Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Accordingly, Morocco advocates a number of practical ways of improving North-South cooperation, especially with respect to disaster relief assistance and maritime cooperation in military and civilian matters. В этом контексте необходимо обратить внимание на ряд практических мер, нацеленных на расширение сотрудничества по линии Север-Юг, в частности при оказании помощи в случае стихийных бедствий и катастроф, и морского сотрудничества в военной и гражданской областях.
Participants welcomed the recovery in the world economy from the global economic crisis driven especially by dynamic demand growth in emerging economies in Asia, and a resurgence of international trade. Участники дискуссии с удовлетворением отметили оживление мировой экономики после мирового экономического кризиса, стимулируемое, в частности, динамичным ростом спроса в азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой и возобновлением роста международной торговли.
He looks forward to continuing the conversation with Member States on how to further implement his vision of a Department of Political Affairs that is more operational, agile and effective in its responsibilities, especially through improvements in establishing, supporting, and funding special political missions. Он с нетерпением ожидает продолжения обсуждения с государствами-членами путей дальнейшего осуществления его концепции повышения оперативности, гибкости и эффективности Департамента по политическим вопросам в выполнении им своих обязанностей, в частности при помощи совершенствования механизмов создания, поддержки и финансирования специальных политических миссий.
The increased interaction with the Peacebuilding Commission was welcomed and the positive role of ad hoc advisory groups, especially the Ad Hoc Advisory Group on Haiti, in post-conflict situations was emphasized. Они приветствовали активизацию взаимодействия с Комиссией по миростроительству и особо отметили позитивную роль специальных консультативных групп, в частности Специальной консультативной группы по Гаити, в постконфликтных ситуациях.
We must underline the interaction between financing for development and the Millennium Development Goals (MDGs), especially that linked to MDG 8. Необходимо, чтобы мы подчеркивали взаимосвязь между финансированием в целях развития и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), в частности с ЦРТ 8.
This right includes a corollary duty of States to consult with indigenous peoples in matters that affect their rights and interests in order to obtain their free, prior and informed consent as recognized, especially, by article 19 of the Declaration. Это право влечет за собой обязанность государств проводить консультации с коренными народами по вопросам, затрагивающим их права и интересы, с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, что признается, в частности, в статье 19 Декларации.
The perception by many locals, especially in Puntland, that internally displaced persons from south and central Somalia represent a security risk, also remains a major concern. Мнение многих местных жителей, в частности в Пунтленде, что внутренне перемещенные лица из южной и центральной частей Сомали создают угрозу безопасности, также продолжает вызывать большую озабоченность.
Simple, clear and concise information on UN/CEFACT policy and decision-making processes, especially related to the identification, selection and development of standards; с) простую, четкую и сжатую информацию о политике и процессах принятия решений СЕФАКТ ООН, в частности применительно к определению, отбору и разработке стандартов;
Explore areas for enhanced cooperation between UN/CEFACT and other institutions, especially in the framework of the Trade Facilitation Negotiations of the World Trade Organization. а) Изучение областей для активизации сотрудничества между СЕФАКТ ООН и другими учреждениями, в частности в рамках переговоров по упрощению процедур торговли, проводимых по линии Всемирной торговой организации.
Microcredit, and specifically that extended by the Social Fund for Development, is intended only for women, especially those from disadvantaged backgrounds without access to traditional financial structures, i.e. banks. Что касается микрокредитов, то микрокредиты, предоставляемые Фондом социального развития, предназначались только для женщин, и, в частности, для женщин из семей, находящихся в неблагоприятных условиях, которые не имеют доступа к традиционным финансовым структурам, какими являются банки.
Trafficking in Persons which explores the scope of trafficking in persons in Jamaica especially among women and children. Торговля людьми; в рамках исследования были проанализированы масштабы торговли людьми, в частности женщинами и детьми.
Based on ID Poor, the Equity Fund Unit of MoH has made a list of poor families in order to provide health services free of charge to these families, especially those in rural areas that are female headed. На основе этой программы отдел паевых фондов Министерства здравоохранения (МЗ) составил список неимущих семей с целью оказания им бесплатной медицинской помощи, в частности семьям в сельских районах, которые возглавляют женщины.
