Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
She was particularly concerned about children's access to education, and especially to teaching in their own language and by the measures to enable the minorities to develop their own culture, and asked whether the Gypsies had German nationality. Она особенно интересуется доступом детей к образованию, в частности к обучению на их родном языке, а также мероприятиями, позволяющими этим меньшинствам пользоваться своей культурой, и спрашивает, имеют ли цыгане немецкое гражданство.
She associated herself with the concern expressed by the other members of the Committee about the right of asylum, and especially the practice of passing to airlines responsibility for deciding who was entitled to seek asylum. Она, со своей стороны, разделяет озабоченность, которая была выражена другими членами Комитета, в отношении права на убежище и, в частности, практики перекладывания на авиакомпании ответственности за определение того, кто может претендовать на получение убежища.
Referring to paragraphs 22 and 69 of the report, he asked whether there were any plans to consider the way the Committee should handle the media, because the reporting of the Committee's work, especially in the press, left much to be desired. Ссылаясь на пункты 22 и 69 представленного доклада, г-н Ялден спрашивает, предусматривается ли рассмотреть вопрос о взаимоотношениях Комитета со средствами массовой информации, поскольку, по его мнению, методы освещения работы Комитета, в частности в прессе, оставляют желать лучшего.
Since the 1970s Colombia has made a number of efforts to improve the educational standards of its population, in particular by expanding the cover of the formal system, especially primary education. Начиная с 70-х годов в Колумбии осуществлен ряд мер по повышению образовательного уровня населения, в особенности посредством расширения охвата обязательным образованием и, в частности начальным образованием.
It especially recommends that State party investigate and monitor the impact of the work of mining companies, including foreign ones, as well as the impact of the current development of tourism, on the enjoyment of basic rights by indigenous peoples. Он, в частности, рекомендует государству-участнику изучить и держать в поле зрения последствия деятельности горнодобывающих компаний, в том числе иностранных, и развития туризма с точки зрения соблюдения основных прав коренных народов.
With reference to the Act on the Press and Other Mass Media, and especially the implementation of its article 5, he said that it had not given rise to the application of any administrative, disciplinary or penal sanction. Что касается закона о печати и других средствах информации, в частности осуществления статьи 5 этого закона, то представитель Беларуси заявляет, что никаких санкций административного, дисциплинарного или уголовного характера на основании этой статьи не применялось.
On this occasion, we express our full support for the strengthening of the United Nations, especially the Economic and Social Council, and agree that the United Nations should accord development the highest priority. Пользуясь этим случаем, мы выражаем полную поддержку укреплению Организации Объединенных Наций, в частности Экономического и Социального Совета, и мы согласны с тем, что Организация должна уделять приоритетное внимание вопросам развития.
On the issue of expansion, my country wishes to reiterate the recommendation it made to the General Assembly last November with regard to the membership of the Security Council, especially its non-permanent membership. Что касается расширения членского состава, то моя страна хотела бы еще раз изложить рекомендацию, которую она вынесла на суд Генеральной Ассамблеи в ноябре прошлого года при обсуждении вопроса о составе Совета Безопасности, в частности составе его непостоянных членов.
I have especially in mind those countries in the southern part of Africa and in Asia where the languages that are seemingly gaining popularity at the United Nations have never been part of our history. В частности, я имею в виду те страны на юге Африки и в Азии, где языки, которые, как представляется, завоевывают популярность в Организации Объединенных Наций, никогда не были частью нашей истории.
We are particularly concerned at the continuing transfer of small arms and light weapons, especially where illicit trade in such weapons leads to their falling into the hands of anti-social elements. Мы особенно обеспокоены продолжением поставок стрелкового и легкого оружия, в частности в такие места, где незаконный оборот такого оружия приводит к тому, что оно попадает в руки антисоциальных элементов.
We therefore welcome and support current efforts aimed at promoting confidence-building measures at regional and subregional levels in order to ease tensions and conflicts, especially in the Balkans and in Central Africa. Поэтому мы приветствуем и поддерживаем предпринимаемые усилия, направленные на укрепление мер доверия на региональном и субрегиональном уровнях, с целью облегчения напряженности и конфликтов, в частности на Балканах и в Центральной Африке.
His delegation welcomed the initiatives taken to address the issue by the World Bank and IMF, especially the World Bank's heavily indebted poor countries initiative. Effective and comprehensive debt relief measures were needed at the bilateral level as well. Делегация Кореи с удовлетворением отмечает меры, принятые в этой связи Всемирным банком и МВФ, в частности инициативу Всемирного банка по урегулированию проблемы задолженности бедных стран-крупных должников, и полагает, что необходимо также принять широкие и эффективные меры по облегчению бремени задолженности на двустороннем уровне.
