Prior to the outbreak of the security crisis in December 2013, key planning and resource allocation focused on the deployment into deep field, especially in Jonglei, Upper Nile and Unity States. |
В период до декабря 2013 года, когда начался кризис в области безопасности, основные мероприятия по планированию и распределению ресурсов были сосредоточены на развертывании персонала в отдаленных районах, в частности в штатах Джонглей, Верхний Нил и Вахда. |
In addition, representatives of the two transnational organized crime units held a meeting in a border town in Liberia, during which they discussed border security issues and agreed on plans for enhancing collaboration, especially in the conduct of joint operations and training sessions in the future. |
Кроме того, представители обеих групп по транснациональной организованной преступности провели в одном из пограничных либерийских городов совещание, на котором они обсудили вопросы безопасности границ и согласовали планы по налаживанию сотрудничества, в частности в рамках будущих совместных операций и учебных мероприятий. |
It is, in addition, concerned about the high rate of overcrowding, especially in Libreville Central Prison, and by reports that the principle whereby different categories of inmates are to be held separately is not always observed in prisons located in rural areas. |
Он также обеспокоен высоким уровнем переполненности тюрем, в частности в центральной тюрьме Либревиля, и сведениями о том, что принцип раздельного содержания заключенных не всегда соблюдается в тюрьмах, расположенных в сельской местности. |
The State party should organize training courses for the State agents listed in article 10 of the Convention, especially civil or military law-enforcement personnel and medical personnel. |
Государству-участнику следует организовать специальные учебные программы для национальных субъектов, перечисленных в статье 10 Конвенции, в частности для гражданского или военного персонала правоприменительных органов и медицинского персонала. |
5.3.4.2. The engine emission control strategy shall be operational under all environmental conditions regularly pertaining in the territory of the Contracting Parties especially at low ambient temperatures. |
5.3.4.2 Стратегия ограничения выбросов из двигателей используется во всех условиях окружающей среды, существующих обычно на территории Договаривающихся Сторон, в частности при низких внешних температурах. |
They were especially encouraged to include non-strategic nuclear weapons in the next round of their bilateral nuclear arms reductions, while agreeing on the importance of further transparency and confidence-building measures. |
В частности, им было рекомендовано включить нестратегические ядерные вооружения в следующий раунд их двусторонних сокращений ядерных вооружений, а также договориться о важности принятия дальнейших мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
(c) The strengthening of the institutional human rights system and its constitutionalization, especially through the creation or consolidation of 12 entities, including: |
с) укреплена и конституционно закреплена институциональная система прав человека, в частности посредством консолидации 12 структур, включая: |
He noted that UNHCR agreed with the recommendations made by the IAOC, especially in the cases of overlap with the Board of Auditors' recommendations. |
Он сообщил, что УВКБ разделяет рекомендации НКРН, в частности в случае, когда они пересекаются с рекомендациями Комиссии ревизоров. |
First, the alarming phenomenon of jobless growth and its severe consequences, especially in Africa, would require an expansion of the range of employment opportunities in developing countries. |
Во-первых, вызывающий тревогу феномен роста безработицы и ее неблагоприятных последствий, в частности в Африке, потребует расширения возможностей в области занятости в развивающихся странах. |
The road map centred on two main themes: restoring Mali's territorial integrity, an effort now under way with the support of the international community, especially France; and moving towards an inclusive national political dialogue. |
Она пояснила, что эта "дорожная карта" предусматривает два основных направления действий: восстановление территориальной целостности Мали, которое уже сейчас осуществляется при поддержке международного сообщества, в частности Франции, и переход к инклюзивному политическому процессу национального диалога. |
He thanked the entire international community, and especially the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, for supporting the people of Burundi even during the most difficult moments of the crisis. |
Глава делегации поблагодарила международное сообщество и, в частности, Управление Верховного комиссара по правам человека за поддержку, которую они оказывали народу Бурунди даже в самые тяжелые моменты кризиса. |
Some tangible progress to prohibit child recruitment was recorded in 2012, especially following the visit of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict in November 2012. |
В 2012 году был достигнут ощутимый прогресс в деле запрещения вербовки детей на военную службу, которому, в частности, способствовал визит Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах в ноябре 2012 года. |
The programme ensured a continuous flow of information on global environmental issues and security-related services, and could be instrumental in achieving important United Nations goals, especially regarding the contribution of space activities and technologies to sustainable development. |
