Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
At a time when the situation is escalating to engulf the well-being, welfare and lives of non-combatants - especially women and children - it is important that the Secretary-General's voice of reason continues to be a beacon of hope. В момент, когда отмечается эскалация ситуации, грозящей затронуть благополучие, имущество и жизнь некомбатантов - в частности женин и детей - важно, чтобы голос Генерального секретаря звучал и впредь, в качестве своего рода маяка надежды.
Against the expectations of many outside - and, indeed, within -our own nation over the past three years, and especially the last six months, and in the midst of our financial crisis, Indonesia has relentlessly pursued the difficult process of reform and democratization. Вопреки ожиданиям многих за пределами нашей страны, в действительности и в самом нашем государстве, на протяжении последних трех лет и, в частности, последних шести месяцев, и в разгар финансового кризиса, Индонезия неуклонно осуществляет сложный процесс реформ и демократизации.
We are aware of the need for constant vigilance, given the linkages between terrorism and transnational organized crime, which take many forms, including the illicit traffic in drugs, the illicit trade in weapons, especially small arms and light weapons, and money-laundering. Мы сознаем необходимость постоянной бдительности, с учетом увязки между терроризмом и транснациональной организованной преступностью, которая принимает многие формы, в том числе незаконный оборот наркотиков, незаконную торговлю оружием, в частности стрелковым оружием и легкими вооружениями, и «отмывание» денег.
Please supply information also on trafficking in women and children, especially on the practice of "VIDOMEGON" (placement of children in wealthy families), on how widespread it is and what measures are being considered to put an end to it. Просьба представить также информацию об обращении с женщинами и детьми, в частности о практике "ВИДОМЕГОН" (передача детей в обеспеченные семьи), о степени ее распространения и о мерах, предусмотренных для ее прекращения.
What measures is the State party taking to incorporate human rights and especially economic, social and cultural rights in the poverty reduction strategy document? Какие меры приняло государство-участник для учета прав человека и, в частности, экономических, социальных и культурных прав в документе "Стратегия сокращения нищеты"?
Please provide information on the measures taken by the State party to increase awareness of human rights in general, especially among government employees, judges, the police and administrative agencies, university professors and students of human rights. Просьба сообщить о мерах, принятых государством-участником для повышения осведомленности о правах человека в целом, и в частности государственных служащих, судей, сотрудников полиции и административных органов, преподавателей университетов и студентов, изучающих права человека.
Even the training of the "human capital" responsible for the gross and flagrant violations of human rights that occurred during the region's era of military dictatorships was carried out by the United States, and especially by the notorious School of the Americas. Даже подготовка «кадров», виновных в массовых и вопиющих нарушениях прав человека, которые имели место в период существования военных диктатур в регионе, осуществлялась Соединенными Штатами Америки, в частности печально известной Американской школой.
In his Basilica at Fano, he uses ratios of small integers, especially the triangular numbers (1, 3, 6, 10, ...) to proportion the structure into (Vitruvian) modules. В его базилике в городе Фано он использовал отношения малых целых чисел, в частности, треугольных чисел (1, 3, 6, 10, ...) как пропорции структуры (виртувиановых) модулей.
The busier courts, such as the Court of Appeal for Ontario, for example, are often looked to for guidance on many local matters of law outside the province, especially in matters such as evidence and criminal law. Такие наиболее активные суды, как, например, Апелляционный суд Онтарио, часто берутся за пример при решении местных судебных споров в других провинциях, в частности в том, что касается доказательств и уголовных законов.
In some cities, especially in the Málaga area, schools are closed for a Semana Cultural ("cultural week"), also known as Semana Blanca ("white week"). В некоторых городах, в частности, в провинции Малага школы закрываются на так называемую «Неделю культуры» (исп. Semana Cultural), также известную как «Белая неделя».
This time it is about the mystery of the conversion rate, especially about how to assess a conversion rate at the best and compare. На этот раз речь идет о тайной переходов, в частности, о том, как оценить коэффициент конверсии в лучшем случае, и сравнить.
After the end of World War II, scientific racism in theory and action was formally denounced, especially in UNESCO's early antiracist statement The Race Question (1950): The biological fact of race and the myth of 'race' should be distinguished. После окончания Второй мировой войны и Холокоста научный расизм как теория и деятельность был осуждён, в частности в антирасистском заявлении ЮНЕСКО «Расовый вопрос (англ.)русск.» (1950): «Следует различать биологическую расу и миф о "расе".
Plan strategies as a cooperative model between private and public sector (especially, the third party is easy to prove it neutrally and the public sector can organize the overall scheme of trusted system). Планирование стратегии как модели сотрудничества между частным и государственным сектором (в частности, третья сторона может легко доказать свою нейтральность, а государственный сектор может организовать общую схему доверительной системы).
In the context of existing and new threats and challenges, it is imperative for the Movement to continue to promote multilateralism, especially by strengthening the central role of the United Nations, including in Global Governance, defending the interests of developing countries and preventing their marginalization. В контексте существующих и новых угроз и вызовов настоятельно необходимо, чтобы Движение продолжало продвигать многосторонность посредством, в частности, укрепления центральной роли Организации Объединенных Наций, в том числе в том, что касается глобального управления, защиты интересов развивающихся стран и предотвращении их маргинализации.