His delegation had taken note of the concrete albeit modest results of the efforts to restructure the United Nations, especially General Assembly resolution 50/227, and trusted that the main provisions of that resolution would be fully and promptly implemented. Следует отметить первые, хотя и скромные, конкретные результаты в сфере перестройки Организации Объединенных Наций, в частности принятие резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, и Россия надеется, что принципиальные положения этой резолюции будут полностью и без промедления воплощаться в жизнь.
Mr. GUBAREVICH (Belarus) said that the many and diverse cases of involuntary population displacement could be solved only through cooperation among international organizations, especially UNHCR, regional bodies and neighbouring States. Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что широкомасштабные и многоплановые проблемы недобровольного перемещения населения нельзя решить без сотрудничества с международными организациями, в частности с УВКБ, региональными организациями и соседними государствами.
It would be important to follow the debate on the Secretary-General's proposals for the reform of the Organization, especially those intended to define strategic guidelines, establish standards of implementation and assign priority in budgetary allocations according to results achieved. В этой связи очень важно следить за ходом обсуждения предложений Генерального секретаря, касающихся реформы Организации, в частности, предложений о разработке стратегических направлений, установлении норм выполнения и обеспечении финансирования в зависимости, прежде всего, от результатов.
In view of the turbulent changes of the past few years, the impact of State succession on the nationality of natural persons had been and continued to be a very sensitive political and legal problem, especially in Central and Eastern Europe. Ввиду известных событий, происшедших в последние годы, влияние правопреемства государств на гражданство физических лиц явилось и остается весьма сложной политической и правовой проблемой, в частности в Центральной и Восточной Европе.
While it did not oppose that decision, his delegation believed that the Commission should also have as a priority a thorough consideration of the questions of liability and reparations, and especially the problem of compensation. Не возражая против такого рода решения, делегация Бразилии считает, что Комиссия должна также рассмотреть, в первоочередном порядке и подробно, вопросы об ответственности и возмещении вреда, в частности вопрос о возмещении ущерба.
It especially hopes that it will restore confidence in the region and a climate conducive to the speedy resumption of the negotiations and the peace process, in the interest of peace and mutual understanding among all the peoples of the region. Мы, в частности, надеемся, что проведение этой сессии будет способствовать восстановлению доверия в регионе и созданию атмосферы, благоприятствующей скорейшему возобновлению переговоров и мирного процесса в интересах мира и взаимопонимания между всеми народами региона.
The spread of weapons of mass destruction, and especially of systems for the delivery of such weapons, is a cause for deep concern for the international community, and of course for my country. Распространение оружия массового уничтожения, и особенно систем его доставки, вызывает тревогу у международного сообщества и у моей страны в частности.
Considering that the stability of the world financial system was in the best interest of all, ways should be found to reduce systemic risk in international private capital markets, especially portfolio markets, while simultaneously strengthening direct investment flows, particularly to developing countries. Поскольку стабильность мировой финансовой системы отвечает интересам всех, следует найти пути уменьшения рисков, связанных с изменениями, затрагивающими всю систему рынков международного частного капитала, особенно рынков ценных бумаг, в период, когда наблюдается активизация потоков прямых частных инвестиций, в частности в развивающиеся страны.
In the general provision, States parties recognize the essential importance of "international assistance and cooperation, especially economic and technical", for the realization of the rights recognized in the Covenant (art. 2 (1)). В положении общего характера государства-участники признают важность "международной помощи и сотрудничества, в частности в экономической и технической областях", для реализации прав, признанных в этом Пакте (пункт 1 статьи 2).
However, reliable reports verified by the field staff of the Special Rapporteur suggest that on numerous occasions these courts have been either marginalized or manipulated by the local militia, especially in cases involving members of the Croat minority. Вместе с тем достоверные сообщения, проверенные сотрудниками Специального докладчика на местах, свидетельствуют о том, что эти суды во многих случаях игнорируются или манипулируются местной милицией, в частности в случаях, связанных с представителями хорватского меньшинства.
The implementation of the Convention and the Copenhagen commitments would ensure the health and welfare of children, but that would require the United Nations to become a stronger body, more aware of the challenges before it on the issue of security, especially in the social sector. Выполнение этой Конвенции и обязательств, взятых в Копенгагене, позволят обеспечить здоровье и благополучие детей, однако для этого необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций стала более сильной организацией и осознала проблемы, которые ей предстоит решать в области безопасности, в частности в социальном секторе.
The Lao Government attached great importance to the problems of older persons, and had issued a decree under which it would provide housing or building materials to older persons, especially pensioners. Лаосское правительство, которое придает важное значение проблемам пожилых людей, приняло постановление, направленное на обеспечение жильем или строительными материалами пожилых людей, в частности пенсионеров.
The international community, especially the developed countries, should also assist the development of small and medium-sized enterprises in the developing countries through joint ventures, stock participation, technology transfer or licensing agreements. Международное сообщество, в частности развитые страны, должно также способствовать развитию малых и средних предприятий развивающихся стран с помощью создания смешанных предприятий, расширения участия, передачи технологий или заключения лицензионных соглашений.