Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
At the end of the day, it is essentially a political decision that must take on board the concerns of all of us, especially those that are already disadvantaged, particularly the developing countries. В конечном итоге это в основном политическое решение, в котором следует учитывать интересы всех нас, в особенности тех, кто уже находится в неблагоприятном положении, в частности интересы развивающихся стран.
The WTO Committee on Trade and Environment is, inter alia, examining the effect of environmental measures on market access, especially in relation to developing countries and, in particular, to the least developed among them. Комитет ВТО по торговле и окружающей среде изучает, в частности, последствия экологических мер для доступа на рынки, особенно для развивающихся стран и, прежде всего, наименее развитых из них.
Egypt and South Africa have, in particular, given high priority to biotechnology in the countries' development planning, especially in relation to infrastructural support and human resource development. Египет и Южная Африка, в частности, уделяют биотехнологии самое приоритетное внимание в процессе планирования национального развития, особенно в том, что касается обеспечения содействия развитию инфраструктуры и развития людских ресурсов.
The Preparatory Commission of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons at The Hague did not make progress on items on its agenda, especially on those items dealing with the concerns and the inalienable rights of developing countries, in particular article 11 of the Convention. Работающая в Гааге Подготовительная комиссия для Организации по запрещению химического оружия тоже не добилась прогресса по пунктам своей повестки дня, особенно по тем из них, которые касаются интересов и неотъемлемых прав развивающихся стран, в частности, по статье 11 Конвенции.
This notwithstanding, the desires of peace-loving people, in particular of the non-nuclear-weapon States, have not yet been represented in a series of earlier negotiations aimed at achieving disarmament, especially nuclear disarmament. Тем не менее чаяния миролюбивых людей, в частности неядерных государств, не получили отражения в ходе ряда состоявшихся ранее переговоров, направленных на достижение разоружения, особенно ядерного разоружения.
With regard to the global human rights situation, his delegation deplored the misuse of human rights instruments for political purposes, especially as a means of exerting pressure on weaker States. Что касается ситуации с правами человека в мире, то представитель Пакистана выступает против использования документов, касающихся прав человека, в политических целях, в частности для оказания давления на более слабые государства.
Kyrgyzstan felt that the issues of the 1994 International Conference on Population and Development, especially the interrelationship between population, sustained development, and the education, economic status and empowerment of women, were particularly relevant. Для Кыргызской Республики темы Международной конференции 1994 года по народонаселению и развитию, в частности взаимозависимость демографии, устойчивого развития, образования, экономического положения и эмансипации женщин, являются особенно актуальными.
With regard to those preparations, Austria was interested in seeing the process move forward as much as possible, especially as Austria was one of the Vice-Chairmen of the Commission on the Status of Women. Что касается этой подготовительной работы, то Австрия стремится как можно дальше продвинуться в этом направлении, в частности, будучи страной, представитель которой является одним из заместителей Председателя Комиссии по положению женщин.
It should also be noted that the decision to migrate was generally prompted by economic factors, especially the situation of the family, and that conditions of work for women migrant workers were qualitatively different from those of men. Кроме того, необходимо учитывать, что обычно в основе решения мигрировать лежат причины экономического характера, в частности благосостояние семьи, и что условия работы трудящихся женщин-мигрантов качественно отличаются от условий работы мигрантов мужчин.
Noting especially the radical changes which took place in the developing countries and countries in transition in recent years towards liberalization of economies and development of competition, отмечая, в частности, радикальные изменения, происшедшие в течение последних лет в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в плане либерализации экономики и развития конкуренции,
In spite of the economic decline, the participation of women in the labour force, especially women between the ages of 20 and 49, has not declined more than that of men. Несмотря на экономический спад сокращение процентной доли женщин в составе трудовых ресурсов, и в частности женщин в возрасте от 20 до 49 лет, не превышало соответствующий показатель для мужчин.
The importance of the projects for the development of road, rail and combined transport infrastructure in central and eastern Europe, especially in the light of the Crete Conference, was underlined. Было подчеркнуто важное значение этих проектов для развития инфраструктуры автомобильных, железнодорожных и комбинированных перевозок в центральной и восточной Европе, в частности в связи с Конференцией, состоявшейся на Крите.
Informal substantive consultations between the Rector and the senior academic staff of the University and United Nations senior officials have been intensified especially in the context of the preparations for the third UNU six-year Medium-Term Perspective and biennial budgets. Было активизировано проведение неформальных консультаций по основным вопросам между Ректором и старшим научным персоналом Университета и старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, в частности в контексте подготовки бюджета третьего шестилетнего среднесрочного перспективного плана УООН и бюджета на двухгодичный период.