Countries should work together to further strengthen the international non-proliferation regime, especially to safeguard the authority, effectiveness and universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Странам необходимо совместно работать над дальнейшим укреплением международного режима нераспространения, особенно в целях придания международному режиму нераспространения, и, в частности, Договору о нераспространении ядерного оружия, более авторитетного, эффективного и универсального характера.
Promoting the Guiding Principles among the authorities, agencies, NGOs and local communities, as well as providing support to local NGOs, especially in regions outside of the capital, were among the recommendations made by the Representative following his mission to Georgia in May and). После своей миссии в Грузию, состоявшейся в мае, Представитель представил ряд рекомендаций, в частности касавшихся пропаганды Руководящих принципов среди государственных органов, учреждений, НПО и местных общин, а также предоставления поддержки местным НПО, особенно в удаленных от столицы районах и хii)).
The cabbage palm (Euterpe oleracea Mart., Syn: Euterpe edulis), also Jucara Palme, Assaipalme or Açaí called, is a Palmenart, especially at the lower Amazon, particularly in the Brazilian state of Pará occurs. Капуста пальмы (Euterpe oleracea Март., Син: Euterpe edulis), а также Jucara Пальме, Assaipalme или Açaí называют, является Palmenart, особенно в нижнем бассейне реки Амазонки, в частности, в бразильском штате Пара происходит.
It is especially reactive with metals, forming strong complexes with Fe3+, Al3+, and Cu2+ in particular and leading to their increased solubility in natural waters. Это особенно реакционноспособно с металлами, образуя сильные комплексы с Fe3+, Al3+ и Cu2+ в частности, и приводит к их повышенной растворимости в природных водах.
But ecological damage (deforestation, soil fertility loss particularly in southern Spain, southern Italy, Sicily and especially north Africa) saw a collapse in the system beginning in the 2nd century, as EROEI began to fall. Экологический урон (обезлесение, потеря плодородия почв, в частности - южной Испании, южной Италии, Сицилии и особенно в северной Африке), начиная со 2 в. н. э., по мере падения EROEI, вели Римскую империю к коллапсу.
Specifically, the company focuses on three areas: developing premium content for film and television, making investments in technology and media companies in the U.S., and capitalizing on strategic business opportunities in emerging markets, especially Asia. В частности, компания фокусируется на трёх областях: разработка премиум-контента для кино и телевидения, разработка инвестиций для технологий и медиа-компаний в США и опора на стратегические возможности для бизнеса на развивающихся рынках, особенно в Азии.
UNIDO should further develop activities that addressed the specific needs of African States, especially the implementation of the African Agribusiness and Agro-industries Development Initiative, cooperation in the development of the pharmaceutical industries, cluster development and policy advice. ЮНИДО следует продолжить разработку мероприятий, направленных на удовлетворение конкретных потребностей африканских государств, в частности на реализацию Африканской инициативы в области развития агропредпринимательства и агропромышленности, расширение сотрудничества в области развития отраслей фармацевтической промышленности, "развитие комплексных производств" и выработку рекомендаций по вопросам политики.
In particular, please provide information on the scope of the 2014 draft decree-law on the entrance, stay and exit of foreigners, and especially on how migrants and their family members will be impacted. В частности, просьба представить информацию о сфере охвата проекта декрета-закона 2014 года о въезде, нахождении и выезде иностранцев из страны, и в частности о его последствиях для мигрантов и членов их семей.
Beyond lifting the eurozone economy out of deflation, such an initiative would have massive political benefits, as it would reduce resentment toward European institutions, especially in struggling countries like Greece and Portugal, where an extra €500 would have a particularly strong impact on spending. За подъемом экономики еврозоны из дефляции, такая инициатива будет иметь огромные политические выгоды, например, это уменьшило бы недовольство в отношении европейских институтов, в частности в таких борющихся странах, как Греция и Португалия, где дополнительные € 500 будут иметь особенно сильное влияние на расходы.
No State's rights should be abridged, especially not the right to self-defence according to Article 51 of the Charter, or the right to import, export, transfer and manufacture arms or to acquire arms for legitimate national security needs. Не должно быть ущемлено ни одно из прав государства, в частности право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава или право импортировать, экспортировать, передавать или производить оружие либо приобретать его для удовлетворения законных потребностей, связанных с обеспечением национальной безопасности.
According to several non-governmental interlocutors, especially lawyers, article 72 (3) of the Constitution is too vague: the term "as is practically reasonable" constitutes a loophole which the police are reported to use regularly to delay production of the person in court. По мнению некоторых неправительственных источников, в частности юристов, статья 72 (3) Конституции, сформулирована слишком нечетко: термин "в разумно короткие сроки" представляет собой лазейку, которую полиция, по сообщениям, регулярно использует для отсрочки доставки подозреваемого в суд.