| Women remain underrepresented among young persons living alone, especially in the less developed regions. | Доля женщин среди молодых людей, живущих в одиночку, по-прежнему мала, в частности в менее развитых регионах. |
| Indigenous peoples have sought justice under international law and associated processes, especially within human rights frameworks. | Коренные народы добиваются правосудия в рамках международного права и соответствующих процессов, в частности, в рамках стандартов в области прав человека. |
| This right may be challenged especially where the aggrieved party belongs to a different culture. | Эти права могут быть оспорены, в частности, в случаях, когда потерпевшая сторона принадлежит к другой культуре. |
| The German Health Centre now has a clinic providing especially acupuncture treatment for various ailments. | В настоящее время медицинский центр в Германии располагает клиникой, которая, в частности, обеспечивает лечение различных заболеваний методом иглоукалывания. |
| It especially appreciated the prospect of establishing a productive dialogue with Spain. | В частности, он с удовлетворением отметил наличие возможностей для налаживания продуктивного диалога с Испанией. |
| International cooperation should be accelerated, especially through the mechanism. | Необходимо активизировать международное сотрудничество, в частности, на основе использования указанного механизма. |
| Among Helena's other interests was writing, especially translation. | Среди других увлечений Елены была писательская деятельность, в частности она любила делать переводы. |
| This is especially true outside France. | Такой эффект, в частности, в меньшей степени отмечался у франция. |
| Several other projects are being developed, especially in Africa. | В стадии разработки находятся еще несколько проектов, в частности в Африке. |
| Arid species, especially cacti, are valued as ornamentals. | Аридные виды, в частности кактусы, ценятся в качестве декоративных растений. |
| This Agreement shall be widely publicized, especially through formal education programmes. | Будет обеспечено самое широкое распространение текста настоящего Соглашения, в частности в рамках официальных программ просвещения. |
| Good governance is essential to eradicate poverty, especially combating corruption and improving accountability and transparency. | Качество управления является существенным фактором в деле ликвидации нищеты, и в частности в борьбе с коррупцией, совершенствовании отчетности и повышении прозрачности. |
| Part-time work must be encouraged, especially in higher positions. | Следует поощрять работу неполный рабочий день, в частности на высоких постах. |
| But more recently smuggling of cigarettes especially in freight containers has increased very rapidly... | Однако впоследствии весьма стремительными темпами возросла контрабанда сигарет промышленного производства, перевозящихся, в частности, в грузовых контейнерах. |
| We especially welcome the analytical introduction, which we consider a good start. | Мы, в частности, приветствуем аналитическое вступление, которое, на наш взгляд, является хорошим началом. |
| They practice in the borderlands and especially in the North. | В основном они практикуют в приграничных районах, в частности в Северном Ливане. |
| The group prepares an international agreement on technical harmonization issues especially conformity assessment. | В настоящее время Группа подготавливает международное соглашение по вопросам технического согласования, включая, в частности, оценку соответствия. |
| Pregnancy monitoring and especially post-natal monitoring are an integral part of basic mother and child health care. | Наблюдение за протеканием беременности, и в частности послеродовые обследования, в настоящее время является неотъемлемой частью базового медицинского обслуживания матери и ребенка. |
| Women who applied for repatriation especially to Sudan and other countries were given individual consideration. | Обращения женщин с просьбой о репатриации, в частности в Судан и другие страны, рассматриваются в индивидуальном порядке. |
| The report emphasizes UNDP outreach targeted to constituencies, especially media, parliamentarians and non-governmental organizations. | В докладе подчеркивается, что деятельность ПРООН направлена на обслуживание потенциальных групп поддержки, в частности средств массовой информации, парламентариев и неправительственных организаций. |
| Modifications, especially of form, would therefore be necessary. | Соответственно необходимо внести изменения в эти документы, и в частности в их форму. |
| Sharing experiences and expertise on programmes especially related to women and children. | Осуществлять обмен знаниями и опытом в отношении разработки и осуществления программ, в частности касающихся женщин и детей. |
| Trade unions, especially those concerned with domestic workers, sometimes receive complaints. | Иногда профсоюзные движения, в частности те, которые связаны с вопросами работы домашней прислуги, получают на этот счет соответствующие жалобы. |
| Austria expressed concern about the situation in prisons, especially due to overcrowding. | Делегация выразила обеспокоенность по поводу положения в тюрьмах, в частности в связи с их переполненностью. |
| We have to unite to fight increasing poverty, especially in developing countries. | Нам следует объединить свои усилия в борьбе с растущей нищетой, в частности в развивающихся странах. |