохода над решением так называемых "возникающих" проблем, связанных с динамикой численности населения, включая проблемы старения, урбанизации, миграции и изменения климата, в частности в контексте сбора и анализа данных и решения проблем молодежи. |
Differences were also expressed on whether the discussions should focus on current uses of unmanned aerial vehicles or on future developments in the related technologies, especially autonomous unmanned aerial vehicles. |
Были также высказаны разные мнения по вопросу о том, следует ли в ходе обсуждений сконцентрировать внимание на нынешних видах использования беспилотных летательных аппаратов или на развитии соответствующих технологий, в частности на создании автономных беспилотных летательных аппаратов. |
There is a need for more consistent follow-up to the findings and recommendations of fact-finding mechanisms to ensure their effectiveness and credibility and to meet the expectations their establishment raises, especially among victims. |
Необходимо обеспечивать более последовательную реализацию рекомендаций и выводов, сформулированных механизмами установления фактов, чтобы обеспечить эффективность работы и авторитетность этих механизмов, а также оправдать связанные с их созданием ожидания, в частности ожидания, возникающие у жертв. |
In 2011 and 2012, continuing conflict and drought led many Somalis to seek safety and assistance either within their own country, often moving to larger urban centres, or in other countries in the region, especially Kenya and Ethiopia. |
В период 2011-2012 годов из-за продолжающихся конфликта и засухи многим сомалийцам в поисках безопасности и помощи приходилось перемещаться в собственной стране, часто переезжая в крупные городские центры, либо искать убежище в других странах региона, в частности в Кении и Эфиопии. |
ODM considered in particular that it was unlikely that the complainant should have had access to secret information, especially of a military nature, through her work in the rapporteur's office. |
В частности, ФУМ посчитало неправдоподобными ее слова о том, что она в силу своих обязанностей в канцелярии докладчика имела доступ к секретной информации, особенно к информации военного характера. |
Activities are also undertaken with a view to strengthening tolerance in society, especially towards the Roma, in particular through the implementation of the Law on the Protection of National Minorities, which came into effect in May 2003. |
Помимо этого, осуществляются мероприятия в целях повышения уровня терпимости в обществе, особенно в отношении цыган, в частности, на основе положений Закона о защите национальных меньшинств, который вступил в силу в мае 2003 года. |
This process must include the elimination of stereotypes and prejudices, especially those that impact on identity and on women and girls in particular, taking into account the effective and positive role that can be played by the media. |
Этот процесс должен включать ликвидацию стереотипов и предрассудков, особенно тех, которые воздействуют на чувство самобытности и на женщин и девочек, в частности, учитывая ту эффективную и позитивную роль, которую могут играть средства массовой информации. |
In particular, those who are already poor, including women and children, marginalized groups, migrant workers and workers in the informal economy, are especially vulnerable to the multiple impacts of financial and economic shocks. |
В частности, лица, уже живущие в условиях нищеты, в том числе женщины и дети, представители маргинализированных групп населения, трудящиеся-мигранты и лица, занятые в неформальном секторе, особенно уязвимы перед многочисленными последствиями финансовых и экономических потрясений. |
As we have done many times, we call upon all States - especially the States of the Great Lakes region, in particular Kenya - to intensify their cooperation with the Tribunal and to render all necessary assistance so that the remaining fugitives can be arrested. |
Как мы делали это уже неоднократно, мы вновь призываем все государства - особенно государства региона Великих озер, в частности Кению, - активизировать сотрудничество с Трибуналом и оказывать ему любую необходимую помощь в целях ареста остальных скрывающихся от правосудия лица. |
The secretariat stressed especially remaining gaps, such as limited information on discharges and water quality, groundwater and water management, as well as expected climate change impacts, and requested riparian countries to submit that information as soon as possible. |
Секретариат обратил особое внимание на сохраняющиеся пробелы, в частности на ограниченный объем информации о расходе и качестве воды, подземных водах и управлении водными ресурсами, а также об ожидаемом воздействии изменения климата, и просил прибрежные страны как можно быстрее представить такую информацию. |
Persistently high vacancy rates, in particular in field missions, and the high turnover of staff, especially in difficult duty stations; |
вопрос о неизменно высокой доле вакансий в организации, в частности в полевых миссиях, и большой текучести кадров, особенно в местах службы с трудными условиями; |
Promote market-based agriculture for small holders especially women by moving from subsistence to commercial agriculture and "farming as business" approach including purchasing from within Africa. |
