Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
These actions involved the responsibility of the State through action or omission on the part of public servants, and especially members of the security forces. В этом случае встает вопрос об ответственности государства за действия или бездействие его должностных лиц, в частности сотрудников полиции и военнослужащих.
Please indicate the situation regarding the provision of compulsory and free education at the primary level, especially in the mother tongue of the minority at first/primary levels. Просьба сообщить о положении с обеспечением обязательного и бесплатного образования на начальном уровне, в частности образования на родном языке меньшинства.
First, the link between migration and national security, especially in relation to the common border, has become a central issue of that agenda. С одной стороны, задача увязки вопросов миграции с вопросами национальной безопасности, в частности вдоль общей границы, стала первоочередной в этой повестке.
Awareness about issues can be a second asset for recovery, especially since the particular vulnerabilities of women and children are often spotlighted in a humanitarian emergency. В роли активов, необходимых для восстановления, может также выступать наличие осведомленности по различных вопросам, в частности ввиду того, что в чрезвычайных гуманитарных ситуациях часто становится очевидной особая уязвимость женщин и детей.
Thailand has pursued cultural exchange programmes with other countries, especially with ASEAN countries, to promote and broaden understanding of different cultures. В Таиланде осуществляются программы культурных обменов с другими странами, в частности со странами АСЕАН, направленные на поощрение и расширение понимания различных культур.
I commend the United Nations programmes and agencies for their continued delivery of humanitarian assistance to Somalia against the backdrop of mounting challenges relating especially to access. Я выражаю признательность программам и учреждениям Организации Объединенных Наций за обеспечение ими постоянных поставок гуманитарной помощи в Сомали в условиях возникновения все более серьезных трудностей, связанных, в частности, с получением доступа.
In this regard, establish an independent commission to institute a vetting process for appointees to government positions especially the civil service and judiciary. В этой связи создать независимую комиссию для введения процедуры проверки лиц, назначаемых на государственные должности, в частности в государственные учреждения и судебные органы.
Secondly, there has been the adoption by the French Parliament of a bill advocating the teaching of the positive role of colonization, especially in North Africa. Затем, принятие парламентом Франции законопроекта, который предусматривает разъяснение учащимся позитивной роли колонизаторов, в частности в Северной Африке.
We are particularly concerned about the grave atrocities and human rights violations targeting civilians, especially women and children, in the conflict areas. Мы особенно обеспокоены жестокостями и нарушением прав человека гражданских лиц в конфликтных районах, в частности женщин и детей.
In this context, assistance should be provided especially to countries in Africa and small economies that are particularly vulnerable to catastrophic risks. В данном контексте помощь должна оказываться, в частности, странам Африки и малым странам, которые особенно уязвимы к рискам катастроф.
Thus, urgent, concerted and considered action is required at all levels to ensure effective control of GHG emissions and establish the requisite adaptive capacity, especially in developing countries. Поэтому требуется принятие неотложных, согласованных и продуманных действий на всех уровнях для обеспечения эффективной борьбы с выбросами парниковых газов и создания необходимого адаптационного потенциала, в частности в развивающихся странах.
This subparagraph will also be addressed by other operational paragraphs, especially paragraph 165 Положения данного подпункта будут осуществляться также в контексте других оперативных пунктов, в частности пункта 165
Community radios will also become a target for Tunza messages, especially as a means of reaching young people in rural communities. Послания "Тунза" также передаются по местному радио, которое, в частности, используется для обеспечения охвата молодежи в сельских районах.
UNEP will ensure the integration of environmental considerations in activities undertaken by development partners, especially in food security, health, poverty alleviation, etc. ЮНЕП будет обеспечивать учет экологических аспектов в рамках мероприятий, осуществляемых партнерами в области развития, в частности в таких областях, как продовольственная безопасность, здравоохранение, сокращение масштабов нищеты и т.д.
The women come from fragile social settings and they are usually poor and have dependents, especially children, which makes them particularly vulnerable to trafficking networks. Женщины происходят из уязвимых социальных слоев; они, как правило, живут в нищете и имеют иждивенцев, в частности детей, что делает их особенно уязвимыми для сетей торговли людьми.
Second, WGEMA might be made explicitly responsible for promoting the implementation of recommendations and guidelines on environmental monitoring and assessment adopted by EfE Ministerial Conferences, especially regarding indicator-based reporting and enterprise self-monitoring. Во-вторых, РГМООС могла бы непосредственно отвечать за обеспечение осуществления рекомендаций и руководящих принципов в отношении мониторинга и оценки окружающей среды, принятых на конференциях министров ОСЕ, в частности в том, что касается представления основанных на показателях докладов и проведения предприятиями самомониторинга.
At the national level, social welfare systems must be strengthened to protect ordinary citizens from the effects - especially transboundary effects - of the crisis. На национальном уровне требуется укреплять системы социальной защиты, с тем чтобы защитить гражданина от последствий кризиса, в частности от тех, которые распространяются через границы.
Many delegations also expressed their appreciation for the role played by Algeria in the Human Rights Council, especially in the building of the Universal Periodic Review. Многие делегации высоко оценили также ту роль, которую играет Алжир в Совете по правам человека, в частности в контексте налаживания процесса универсального периодического обзора.
In particular, the CFA franc was especially stable in 2005 with an appreciation of only 0.3 per cent against the United States dollar. В частности, особенно стабильным в 2005 году был курс франка КФА, который по отношению к доллару США вырос лишь на 0,3 процента.
It encouraged Romania to ensure that persons living with HIV/AIDS, especially children, can fully enjoy their human rights through, inter alia, equitable access to basic services and education. Она призвала Румыния обеспечить, чтобы лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, в особенности дети, могли в полной мере пользоваться своими правами человека с помощью, в частности, равноправного доступа к базовым услугам и образованию.
In pursuit of his mandate, the Representative has also focused on the need to mobilize political will, especially through his ongoing dialogue with governments. Выполняя свой мандат, Представитель также делал акцент на необходимости мобилизации политической воли, в частности посредством постоянного диалога, который он поддерживает с правительствами.
Under this action plan, especially municipal services were enhanced so as to better serve both victims' and perpetrators' needs for help. В соответствии с этим планом действий были, в частности, усилены муниципальные службы, с тем чтобы они могли лучше удовлетворять потребности в помощи для жертв и лиц, виновных в применении насилия.
The NGO Coalition reported that racist and discriminatory behaviour also occurs, in particular against migrants and especially during the process of deportation. По утверждению Коалиции НПО, к этому добавляются проявления диктуемого расизмом и дискриминацией поведения, особенно в отношении мигрантов, в частности в рамках процедур высылки.
Most returnees were faced with conditions of extreme insecurity, which encouraged men especially to return to the neighbouring country, despite insecure conditions. Большинство из них живут в крайне небезопасных условиях, что вынуждает, в частности, мужчин опять уезжать в соседнюю страну, несмотря на сохраняющееся там небезопасное положение.
It should therefore be given particular attention in the Committee's work, especially since, according to the International Organization for Migration, there were now 191 million migrants worldwide. Поэтому Комитет в своей работе должен уделять ей особое внимание, учитывая, в частности, что, согласно данным Международной организации по миграции, в настоящее время по всему миру насчитывается 191 млн. мигрантов.