The Committee urges the Government of Brazil to take immediate and effective steps to prevent and combat human rights violations by members of the security forces, especially cases of summary and arbitrary executions, torture, excessive use of force and arbitrary detention. Комитет настоятельно призывает правительство Бразилии незамедлительно принять эффективные меры по предотвращению нарушений прав человека сотрудниками сил безопасности, в частности случаев суммарных и произвольных казней, применения пыток, чрезмерного применения силы и произвольного задержания, и по борьбе с такими действиями.
The Committee recommends that, in the framework of its legal reform, the Government take fully into account the provisions of the Convention, especially its general principles (arts. 2, 3, 6 and 12). Комитет рекомендует правительству в рамках реформы законодательства полностью учесть положения Конвенции о правах ребенка, в частности ее общие принципы (статьи 2, 3, 6 и 12).
It was necessary to bolster confidence in the Treaty, which was the only viable and practical means of curbing the proliferation of nuclear weapons, and to rectify the Treaty's shortcomings, especially those relating to fairness and equity in its implementation. Делегация Республики Корея считает, что необходимо содействовать повышению доверия к ДНЯО, который она рассматривает как единственное жизнеспособное и практическое средство воспрепятствовать распространению ядерного оружия, и устранить недостатки этого документа, в частности проблемы в отношении справедливости и равенства, которые вызывает его применение.
The Government of Burundi highly appreciates the positive contribution of the Security Council, especially its sending a second good-offices mission to Burundi, and will spare no effort to achieve a rapid stabilization of the political, economic and social situation in the country. Правительство Бурунди высоко оценивает позитивный вклад Совета Безопасности, в частности направление им в Бурунди второй миссии добрых услуг, и предпримет все возможное для скорейшей стабилизации политической, экономической и социальной обстановки в стране.
As the scope of the humanitarian programme expands and access to previously closed areas gradually improves, United Nations agencies and NGOs will be reassessing emergency requirements, especially in the light of the harvest in April. По мере расширения гуманитарной программы и постепенного расширения доступа к ранее закрытым районам учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации будут проводить переоценку потребностей в чрезвычайной помощи, в частности, с учетом урожая в апреле месяце.
The work of the Tribunal, especially that of the office of the Prosecutor and the registry, has also been hampered by funding difficulties which have, in particular, hindered recruitment of staff. Работа Трибунала, в частности деятельность канцелярии обвинителя и секретариата, также затруднялась финансовыми проблемами, которые, в частности, мешали набору персонала.
A whole range of measures benefiting girls and women, especially in rural areas, had been taken in both the public and private sectors, notably through women's organizations and non-governmental organizations. Как в государственном, так и в частном секторе был принят целый ряд мер в интересах девочек и женщин, особенно в сельской местности, в частности женскими ассоциациями и НПО.
The Working Group heard suggestions for wider participation in the Group, in particular of non-governmental organizations and representatives of minorities without consultative status with ECOSOC, who were especially familiar with the situation of ethnic minorities at the local level. Рабочая группа заслушала предложения о более широком участии в деятельности Группы, в частности, неправительственных организаций и представителей меньшинств, не имеющих консультативного статуса при ЭКОСОС, которые особенно хорошо знают положение этнических меньшинств на местном уровне.
In particular, the Bank has been focusing attention on gender equity issues in its economic and sectoral work and in the design of Bank projects, especially in human resources and agriculture. В частности, Всемирный банк сосредоточивает свое внимание на вопросах равноправия мужчин и женщин в рамках своей экономической и отраслевой деятельности и разработки проектов Банка, особенно в областях людских ресурсов и сельского хозяйства.
(b) Support the development of national programmes, particularly in developing countries, for improvements in general health, especially protection from major communicable diseases, common diseases of children and disease-transmitting factors. Ь) содействовать разработке национальных программ, в частности в развивающихся странах, в интересах улучшения общего состояния здравоохранения, особенно защиты от основных инфекционных заболеваний, распространенных детских заболеваний и переносчиков возбудителей инфекции.
An organic law shall set up its statutes and the system of incompatibilities applicable to its members and their functions, especially in connection with appointments, promotions, inspection and the disciplinary system. Органический закон определяет его статут, режим несовместимости, применяемый к его членам и их функциям, и, в частности, все, что относится к их назначению, продвижению по службе, инспектированию и дисциплинарным мерам.
In particular, he could bring to the attention of the IASC situations of internal displacement that need greater international involvement, especially in the area of protection, and report on the problems in the countries he has visited. В частности, он мог бы доводить до сведения МУПК ситуации внутреннего перемещения, которые требуют более активного международного участия, особенно в области защиты, и сообщать о проблемах, возникших в странах, которые он посетил.