| These actions involved the responsibility of the State through action or omission on the part of public servants, and especially members of the security forces. | В этом случае встает вопрос об ответственности государства за действия или бездействие его должностных лиц, в частности сотрудников полиции и военнослужащих. |
| Please indicate the situation regarding the provision of compulsory and free education at the primary level, especially in the mother tongue of the minority at first/primary levels. | Просьба сообщить о положении с обеспечением обязательного и бесплатного образования на начальном уровне, в частности образования на родном языке меньшинства. |
| First, the link between migration and national security, especially in relation to the common border, has become a central issue of that agenda. | С одной стороны, задача увязки вопросов миграции с вопросами национальной безопасности, в частности вдоль общей границы, стала первоочередной в этой повестке. |
| Awareness about issues can be a second asset for recovery, especially since the particular vulnerabilities of women and children are often spotlighted in a humanitarian emergency. | В роли активов, необходимых для восстановления, может также выступать наличие осведомленности по различных вопросам, в частности ввиду того, что в чрезвычайных гуманитарных ситуациях часто становится очевидной особая уязвимость женщин и детей. |
| Thailand has pursued cultural exchange programmes with other countries, especially with ASEAN countries, to promote and broaden understanding of different cultures. | В Таиланде осуществляются программы культурных обменов с другими странами, в частности со странами АСЕАН, направленные на поощрение и расширение понимания различных культур. |
| I commend the United Nations programmes and agencies for their continued delivery of humanitarian assistance to Somalia against the backdrop of mounting challenges relating especially to access. | Я выражаю признательность программам и учреждениям Организации Объединенных Наций за обеспечение ими постоянных поставок гуманитарной помощи в Сомали в условиях возникновения все более серьезных трудностей, связанных, в частности, с получением доступа. |
| In this regard, establish an independent commission to institute a vetting process for appointees to government positions especially the civil service and judiciary. | В этой связи создать независимую комиссию для введения процедуры проверки лиц, назначаемых на государственные должности, в частности в государственные учреждения и судебные органы. |
| Secondly, there has been the adoption by the French Parliament of a bill advocating the teaching of the positive role of colonization, especially in North Africa. | Затем, принятие парламентом Франции законопроекта, который предусматривает разъяснение учащимся позитивной роли колонизаторов, в частности в Северной Африке. |
| We are particularly concerned about the grave atrocities and human rights violations targeting civilians, especially women and children, in the conflict areas. | Мы особенно обеспокоены жестокостями и нарушением прав человека гражданских лиц в конфликтных районах, в частности женщин и детей. |
| In this context, assistance should be provided especially to countries in Africa and small economies that are particularly vulnerable to catastrophic risks. | В данном контексте помощь должна оказываться, в частности, странам Африки и малым странам, которые особенно уязвимы к рискам катастроф. |
| Thus, urgent, concerted and considered action is required at all levels to ensure effective control of GHG emissions and establish the requisite adaptive capacity, especially in developing countries. | Поэтому требуется принятие неотложных, согласованных и продуманных действий на всех уровнях для обеспечения эффективной борьбы с выбросами парниковых газов и создания необходимого адаптационного потенциала, в частности в развивающихся странах. |
| This subparagraph will also be addressed by other operational paragraphs, especially paragraph 165 | Положения данного подпункта будут осуществляться также в контексте других оперативных пунктов, в частности пункта 165 |
| Community radios will also become a target for Tunza messages, especially as a means of reaching young people in rural communities. | Послания "Тунза" также передаются по местному радио, которое, в частности, используется для обеспечения охвата молодежи в сельских районах. |
| UNEP will ensure the integration of environmental considerations in activities undertaken by development partners, especially in food security, health, poverty alleviation, etc. | ЮНЕП будет обеспечивать учет экологических аспектов в рамках мероприятий, осуществляемых партнерами в области развития, в частности в таких областях, как продовольственная безопасность, здравоохранение, сокращение масштабов нищеты и т.д. |
| The women come from fragile social settings and they are usually poor and have dependents, especially children, which makes them particularly vulnerable to trafficking networks. | Женщины происходят из уязвимых социальных слоев; они, как правило, живут в нищете и имеют иждивенцев, в частности детей, что делает их особенно уязвимыми для сетей торговли людьми. |
| Second, WGEMA might be made explicitly responsible for promoting the implementation of recommendations and guidelines on environmental monitoring and assessment adopted by EfE Ministerial Conferences, especially regarding indicator-based reporting and enterprise self-monitoring. | Во-вторых, РГМООС могла бы непосредственно отвечать за обеспечение осуществления рекомендаций и руководящих принципов в отношении мониторинга и оценки окружающей среды, принятых на конференциях министров ОСЕ, в частности в том, что касается представления основанных на показателях докладов и проведения предприятиями самомониторинга. |
| At the national level, social welfare systems must be strengthened to protect ordinary citizens from the effects - especially transboundary effects - of the crisis. | На национальном уровне требуется укреплять системы социальной защиты, с тем чтобы защитить гражданина от последствий кризиса, в частности от тех, которые распространяются через границы. |
| Many delegations also expressed their appreciation for the role played by Algeria in the Human Rights Council, especially in the building of the Universal Periodic Review. | Многие делегации высоко оценили также ту роль, которую играет Алжир в Совете по правам человека, в частности в контексте налаживания процесса универсального периодического обзора. |
| In particular, the CFA franc was especially stable in 2005 with an appreciation of only 0.3 per cent against the United States dollar. | В частности, особенно стабильным в 2005 году был курс франка КФА, который по отношению к доллару США вырос лишь на 0,3 процента. |
| It encouraged Romania to ensure that persons living with HIV/AIDS, especially children, can fully enjoy their human rights through, inter alia, equitable access to basic services and education. | Она призвала Румыния обеспечить, чтобы лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, в особенности дети, могли в полной мере пользоваться своими правами человека с помощью, в частности, равноправного доступа к базовым услугам и образованию. |
| In pursuit of his mandate, the Representative has also focused on the need to mobilize political will, especially through his ongoing dialogue with governments. | Выполняя свой мандат, Представитель также делал акцент на необходимости мобилизации политической воли, в частности посредством постоянного диалога, который он поддерживает с правительствами. |
| Under this action plan, especially municipal services were enhanced so as to better serve both victims' and perpetrators' needs for help. | В соответствии с этим планом действий были, в частности, усилены муниципальные службы, с тем чтобы они могли лучше удовлетворять потребности в помощи для жертв и лиц, виновных в применении насилия. |
| The NGO Coalition reported that racist and discriminatory behaviour also occurs, in particular against migrants and especially during the process of deportation. | По утверждению Коалиции НПО, к этому добавляются проявления диктуемого расизмом и дискриминацией поведения, особенно в отношении мигрантов, в частности в рамках процедур высылки. |
| Most returnees were faced with conditions of extreme insecurity, which encouraged men especially to return to the neighbouring country, despite insecure conditions. | Большинство из них живут в крайне небезопасных условиях, что вынуждает, в частности, мужчин опять уезжать в соседнюю страну, несмотря на сохраняющееся там небезопасное положение. |
| It should therefore be given particular attention in the Committee's work, especially since, according to the International Organization for Migration, there were now 191 million migrants worldwide. | Поэтому Комитет в своей работе должен уделять ей особое внимание, учитывая, в частности, что, согласно данным Международной организации по миграции, в настоящее время по всему миру насчитывается 191 млн. мигрантов. |