Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Also, the important role of South-South cooperation was reconfirmed throughout the discussions, especially in regard to regional integration and development of productive capacities via accelerated intraregional investment, trade and labour mobility. Кроме того, на протяжении всей дискуссии неоднократно отмечалась важная роль сотрудничества Юг-Юг, в частности в отношении региональной интеграции и развития производственного потенциала путем ускорения роста внутрирегиональных инвестиций, торговли и мобильности рабочей силы.
Moreover, it will take action to prevent malnutrition and specific micronutrient deficiencies within the population in general, especially among children, pregnant women and older people. Оно также реализует меры для предотвращения недоедания и нехватки витаминов среди населения в целом и детей, беременных женщин и пожилых людей в частности.
Consequently, she would like to know what the Government had done to implement the recommendations, especially the Ministry of Women Affairs, and whether there were discussions with religious leaders concerning harmful traditional practices. В связи с этим оратор хотела бы знать, что сделало правительство для выполнения этих рекомендаций, в частности Министерство по делам женщин, и проводились ли консультации с религиозными лидерами в отношении пагубной традиционной практики.
It is my privilege here to speak not only on behalf of all our people, but especially on behalf of that new generation in our country. Мне выпала честь выступать здесь сегодня не только от имени всего нашего народа, но, в частности, и от имени этого нового поколения в нашей стране.
The second issue is that of migration in all its dimensions, including the impact of the emigration of skilled workers - especially teachers and nurses - on national development. Второй вопрос касается миграции во всех ее аспектах, а также последствий эмиграции квалифицированных специалистов, в частности учителей и медсестер, для процесса национального развития.
In that process, the United Nations Mission in Afghanistan remains instrumental, especially in the preparation and conduct of the upcoming presidential and parliamentary elections in 2009 and 2010. Миссия Организации Объединенных Наций в Афганистане продолжает играть важную роль в этом процессе, в частности, в подготовке и проведении предстоящих президентских и парламентских выборов, намеченных на 2009 и 2010 годы.
It had a vested interest in a multilateral system bound by fair and transparent laws, especially those governing the trade in goods and services and the freedom of navigation. Страна заинтересована в многосторонней системе, опирающейся на справедливые и прозрачные законы, в частности те, которые регулируют торговлю товарами и услугами и обеспечивают свободу судоходства.
His delegation expressed its gratitude to the delegations that supported the project, especially in the form of financial contributions, and looked forward to the full cooperation of all Member States. Делегация Доминиканской Республики выражает признательность тем делегациям, которые поддерживают это проект, в частности за оказываемую финансовую поддержку, и рассчитывает на всестороннее сотрудничество со всеми государствами-членами.
That would be a complicated process requiring not only efforts by individual States but also cooperation among the members of the international community, especially to provide financial and technical assistance to developing countries. Речь идет о весьма сложном процессе, для реализации которого потребуется не только участие каждого конкретного государства, но и сотрудничество в рамках международного сообщества, в частности при оказании финансовой и технической помощи развивающимся странам.
Positively integrating developing countries, especially LDCs, into the global services economy and increasing their participation in services trade, particularly in modes and sectors of export interest to them, remains a major development challenge. Уверенная интеграция развивающихся стран, в особенности НРС, в мировую экономику услуг и расширение их участия в торговле услугами, в частности в случае тех способов поставки услуг и тех секторов, которые представляют для них интерес с точки зрения экспорта, остаются важными задачами развития.
Factors behind the price movements in the period 2002 - 2007 included strong world economic growth which generated growing demand for non-ferrous metals, especially in the resource-intensive emerging economies of Asia, and in particular in China and India. К числу факторов, определявших ценовую динамику в период 2002-2007 годов, относятся бурный мировой экономический рост, вызвавший растущий спрос на цветные металлы, особенно со стороны материалоемких отраслей азиатских стран с формирующимися рынками, в частности Китая и Индии.
The need to exploit and integrate all sources of energy consequently remains high, especially as oil prices are expected to follow a rising long-term trend and energy shortages are having a negative impact on industrial performance and economic growth. По этой причине сохраняется острая необходимость освоения и комплексного использования всех источников энергии, в частности потому, что цены на нефть, как ожидается, в долгосрочном плане имеют тенденцию к росту, а нехватка электроэнергии оказывает отрицательное воздействие на эффективность промышленности и экономический рост.
This was especially the case for its environmental fate and behaviour, in particular with the formation of a large variety of degradation products, some of which were of toxicological and/or ecotoxicological concern. Это особенно касалось трансформации и поведения в окружающей среде, в частности образования разнообразных продуктов биодеградации, некоторые из которых вызывают озабоченность токсикологического и/или экотоксикологического плана.
