Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
My delegation shares the concerns expressed by the Council with regard to the ongoing violence in the Kivus, especially the violations of human rights and of international humanitarian law committed particularly by militia and other foreign armed groups. Наша делегация разделяет озабоченность, высказанную Советом в связи с продолжающимся насилием в Южной и Северной Киву, особенно в отношении нарушения прав человека и международного гуманитарного права, которые совершаются, в частности, повстанцами и другими иностранными вооруженными группами.
In particular, partnerships between international and domestic civil society must be strengthened in negotiating access, monitoring abuse, especially where international monitoring is not possible, and facilitating dialogue with political actors on the ground. В частности, необходимо укреплять партнерские связи между структурами международного и национального гражданского общества в деле ведения переговоров по вопросам предоставления доступа, контроля за злоупотреблениями, особенно там, где невозможен международный контроль, и содействия диалогу с политическими силами на местах.
It also supported the preparatory process at various stages, in particular through the Resident Coordinators in the least developed countries, especially in matters relating to the preparation of national programmes of action. Она также поддерживала процесс подготовки на различных этапах, в частности, через систему координаторов-резидентов в наименее развитых странах, особенно вопросах, связанных с подготовкой национальных программ действий.
In particular, the courses will seek to equip participants with a solid understanding of key issues on the international economic agenda, especially development dimensions within UNCTAD's field of competence. В частности, одной из целей курсов станет развитие у участников хорошего понимания ключевых проблем международной экономической повестки дня, и в первую очередь аспектов развития в рамках сферы компетенции ЮНКТАД.
Prior to and during his mission, the Special Rapporteur received a number of reports according to which law enforcement officials have on several occasions used excessive force, especially in the handling of demonstrations organized by political opposition parties, in particular in the context of elections. До начала и во время проведения своей миссии Специальный докладчик получил ряд сообщений о том, что служащие правоприменительных органов неоднократно использовали чрезмерную силу, особенно во время разгона демонстраций, организованных политическими оппозиционными партиями, в частности в период выборов.
Improve the quality of all aspects of the education system, especially the curriculum, from kindergarten to the end of secondary level; повысить качество всех элементов образования, в частности программ, от уровня детских садов и вплоть до окончания средней школы;
Another entity in the international system that has a role in chemical safety, is the UN Economic and Social Council, especially through some of its sub-committees and functional commissions. Другим органом в международной системе, играющим роль в химической безопасности, является Экономический и Социальный Совет ООН, в частности посредством ряда его комитетов и функциональных комиссий.
In this context, the strategy takes particular account of the latest developments in information technology, especially the tremendous evolution of the Internet, and the emergence of new electronic tools that can be used by TPs. В этой связи в стратегии особое внимание уделяется последним достижениям в области информационной технологии, и в частности стремительному развитию Интернета, и появлению новых электронных инструментов, которые могут использоваться ЦТ.
We are deeply concerned about children who are forced to experience such suffering, and we are determined to continue to provide assistance in that area, especially through, inter alia, school feeding programmes. Мы испытываем глубокую тревогу за детей, которые вынуждены испытывать такие страдания, и по-прежнему решительно привержены оказанию помощи в этой области, в частности, через школьные программы обеспечения питанием.
All initiatives must be compatible with the Kyoto Protocol; prospects must be charted for the future of the multilateral climate regime after 2012. France would hope to see more robust commitments, especially regarding the transfer of technologies to emerging countries. Все инициативы должны быть сопоставимы с Киотским протоколом; необходимо предусмотреть перспективы будущего многостороннего режима сохранения климата после 2012 года. Франция хотела бы надеяться на проявление более решительной приверженности, в частности в том, что касается передачи технологий развивающимся странам.
The tourist industry, aimed at the upper end of the market, had continued to grow over a long period. The question was whether that trend could be sustained in the future, especially with the growing competition from other developing countries. Индустрия туризма, ориентированная на верхний сегмент рынка, расширяется уже на протяжении длительного времени, и основной вопрос заключается в том, удастся ли сохранить эту тенденцию в будущем, в частности, в связи с усилением конкуренции со стороны других развивающихся стран.
Considerable efforts needed to be made, especially by civil society, to understand, accept and disseminate the culture of competition, which was the sine qua non of the good functioning of markets. Требуются значительные усилия, в частности со стороны гражданского общества, для понимания, признания и распространения культуры конкуренции - неотъемлемого условия надлежащего функционирования рынков.
