In providing advice, focus has been to review that the proposed policies or guidelines are addressing issues of ethics, especially conflicts of interest and impartiality. |
При проведении консультаций основное внимание предлагалось уделять проверке того, касаются ли предложенные стратегии или руководящие принципы вопросов этики, в частности конфликта интересов и беспристрастности. |
OECD is also working on several issues such as return migration, which is looked at carefully, especially in times of crisis, although it is difficult to adequately assess the magnitude of the phenomenon. |
В настоящее время ОЭСР также занимается несколькими вопросами, такими как обратная миграция, к которой приковано пристальное внимание, в частности в период кризиса, хотя сложно должным образом оценить масштабы этого явления. |
She would like clarification with regard to the detention conditions of persons with disabilities, especially any measures to segregate them. |
Г-жа Бельмир хотела бы получить разъяснения по поводу условий содержания под стражей инвалидов, и в частности по поводу мер изоляции, которые могут к ним применяться. |
In the civil service, recruitment depends on political persuasion, especially in the case of managers in the civil service or certain State corporations. |
В системы государственной администрации наем осуществляется на основе политической принадлежности, в частности это касается служащих государственной администрации или некоторых государственных предприятий. |
It is a situation that carries a high health risk, especially in terms of STI and AIDS. |
Речь идет об отношениях, связанных с риском заболевания, в частности с риском заражения ЗППП, включая СПИД. |
Towards achieving the above objectives, Brunei Darussalam has provided enormous allocation for the implementation of projects and programmes related to social development, especially the social service sector which comprises education, medical and health services, and housing. |
В целях решения поставленных задач правительство выделило значительные средства на реализацию программ в области социального развития, в частности в секторе социальных услуг, который включает образование, здравоохранение и программы по обеспечению жильем. |
The State party had taken a number of steps in that area, especially at the legislative level, and a national strategy had also been adopted for the period 2007 - 2012. |
Колумбия предприняла определенные меры в этой области, в частности в законодательной сфере, а также приняла государственную стратегию на период 2007-2012 годов. |
The Committee is particularly concerned about the ill-treatment of children with mental disabilities in care institutions, especially the nursing home at Venta. |
Комитет выражает особую озабоченность по поводу ненадлежащего обращения с детьми с психическими расстройствами в учреждениях по уходу за детьми, в частности в доме для младенцев в Венте. |
These policies must include the effective coordination of action at the national, municipal and local levels, and action in different areas of particular relevance to children, especially health care and education. |
Такая политика должна предусматривать эффективную координацию действий на национальном, муниципальном и местном уровнях, а также проведение работы в различных областях, имеющих непосредственное отношение к детям, в частности в сфере здравоохранения и образования. |
(p) Draft and adopt a specific law regarding trafficking in persons, especially women and children: |
р) разработать и принять закон о торговле людьми, в частности, женщинами и детьми: |
The enactment of the Domestic Violence Act, and especially the introduction of the new preventive measure of restraining orders, allowed internal affairs agencies to intervene at the onset of a family dispute. |
Принятие Закона «О профилактике бытового насилия», а в частности введение новой меры профилактики как защитное предписание, дало возможность органам внутренних дел вести профилактическую работу на самой начальной стадии развития разногласий в семье. |
Its laws, especially the Constitution, the Labour Code, the Act on trafficking in persons and the Criminal Code, reflect its position on this issue. |
Отражением этих успехов является ее арсенал правовых средств, в частности Конституция, Трудовой кодекс, Закон о борьбе с торговлей людьми и Уголовный кодекс. |
It did not include enough of the measures needed to enforce children's rights, especially aspects related to children's participation and the special protection of children in difficulties. |
В СРСМН не в полной мере предусмотрены меры, необходимые для осуществления прав детей, в частности в аспектах, касающихся особой защиты некоторых категорий детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, и их участия в жизни общества. |
The duty to ensure the physical and mental health of families, and especially persons with disabilities and the elderly, lies with the State and public authorities. |
Следить за физическим и моральным здоровьем семьи, в частности инвалидов и пожилых лиц, входит в обязанности государства и органов власти. |
There is a fast track system to deal with severe family and domestic violence, especially those cases where the perpetrators has been arrested and detained in Police custody. |
Существует система ускоренной процедуры рассмотрения дел, связанных с вопиющими случаями насилия в семье и бытового насилия, в частности случаями, когда правонарушители были арестованы и помещены под стражу в полиции. |
It was also stated that many of these issues were addressed elsewhere, especially by the Special Committee on decolonization and in the context of the General Assembly's annual resolution on universal realization of the right of peoples to self-determination. |
Также было отмечено, что многие из этих вопросов рассматриваются многими другими органами, в частности Специальным комитетом по деколонизации, а также в контексте ежегодной резолюции Генеральной Ассамблеи о всеобщем осуществлении права народов на самоопределение. |
Family members and individuals with disabilities are especially deserving of support and assistance, including through access to health care, nutrition, housing, education and meaningful employment. |
Члены семей с инвалидностью и другие лица с инвалидностью особенно заслуживают поддержки и помощи, в частности предоставления им доступа к услугам здравоохранения, питания, жилья, образования и полноценного трудоустройства. |
Children with disabilities were especially disadvantaged when it comes to accessing education due, in particular, to the very few specialised schools adapted to the specific needs of these children. |
Дети-инвалиды находятся в особо невыгодном положении, когда речь заходит о получении образования, в частности в связи с тем, что имеется очень мало специализированных школ, адаптированных к особым потребностям таких детей. |
In particular, firms in middle-income countries, especially in East Asia, have seen a marked increase in their share of global research and development spending. |
В частности, компании в странах со средним доходом, прежде всего в Восточной Азии, заметно увеличили свою долю расходов на научные исследования и разработки. |
The Charter emphasizes the quality of the welcome to be given to the public, especially victims, in terms of assistance, behaviour and attentiveness. |
Особое внимание, в частности, было сосредоточено на качестве приема населения и особенно жертв с точки зрения оказания помощи, приема и поддержки. |
The national plan of action to achieve integration and combat discrimination is a tool to promote social cohesion, especially through the integration of non-Luxembourg nationals. |
Национальный многолетний план действий по интеграции и борьбе с дискриминацией представляет собой инструмент, направленный на обеспечение социального единения, в частности в сфере интеграции лиц, не являющихся гражданами Люксембурга. |
With the same document are designed measures of legal, social, economic, cultural and other nature to prevent discrimination against ethnic groups, especially: |
На основе этого документа разработаны правовые, социальные, экономические, культурные и иные меры для предотвращения дискриминации этнических групп, в частности: |
The main areas of concern are: political violence, especially the breaking up of public demonstrations; cases of bodily harm and acts of torture; and ongoing impunity, in particular for the security forces. |
Основными факторами озабоченности являются проявления политического насилия, в частности подавление массовых манифестаций; случаи посягательства на физическую неприкосновенность и применения пыток; сохраняющаяся безнаказанность, особенно в связи с действиями органов безопасности. |
(a) Ensure fundamental rights and freedoms are observed, especially the right to peaceful demonstration; |
а) гарантировать соблюдение основных прав и свобод, в частности осуществление права на проведение мирных манифестаций; |
Another issue concerning rights has to do with the institutions that monitor the observance of rights, especially those relating to gender, age group, peoples, communities, nationalities, etc. |
Один из вопросов в области прав человека касается институтов, существующих для обеспечения соблюдения этих прав, в частности, гендерных прав, прав различных возрастных групп, прав населения сельских районов, общин, национальностей и т. д. |