Implementation should include, inter alia, combating impunity, strengthening the capacity of law enforcement agents and the judiciary especially through adequate training, the collection of ethnically disaggregated statistics and data on racially motivated crime, as well as the allocation of adequate resources. Внедрение должно включать, в частности, борьбу с безнаказанностью, укрепление потенциала правоохранительных органов и судебной системы, в том числе путем адекватного обучения, сбора статистических данных с разбивкой по этнической принадлежности и информации о расово-мотивированных преступлениях, а также выделение адекватных ресурсов.
Several delegations stressed the need to strengthen, in particular, the environmental pillar of sustainable development, especially in the light of the growing evidence of the extent to which the planet's resources were being exhausted. Ряд делегаций подчеркнули, в частности, необходимость укрепления природоохранного направления в рамках устойчивого развития, особенно в свете растущего числа доказательств того масштаба истощения планетарных ресурсов, который существует на сегодняшний день.
The "ultra poor", in particular, are unlikely to be supported from targeted programmes, especially those who use traditional notions of the workplace or the household as the basis of access and support. В частности, маловероятно, что помощь от целевых программ получат «сверхбедные», особенно те из них, кто пользуется традиционными понятиями рабочего места или домашнего хозяйства в качестве основы доступа и поддержки.
In particular, grass-roots leaders appreciated the unique opportunity to interact with other involved parties, especially ministers, mayors, senior officials and academics, as they felt this recognized the importance of community organizations as agents of change. В частности, руководители организаций низового уровня выразили признательность за уникальную возможность провести диалог с другими соответствующими сторонами, особенно с министрами, мэрами, высокопоставленными официальными представителями и сотрудниками академических институтов, поскольку, по их мнению, это служит подтверждением важности общинных организаций как поборников перемен.
The Committee urges the State party to abolish the administration of medical treatment, in particular sterilization, without the full and informed consent of the patient; and ensure that national law especially respects women's rights under articles 23 and 25 of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить назначение лечения, в частности стерилизацию, без полного и осознанного согласия пациента, а также обеспечить, чтобы национальное законодательство особенно строго уважало права женщин в соответствии со статьями 23 и 25 Конвенции.
The PTS is committed to a policy of equal employment opportunity, aiming in particular at improving the representation of women, especially in the Professional category. ВТС проводит политику равных возможностей в сфере найма, направленную, в частности, на повышение представленности женщин, особенно на должностях категории специалистов.
Between March and April, the above activities will be developed in particular in Milan and Rome, especially on the occasion of International Women's Day. В период с марта по апрель вышеуказанные мероприятия будут осуществляться, в частности, в Милане и Риме, особенно по случаю Международного женского дня.
The Committee is further concerned about the persistence of discriminatory customary laws and practices, especially in rural areas and remote communities, with regard to, inter alia, marriage and its dissolution, inheritance and property rights. Кроме того, Комитет обеспокоен сохранением дискриминационных обычных законов и видов практики, особенно в сельских и отдаленных общинах, касающихся, в частности, вопросов брака и его расторжения, наследования и прав собственности.
The main objective of the mutual health insurance system is to sustainably improve public access to higher quality health services on a sustainable basis, especially care for mothers and children. Главная цель сети обществ взаимного страхования на случай болезни заключается в надежном улучшении доступа населения к качественному медицинскому обслуживанию, в частности матерей и детей.
Actions aimed at fostering respect for diversity in French society and at raising the awareness of the population about such issues, especially among young people and public employees меры по содействию уважению многообразия в рамках французского общества и привлечению внимания населения к этой проблематике, в частности молодежи и государственных служащих;
At the same time a laborious repositioning among institutions, local authorities, NGOs and social partners (especially trade union organizations) was performed aimed at catching up with past critical issues and at showing the effectiveness of UNAR's functions and its independence and impartiality. Одновременно с этим была проведена масштабная реорганизация в учреждениях, местных органах власти, НПО и социальных партнерах (в частности, в профессиональных союзах) в целях ориентации на наиболее актуальные проблемы и демонстрации эффективности функций ЮНАР, а также ее независимости и беспристрастности.
This would be achieved by injecting huge resources into the economy, especially in the manufacturing sector, to create jobs for its army of the unemployed. Эта задача может быть решена за счет инвестирования огромных ресурсов в экономику, в частности в обрабатывающий сектор, с целью создания рабочих мест для армии безработных.
Local-to-local dialogue is a useful approach that has contributed to the empowerment of communities, especially women, who have taken up positions on development committees at the local level. Прямой диалог местных участников - полезный инструмент, способствующий расширению прав и возможностей общин, в частности женщин, занимающих должности в комитетах по вопросам развития на местном уровне.