Содействие внедрению рыночных подходов к ведению мелкого фермерского хозяйства, особенно когда фермерами являются женщины, на основе перехода от ведения натурального хозяйства к товарному сельскохозяйственному производству и осуществления концепции «сельского хозяйства как вида предпринимательства», в частности путем осуществления закупок в африканских странах. |
The Trust Fund explored and utilized alternative evaluation methodologies, such as outcome mapping, to determine which approaches to end violence against women were especially promising and where the Fund's investments were the most effective. |
Целевой фонд изучил и использовал альтернативные методы оценки, в частности анализ итогов программ с точки зрения поведенческих изменений, с целью выявить наиболее многообещающие подходы к прекращению насилия в отношении женщин и определить, в каких случаях инвестиции Фонда оказались наиболее эффективными. |
IPSAS adoption represents a significant opportunity to enhance the role and profile of financial management in general and finance functions in particular, especially at a time when United Nations system financial managers need to manage the risks from increasing mandates and declining resources. |
Переход на МСУГС обеспечивает важную возможность добиться усиления роли и совершенствования формата системы финансового управления в целом и финансовых функций в частности, особенно в тот момент, когда финансовым руководителям системы Организации Объединенных Наций необходимо обеспечивать управление рисками в результате расширения мандатов и сокращения объема ресурсов. |
Information on access to justice by women migrant workers, including on existing challenges and efforts to improve access and the results achieved, is especially lacking, the emphasis placed on this issue by the General Assembly in its most recent resolution on the topic notwithstanding. |
Особо следует отметить отсутствие информации о доступе трудящихся женщин-мигрантов к органам правосудия, в частности о существующих проблемах и усилиях по расширению доступа и достигнутых результатах, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея в своей последней резолюции по данной теме придала этому вопросу особое значение. |
In view of all these facts, I call on all members of the Security Council, especially its permanent members, to support without delay the decision of the African Union to send an African military force composed in particular of ECOWAS countries. |
С учетом всех этих фактов призываю все государства - члены Совета Безопасности, особенно его постоянных членов, срочно принять меры в связи с решением Африканского союза о направлении африканского воинского контингента в составе, в частности, сил из стран ЭКОВАС. |
In order for the returnees to resettle and reintegrate into society on a permanent basis, it is essential that adequate arrangements be put in place to address their basic needs, especially health, shelter, water supply and food. |
С тем чтобы обеспечить постоянное переселение и реинтеграцию возвращенцев в общество, необходимо обеспечить адекватные механизмы для удовлетворения их основных потребностей, в частности в области здравоохранения, жилья, водоснабжения и продовольствия. |
Most asylum-seekers were from East Africa, especially Somalia and Eritrea, while the rest came from West Africa, namely Ghana and Mali. |
Большинство просителей убежища составляют выходцы из Восточной Африки, в частности из Сомали и Эритреи; остальные прибывают из Западной Африки, в основном из Ганы и Мали. |
Lastly, it would be interesting to learn whether cases of discrimination had been reported in the world of sport, especially football and, if so, what measures the Federal Government had taken to counter the problem. |
В заключение он говорит, что было бы интересно знать, были ли зарегистрированы случаи дискриминации в мире спорта, в частности в футболе, и если это так, то какие меры были приняты государством на федеральном уровне в порядке борьбы с этим явлением. |
A number of issues were discussed, including the Kosovo Correctional Services and the need to continue working on its staffing, especially recruiting additional Kosovo Serb correctional officers to ensure sufficient staffing for the implementation of the road map for prisoner escort in the north. |
На заседании обсуждался ряд вопросов, в том числе касавшихся Косовской исправительной службы и необходимости продолжать работать над укомплектованием штата ее сотрудников, в частности дополнительно набрать сотрудников исправительных учреждений из числа косовских сербов, чтобы обеспечить достаточное количество персонала для реализации в северных районах программы организации конвоирования заключенных. |
Economic development was organically tied to cultural development, as was evident from the literature of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, especially as it related to safeguarding tangible and intangible cultural heritage. |
Экономическое развитие органично связано с культурным развитием, что видно из документов Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в частности касающихся охраны объектов материального и нематериального культурного наследия. |