Mr. Limon, speaking on behalf of the Caribbean Community, stated that all countries should do their utmost to achieve the Millennium Development Goals, especially MDGs aimed at eradicating poverty and hunger. Г-н Лаймон, взяв слово от имени Карибского сообщества, говорит, что долг всех стран заключается в том, чтобы приложить все усилия по достижению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и в частности целей по искоренению нищеты и голода.
Within the United Nations, and especially through the three committees reporting today, the international community is creating an international legal regime to counter all forms of terrorism. В рамках Организации Объединенных Наций, в частности трех комитетов, представивших сегодня доклады, международное сообщество создает международный правовой режим борьбы со всеми формами терроризма.
As for the economic infrastructure, and especially the factories at Bukavu, Bunia, Kisangani and Isiro, it has been dismantled and dispatched to Rwanda and Uganda. В том, что касается экономической инфраструктуры, в частности предприятий в Букаву, Буниа, Кисангани и Исиро, то их оборудование было демонтировано и переправлено в Руанду и Уганду.
The Government will concentrate on collecting revenue, especially customs revenue, which is a prerequisite for the regular payment of salaries and the repayment of a significant share of the country's arrears by the first quarter of 1999. Правительство постарается обеспечить надлежащий объем поступлений, в частности сбор таможенных пошлин, что является необходимым условием обеспечения, начиная с первого квартала 1999 года, регулярной выплаты зарплаты и погашения значительной части задолженности.
A peculiarity of these market sectors - especially in domestic freight transport and bus transport - is mainly the high number of capital poor ventures, the outdated vehicle fleet and an oversupply present in every field. Особенность этих сегментов рынка, в которых, в частности, осуществляются внутренние грузовые и автобусные перевозки, заключается главным образом в наличии большого количества предприятий с небольшим капиталом, использовании парка устаревших транспортных средств и существовании избыточного предложения по каждому виду услуг.
a) Use of the communications media, especially television, to raise awareness of scientific and technical matters; а) пропаганда науки и техники с помощью средств массовой информации, в частности по телевидению;
However, DFS had yet to fulfil its commitments, and his delegation called for greater transparency and more consultations with Members States, especially with troop-contributing countries and logistics suppliers. Вместе с тем ДПП должен выполнить и свои обязательства, и делегация Российской Федерации призывает повысить транспарентность и увеличить число консультаций с государствами-членами, в частности со странами, предоставляющими войска, и поставщиками, обеспечивающими материально-техническое снабжение.
More information would be appreciated about the progress of the restructuring of the DPKO, which the European Union had wholeheartedly supported from the start, especially regarding the activation of the integrated operational teams, a key tool. Оратор был бы признателен за более подробную информацию о ходе реорганизации ДОПМ, которая с самого начала была единодушно поддержана Европейским союзом, в частности в отношении активизации объединенных оперативных групп в качестве основного инструмента.
Among the outcomes of the October 2006 elections have been the decline of nationalist parties and, especially, the power-sharing among various political forces at all levels. Среди итогов состоявшихся в октябре 2006 года выборов следует назвать неудачу националистических партий и, в частности, разделение власти между различными политическими силами на всех уровнях.
The Committee recommends that all appropriate measures be taken to prevent and discourage truancy and further to encourage children, especially boys, to stay in school, particularly during the period of compulsory education. Комитет рекомендует принять все необходимые меры для предотвращения прогулов, а также для поощрения детей, в частности мальчиков, в плане посещения школ, особенно в период обязательного обучения.
Our Chief Executive, speaking at the same meeting, suggested that developing indebted countries should be allowed to utilize resources allocated to debt servicing for the development of the social sector, especially education and health care. Глава нашей исполнительной власти, выступая на том же заседании, предложил предоставить возможность имеющим задолженность развивающимся странам использовать ресурсы, выделяемые на обслуживание долга, для развития социального сектора, и в частности сфер здравоохранения и образования.
(a) Facilitating continued dialogue and reconciliation, especially among the various political actors, with a view to ensuring national unity, particularly during the post-election phase; а) содействие дальнейшему диалогу и примирению, особенно между различными политическими деятелями в целях обеспечения национального единства, в частности на этапе после проведения выборов;
The country note failed to address gender issues, such as the barriers to women's access to work and the low school enrolment of girls, especially in the mountainous regions. В страновой записке не были затронуты гендерные вопросы, в частности тот факт, что женщинам трудно получить работу и что доля зачисления девочек в школы, особенно в горных районах, является низкой.