Программа обеспечивает непрерывный поток информации по глобальным экологическим проблемам и услуги, связанные с безопасностью, а также может способствовать достижению важных целей Организации Объединенных Наций, в частности использованию космической деятельности и космических технологий для содействия устойчивому развитию. |
Such difficult conditions were causing grave health problems, especially in maternal and infant health, resulting in high rates of mortality and morbidity within that vulnerable sector of the population. |
Такие тяжелые условия приводят к появлению серьезных проблем со здоровьем, в частности, среди матерей и детей, что является причиной высоких уровней смертности и заболеваемости среди представителей этой уязвимой группы населения. |
Nexuses with other international organizations, especially in the United Nations system, will also be pursued, particularly in the light of the need for deeper collaboration on cross-sectoral issues. |
Также будет налажено взаимодействие с другими международными организациями, особенно в системе Организации Объединенных Наций, в частности с учетом необходимости более широкого сотрудничества по межсекторальным вопросам. |
It often took a long time to reconcile the competing views and needs of United Nations organizations, especially as they varied greatly in size, structure and mandate. |
Зачастую для согласования различающихся подходов и потребностей организаций системы Организации Объединенных Наций требуется немало времени, в частности потому, что они существенно различаются по своим размерам, структуре и мандатам. |
In particular, the Committee deeply regrets that under this system, suspects can be detained in police cells for a period up to 23 days, with limited access to a lawyer especially during the first 72 hours of arrest and without the possibility of bail. |
В частности, Комитет глубоко сожалеет о том, что в этих учреждениях подозреваемые могут находиться под стражей в полицейских изоляторах до 23 дней, имея ограниченный доступ к адвокату, особенно в течение первых 72 часов после ареста, и без возможности освобождения под залог. |
The security situation remained fragile especially in the western part of the country and land tenure issues and control over national resources remained a source of tension between communities. |
Обстановка в плане безопасности оставалась нестабильной, особенно в западной части страны, и в отношениях между общинами сохранялась напряженность, в частности в вопросах землевладения и контроля над ресурсами. |
The representative of the National Space Agency of Malaysia highlighted a new horizon for that country's scientific platform, especially in its microgravity programme, such as with regard to space agriculture. |
Представитель Национального космического агентства Малайзии указал на новые перспективы в развитии этой страной своей научной платформы, особенно в рамках ее программы в области микрогравитологии, и в частности в том, что касается выращивания в условиях космоса сельскохозяйственных культур. |
112.78. Further strengthen efforts at combating HIV/AIDS, especially with a focus on adolescents and young adults, such as through awareness-raising (Sri Lanka); |
112.78 продолжать укреплять усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, особенно среди подростков и молодежи, в частности посредством повышения их информированности (Шри-Ланка); |
The United Nations could do more in many of those situations by engaging with the administering Powers through the Special Committee on decolonization, especially to end any systematic obstruction of popular choice of governance. |
Во многих таких ситуациях Организация Объединенных Наций может сделать больше, используя связи с управляющими державами через Специальный комитет по деколонизации, в частности в плане устранения любых систематических препятствий на пути волеизъявления народов в их выборе формы управления. |
More than 20 years' experience in multilateral diplomacy has provided Mr. Zhang with abundant knowledge and a deep understanding of international organizations, especially of United Nations conferences and meetings. |
Благодаря более чем 20-летнему опыту работы в области многосторонней дипломатии г-н Чжан приобрел обширные знания и глубокое понимание международных организаций, в частности конференций и совещаний Организации Объединенных Наций. |
In this context, countries with special needs will remain priority of work under the subprogramme, especially helping these countries in achieving the Millennium Development Goals and implementing global and regional mandates. |
В этой связи странам с особыми потребностями будет и впредь уделяться приоритетное внимание в работе в рамках этой подпрограммы, в частности, оказанию этим странам помощи в достижении Целей развития тысячелетия и осуществлении глобальных и региональных мандатов. |
Please provide information on measures taken to address the increasing number of families with children living below the low-income threshold, especially single parent families. |
Просьба представить информацию о принятых мерах в связи с возросшим числом семей с малолетними детьми, живущими ниже черты бедности, в частности семей с одним из родителей. |
These accomplishments were attributable to the determination of the association's leaders, who are imbued with a culture of hard work, to promote human development, especially that of young girls and women from rural and peri-urban areas, by implementing the programmes and actions outlined below. |
Следует подчеркнуть, что эти успехи были достигнуты благодаря упорной работе членов Ассоциации, которые самоотверженно трудились над укреплением человеческого потенциала, в частности девушек и женщин в сельской местности и в пригородных районах, посредством осуществления соответствующих программ и связанных с ними мероприятий. |