UNCTAD's capacity-building and technical assistance activities should be strengthened, especially in trade and investment-related analysis, enterprise development, SME strategies, competition and diversification. |
Следует укрепить работу ЮНКТАД по созданию потенциала и оказанию технической помощи и, в частности, в таких областях, как торговый и инвестиционный анализ, развитие предпринимательства, стратегии в отношении МСП, конкуренция и диверсификация. |
Partnerships have also been established with relevant entities of the Secretariat, especially the Office of Legal Affairs, other United Nations entities, national ministries and international and regional organizations. |
Партнерские отношения установлены также с соответствующими подразделениями Секретариата, в частности с Управлением по правовым вопросам, с другими учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, национальными министерствами и международными и региональными организациями. |
Use of modern information technologies, especially electronic document handling, while ensuring the security of information; |
➢ использование современных информационных технологий и, в частности электронного документооборота с условиями защиты информации; |
Moreover, the General Assembly's mandate covers all aspects of multilateral cooperation, especially promoting and sustaining economic growth and development and maintaining international peace and security. |
Кроме того, мандат Генеральной Ассамблеи охватывает все аспекты многостороннего сотрудничества, в частности сотрудничество в области обеспечения и поддержания экономического роста и развития, а также обеспечения международного мира и безопасности. |
Their attitude contrasted with the marked lack of cooperation the Special Representative met from certain local authorities, especially the police station and gendarmerie in Bata. |
Этот благожелательный подход резко контрастировал с явным нежеланием некоторых местных властей, включая, в частности, представителей комиссариата полиции и жандармерии в Бате, сотрудничать со Специальным представителем. |
In close cooperation with especially Australia, Canada and the United States, new approaches have already benefited refugees staying in camps in Côte d'Ivoire and Kenya. |
При тесном сотрудничестве, в частности с Австралией, Канадой и Соединенными Штатами, новые подходы уже благотворно сказались на положении беженцев, находящихся в лагерях в Кот-д'Ивуаре и Кении. |
Often the imperatives of the present, especially the need to restore stability and the rule of law, triumph over the long-term need for justice. |
Часто императивы настоящего, в частности необходимость восстановления стабильности и правопорядка, берут верх над долговременной потребностью в правосудии. |
He had also condemned the reluctance to take action against the reportedly continuing raids against civilians, especially in Bahr-el-Ghazal, in which women and children were regularly abducted for forced labour. |
Он также осудил нежелание принять меры в связи с нападениями на гражданское население, которые, согласно сообщениям, продолжаются, в частности в Бар-эль-Газале, в ходе которых женщины и дети систематически похищаются в целях принудительного труда. |
We welcome all efforts to bring about transparency in the work of the CTC, and especially in the activities of the working group. |
Мы приветствуем усилия по обеспечению транспарентности работы КТК, в частности в рамках рабочей группы. |
To make the adjustment a number of central issues have to be tackled, especially which environmental items are to be taken into consideration. |
Для такой корректировки требуется решить ряд важных вопросов и, в частности, определить, какие экологические проблемы должны приниматься во внимание. |
The support offered by non-governmental organizations for the development of indigenous peoples has been crucial, especially in those areas where government action has not been really efficient. |
Поддержка, оказываемая неправительственными организациями, занимающимися вопросами развития коренных народов, имеет основополагающее значение, в частности в тех областях, где деятельность государства не была достаточно эффективной. |
Mr. RECHETOV appreciated the wealth of information provided by the United States delegation in its answers, especially in the legal area. |
Г-н РЕШЕТОВ выражает удовлетворение в связи с содержательной информацией, изложенной делегацией Соединенных Штатов в ее ответах, в частности касательно правовых аспектов. |
There is also a digital divide between regions, especially between rural and remote and urban regions. |
Существует также и «цифровая пропасть» между районами, в частности, между сельскими и отдаленными либо городскими районами. |
In Uganda, the main responsibility to investigate crime lies with the Uganda Police Force, especially through its CID. |
В Уганде основная ответственность за расследование преступлений лежит на подразделениях угандийской полиции, в частности на Управлении по расследованию уголовных преступлений. |
The evolution of micro finance institutions (MFIs) had made it possible for informal market operators to access human technical and financial resources, especially loans. |
Развитие учреждений, занимающихся микрофинансированием, позволило операторам неформального рынка получить доступ к людским, техническим и финансовым ресурсам, в частности к кредитам. |
Making NGOs working in the transport sector more gender sensitive, especially in the area of data collection. |
обеспечение более эффективного учета гендерных факторов неправительственными организациями, функционирующими в транспортном секторе, в частности при сборе данных. |
On each of the issues mentioned, documentation (often plentiful) is available, especially from international seminars, symposiums, conferences, etc. |
По каждому из упомянутых вопросов имеется соответствующая документация (зачастую чрезвычайно обширная), которая, в частности, готовится в контексте международных семинаров, симпозиумов, конференций и т.д. |
The Falkland Islands Government welcomes these bodies and encourages, and seeks to facilitate, their activities, especially those which foster international and inter-racial harmony and militate against racial prejudice. |
Правительство Фолклендских островов приветствует эти организации и оказывает содействие их деятельности, направленной, в частности, на укрепление международного и межрасового согласия и борьбу с расовыми предрассудками. |
Among other aims, this measure is directed towards requiring non-custodial parents, especially fathers, to fulfil responsibilities towards their children. |
Эта мера, в частности, направлена на то, чтобы обязать родителей, не являющихся опекунами, особенно отцов, выполнять свои обязанности по отношению к своим детям. |
The conduct of staff, especially in their relationship with the civilian population - women and children in particular - should in every regard be irreproachable. |
Поведение персонала, особенно в его отношениях с гражданским населением - в частности с женщинами и детьми - должно быть безукоризненным во всех отношениях. |
Finally, she enquired whether the Netherlands provided international cooperation to poor countries, especially African ones, with such objectives as, inter alia, assisting women, alleviating poverty and combating AIDS. |
В заключение она хотела бы узнать, поддерживают ли Нидерланды международное сотрудничество с бедными странами, прежде всего с африканскими странами, в таких целях, как, в частности, оказание помощи женщинам, смягчение остроты проблемы нищеты и борьба со СПИДом. |
In particular, it notes the impact of high external debt payments and increasing levels of unemployment and poverty, especially on children belonging to the most vulnerable groups. |
В частности, он отмечает последствия значительных выплат в погашение внешнего долга и возрастающих уровней безработицы и бедности, особенно для детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. |
A high rate of birth complications, for example, especially in undernourished women with inadequate medical care, gives rise to disabilities such as cerebral palsy. |
Например, высокая частотность связанных с родами осложнений, особенно у женщин, страдающих от недоедания и не имеющих доступа к адекватному медицинскому обслуживанию, создает условия для инвалидизации, в частности связанной с корковым параличом. |
Inter alia, the need for guidelines and standard operating procedures that would especially assist Chief Inspectors in the conduct of their responsibilities was stressed. |
В частности, была подчеркнута необходимость в руководящих принципах и стандартных оперативных процедурах, которые особенно помогли бы старшим инспекторам в выполнении их обязанностей. |
During the past year, all United Nations agencies, in particular UNAIDS co-sponsors, have significantly increased their resources to support the response to the HIV/AIDS pandemic, especially in Africa. |
В прошлом году все учреждения Организации Объединенных Наций, в частности организации, совместно финансирующие программу ЮНЭЙДС, значительно увеличили объем своих ресурсов, выделяемых на цели оказания поддержки мерам, принимаемым в ответ на распространение пандемии ВИЧ/СПИДа, особенно в Африке. |