Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
It may, however, be pointed out that on 6 July 2006, in Abuja, Burkina Faso signed a multilateral agreement on cooperation in combating human trafficking, especially of women and children, and adopted the joint ECOWAS/ECOCAS action plan. Вместе с тем можно отметить, что Буркина-Фасо подписала 6 июля 2006 года в Абудже Многостороннее соглашение о сотрудничестве в области борьбы с торговлей людьми, в частности женщинами и детьми, и приняла Совместный план действий ЭКОВАС/ЭСГЦА.
Training activities have covered women's rights, HIV/AIDS and, especially, the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, now being drafted. На курсах подготовки рассматривались права женщин, проблемы ВИЧ/СПИДа и, в частности, вопросы, связанные с разрабатываемой конвенцией Организации Объединенных Наций о правах инвалидов.
In addition, some of the provisions of the Code contain specific measures in favour of women, especially by prohibiting physically taxing work during pregnancy and lactation. Кроме того, ряд положений упомянутого Кодекса предписывает принятие мер в интересах женщин, запрещая, в частности, тяжелый труд женщин в период беременности и грудного вскармливания.
The Special Rapporteur welcomes in particular the Fund's approach in supporting activities targeting vulnerable and underserved population groups, especially those living in remote and inaccessible areas and most at risk of the three diseases. Специальный докладчик приветствует, в частности, деятельность Фонда по поддержке мероприятий в интересах уязвимых и не охваченных обслуживанием групп населения, особенно тех из них, которые проживают в отдаленных и труднодоступных районах и в наибольшей степени подвержены этим трем заболеваниям.
In the indigenous communities of the autonomous regions on the Caribbean coast, community judges were enabling women to secure access to justice more readily, especially women who lived in remote areas or had low incomes. В коренных общинах автономных районов севера и юга Карибского бассейна общинные судьи предоставляют женщинам более широкий доступ к правосудию, в частности тем из них, которые живут в отдаленных деревнях или стеснены в средствах.
It should be noted that most times people are only told that laws exist but the actual laws are not fully explained to the people especially the targeted beneficiaries. Следует отметить, что в большинстве случаев людям просто говорится о существовании того или иного закона, однако конкретные положения закона не разъясняются в полной мере, в частности тем людям, в отношении которых применяется этот закон.
Ms. Coker-Appiah requested additional information regarding the Family Violence Initiative, especially in respect of programming and success in reducing violence against women, particularly aboriginal women. Г-жа Кокер-Аппиа просит представить дополнительную информацию об инициативе в области семейного насилия, в частности об осуществляемых в ее рамках программах и успехах в деле сокращения масштабов насилия в отношении женщин, прежде всего женщин-аборигенов.
The statement further alleged that all parties to the conflict are responsible for indiscriminate and disproportionate use of force, and noted that increased attacks on aid workers had further hindered humanitarian efforts, especially in South and Central. В заявлении далее говорится, что все стороны конфликта несут ответственность за неизбирательное и непропорциональное применение силы, а также отмечается, что рост числа нападений на гуманитарных работников еще более затрудняет гуманитарные усилия, в частности в южных и центральных районах страны.
Another problem is the lack of mechanisms under the Police Law that would enable the police to protect women who report domestic abuses, especially with respect to issuing restraining or protection orders. Еще одной проблемой является то, что в Законе о милиции не предусмотрены механизмы, которые позволяли бы сотрудникам милиции защищать женщин, сообщающих о насилии в семье, в частности в связи с выдачей запретительных или охранных судебных приказов.
This right is of particular importance to persons being expelled owing to the risk of abuse to which aliens, especially those whose status in the expelling State is illegal, are exposed. Это право приобретает особое значение для высылаемых лиц ввиду угрозы злоупотреблений, которой подвергаются иностранцы, в частности, находящиеся на незаконном положении в высылающем государстве.
The resources of the Bretton Woods institutions allocated to developing countries, especially those in Africa, must be devoid of the unnecessary conditionalities that have done more harm than good. Размещение ресурсов бреттон-вудскими учреждениями в развивающихся странах, в частности в Африке, не должно более обставляться ненужными дополнительными условиями, которые принесли больше вреда, чем пользы.
However, that percentage was no longer the same because of changes that had taken place since then, especially political changes. Вместе с тем вследствие произошедших за последние годы изменений, в частности изменений политического характера, эта доля изменилась.