I emphasized that a number of the root causes of the crisis had not been fully addressed, including political divisions, weak institutions (particularly the security forces) and widespread poverty and unemployment, which is especially high among the youth. Я подчеркнул, что не принято исчерпывающих мер по устранению ряда коренных причин кризиса, включая политические разногласия, слабость государственных институтов (в частности сил безопасности) и массовую нищету и безработицу, уровень которых особенно высок среди молодежи.
Some aspects of the report, in particular the principles for the provision of assistance, could be considered by Member States, especially in the Sixth Committee. Некоторые аспекты доклада, в частности принципы оказания помощи, могли бы быть рассмотрены государствами-членами, в особенности в Шестом комитете.
Lastly, with regard to volunteerism, the Government had been working with the United Nations Volunteers in the implementation of several projects, especially those aimed at the realization of the Millennium Development Goals. Наконец, что касается добровольцев, то бразильское правительство работало во взаимодействии с Добровольцами Организации Объединенных Наций над реализацией нескольких проектов, направленных, в частности, на достижение целей развития Декларации тысячелетия.
In conclusion, he said that his Government was grateful for the support received from the international community as a whole and especially UNODC. It feared, however, that those achievements could be reversed if attention to the problem was not sustained. В заключение оратор приветствует поддержку, оказанную международным сообществом и, в частности, ЮНОДК, и опасается, что в случае ее ослабления результаты, достигнутые его страной, могут быть сведены на нет.
Algeria welcomed actions already undertaken, especially on streamlining a gender perspective in its work and on freedom of the press, as well as training courses organized in collaboration with the United Nations for law enforcement, police officers and officials of other relevant government agencies. Алжир приветствовал принятые до настоящего времени меры, в частности учет гендерных аспектов в проводимой работе и обеспечение свободы печати, а также организацию в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций учебных курсов для персонала правоприменительных органов, сотрудников полиции и работников других соответствующих учреждений.
He noted in particular the impoverishment of the displaced population, and especially the dire conditions in which particularly vulnerable groups such as women heads of household or very young mothers are living. Представитель констатировал, среди прочего, обнищание перемещенных лиц и, в частности, крайне тяжелое положение, в котором живут такие особенно уязвимые группы, как женщины, являющиеся главой семьи, или молодые матери.
In comparison with what pertained especially during military regimes, today it can be said the police are more aware of the human rights of the individual. По сравнению с тем, что происходило, в частности, в период правления военных режимов, можно сказать, что сегодня полиция более осведомлена о правах человека.
FIDH recommended that the Malian Government fully assume its role as a public authority, especially in order to enforce its own regulations (Mining Code, social legislation, tax laws) and to monitor the activities of enterprises. МФЗПЧ рекомендовала Мали в полной мере выполнять свои властные функции, в частности в том, что касается соблюдения государственных нормативно-правовых актов (Горнорудного кодекса, социального законодательства, фискальных правил), и осуществлять контроль за деятельностью предприятий.
The HR Committee noted with concern that the precedence of statutory law over customary law is not always ensured in practice, due especially to the low level of awareness that the population has of its rights. КПЧ с обеспокоенностью отмечал, что преимущественная сила статутного права по сравнению с обычным правом на практике обеспечивается не всегда, в частности в связи с низким уровнем информированности населения о своих правах.
The Group has been meeting since 1998 in an effort to strengthen international cooperation and to promote a concrete project of practical disarmament and arms control, especially as proposed and undertaken by affected States themselves. Начиная с 1998 года эта Группа стремится укреплять международное сотрудничество и содействовать осуществлению конкретных проектов в области практического разоружения и контроля над вооружениями, в частности, как это предусмотрено и осуществляется самими затронутыми государствами.
He especially welcomed the inclusion of migrants' human rights as a topic at the second session of the Forum, and trusted that it would be included in subsequent sessions as well. В частности, оратор приветствует включение прав человека мигрантов в качестве предмета для обсуждения на второй сессии Форума и надеется, что этот вопрос будет обсуждаться и на последующих сессиях.
Ms. MOTOC said that the task of coordinating public information activities should not be left to a single person, especially as the Committee had not always worked in a democratic and open manner. Г-жа МОТОК заявляет, что задачу координации деятельности по вопросам общественной информации не следует возлагать на одного человека, в частности с учетом того, что работа Комитета не всегда носила демократический и открытый характер.