Furthermore, the tyre pressure monitoring systems (TPMS), especially those that also record temperature, could be a possible solution to reduce fire risks involving tyres as well as over-heating hubs and brakes. Кроме того, снижению опасности возгорания шин и перегрева ступиц и тормозов могли бы способствовать системы наблюдения за давлением в шинах (СНДШ), в частности те из них, которые также регистрируют температуру.
And that would make a lot of people - especially a jury - understand, maybe, why you took matters into your own hands the way you did. И многие люди, присяжные, в частности, поймут, возможно, почему вы взяли дело в свои руки таким образом.
The Committee is concerned about the law on abortion, especially in cases where the life of the mother is in danger (art. 6). Комитет обеспокоен законодательством об абортах, и в частности в случаях, когда жизни матери угрожает опасность (статья 6).
Regional arrangements are in place, especially in three areas: (a) regional integration and economic policy coordination; (b) crisis prevention and mitigation; and (c) development financing. Региональные механизмы созданы, в частности, в следующих трех областях: а) региональная интеграция и координация экономической политики; Ь) предотвращение и смягчение последствий кризисов; и с) финансирование развития.
However, while trade globalization has been associated with a reduction in income inequality, financial globalization, especially foreign direct investment, has been associated with an increase in income inequality. Однако, притом что глобализация в сфере торговли сопровождалась сокращением масштабов неравенства в уровне доходов, финансовая глобализация, в частности в рамках осуществления прямых иностранных инвестиций, сопровождалась увеличением масштабов неравенства в уровне доходов.
Nigeria noted that more needs to be done, in particular in the area of the juvenile justice system and access to basic health services, especially in prisons. Нигерия отметила, что требуется приложить дополнительные усилия, в частности в отношении системы правосудия по делам несовершеннолетних и доступа к базовым услугам здравоохранения, особенно в тюрьмах.
In particular, attention should be given to reducing and eliminating the harm and risks migrants encounter in the course of migration, particularly migrants in especially risk-prone situations. В частности, необходимо уделить внимание усилиям по уменьшению и исключению вредного воздействия и риска, которым подвергаются мигранты в процессе миграции и особенно мигранты, находящиеся в особо уязвимом положении.
The Committee regrets the lack of data and information on the situation of emigrants' children, including adolescents, who remain in the State party, in particular with respect to their family and educational environment, especially in view of the high number of migrant women. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия данных и информации о положении детей и подростков - членов семей эмигрантов, которые остаются в государстве-участнике, в частности в том, что касается их семейного и образовательного окружения, особенно ввиду большого числа женщин-мигрантов.
Sakyadhita is currently developing and implementing education programmes for girls and women in many countries, especially needy girls and young women in developing countries, especially in Bangladesh, India, Indonesia, Mongolia, Nepal and Viet Nam. В настоящее время «Сакьядхита» занимается разработкой и реализацией образовательных программ для девочек и женщин во многих странах, особенно для малообеспеченных девочек и девушек в развивающихся странах, в частности в Бангладеш, Индии, Индонезии, Монголии, Непале и Вьетнаме.
Follow-up discussions identified three programming priorities: support to microentrepreneurs, especially through microfinance; support to small and medium-sized enterprises (SMEs), especially through provision of non-financial support and advisory services; and engaging the private sector. В рамках последующих обсуждений этого вопроса были определены три приоритетных направления деятельности: оказание поддержки мелким предпринимателям, в частности посредством микрофинансирования; оказание поддержки малым и средним предприятиям, особенно посредством нефинансовой помощи и консультативных услуг; и привлечение частного сектора.
(b) Eliminating the push factors for human trafficking, especially through the Poverty Eradication Programme, and educating citizens, especially vulnerable groups, to be aware of tactics used by the perpetrators; Ь) искоренение побудительных факторов к торговле людьми, в частности, с помощью программы ликвидации бедности и просвещения граждан, особенно уязвимых групп, и разъяснения им тактики правонарушителей;
Despite the progress made, the broadband divide posed a real challenge for developing countries, especially those in Africa, and a handicap for companies in many countries, especially the least developed countries. Несмотря на достигнутый прогресс, разрыв в области широкополосной связи представляет реальную проблему для развивающихся стран, особенно в Африке, и ограничение для компаний многих стран, в частности наименее развитых.
In this context, we would like to especially commend the African Union for its increasingly active role in putting an end to the most serious crises in Africa, especially the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and the African Union Mission in Somalia. В этой связи мы хотели бы воздать должное Африканскому союзу и, в частности, Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и Миссии Африканского союза в Сомали за активизацию усилий по урегулированию самого серьезного кризиса в Африке.