UNDP counterparts included ministries of planning, environment and disaster response, public sector reform entities, justice and interior ministries, and local governments, focusing especially on developing national and subnational plans. |
ПРООН взаимодействовала, в частности, с министерствами планирования, окружающей среды и реагирования на чрезвычайные ситуации, ведомствами по реформе государственного сектора, министерствами юстиции и внутренних дел и местными органами самоуправления, уделяя особое внимание разработке национальных и субнациональных планов. |
The provision of equal access to health services, especially among youth who are not enrolled in formal education, was further cited as a challenge by Finland, which reported that health disparities based on socio-economic strata were evident among young people in that country. |
Финляндия, в частности, упоминала сложности в предоставлении равного доступа к медицинскому обслуживанию, особенно среди молодежи, не охваченной формальным образованием, и сообщала, что диспропорции в медицинском обслуживании обусловлены социально-экономическим расслоением населения, что со всей очевидностью проявляется среди молодежи этой страны. |
Those recommendations included, for instance, measures to grant Slovene citizenship to the "erased" persons and take action against hate speech, stigmatization and trafficking in women and children, especially those from the most vulnerable groups. |
Эти рекомендации включают, в частности, принятие мер по предоставлению словенского гражданства "вычеркнутым лицам" и по борьбе с разжиганием ненависти, клеймением меньшинств и торговлей женщинами и детьми, в особенности из числа наиболее уязвимых групп населения. |
The fact of having the Convention Center combined with a hotel would offer practical benefits and efficiencies, inter alia, enabling core support staff, especially those working in shifts and long hours, to stay at the premises. |
Совмещение Центра конгрессов с гостиницей обеспечивает практические преимущества и экономию средств, в частности, благодаря тому, что основной вспомогательный персонал, особенно персонал, работающий в сменах и в течение продолжительного времени, может оставаться на территории комплекса. |
It noted that there are still gaps in critical observational data, inter alia for the oceans, and in the networks in some parts of the world, especially in developing countries. |
Он отметил сохраняющиеся пробелы в крайне важных данных наблюдения, в частности в отношении океанов, а также в сетях в некоторых частях мира, особенно в развивающихся странах. |
The widespread use of the most restrictive method of reference to standards, which transforms voluntary standards into law, has triggered much debate and a number of court cases especially in the USA. |
Широкое распространение использования наиболее ограничительного метода ссылок на стандарты, который трансформирует добровольные стандарты в закон, стало темой широких дискуссий и предметом рассмотрения в ряде судебных дел, в частности в США. |
The creation of the CEVNI Expert Group has enabled rapid and efficient progress of the work on the revision of CEVNI 4, especially owing to the active participation of all River Commissions. |
Создание Группы экспертов по ЕПСВВП позволило быстро и эффективно провести работу по пересмотру четвертого издания ЕПСВВП, которая была проделана, в частности, благодаря активному участию всех речных комиссий. |
The National Strategy for Improvement of the Status of Women and Advancement of Gender Equality is an integral part of the total changes in the society and is coordinated with other strategic documents, especially the Strategy for Poverty Reduction in Serbia and Millenium Development Goals of the UN. |
Национальная стратегия улучшения положения женщин и продвижения гендерного равенства является неотъемлемой составной частью происходящих в обществе изменений и согласуется с другими имеющими стратегический характер документами, в частности со Стратегией сокращения масштабов нищеты в Республике Сербия и Целями развития тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Culture organizes annual public contest for co-financing of projects/programs in the field of public informing whose contents contribute to realization of the right to objective public informing of all categories of the society, especially using specific information technologies and programs intended for children and youth. |
Министерство культуры проводит ежегодный публичный конкурс в целях софинансирования проектов/программ информирования общественности, информационное наполнение которых способствует осуществлению права на объективное информирование всех слоев общества, в частности с использованием специальных информационных технологий и программ, предназначенных для детей и молодежи. |
Article 11 of the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women recognizes the right to social security for women, especially in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity, old age or other incapacity. |
Статья 11 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признает право женщин на социальное обеспечение, в частности в случае ухода на пенсию, безработицы, болезни, инвалидности, по старости и в других случаях потери трудоспособности. |
Over the past 40 years, the Sultanate has made remarkable headway in the field of economic, social and cultural rights, especially those concerning women, children, health and education. |
За последние сорок лет Султанат добился заметного прогресса в области экономических, социальных и культурных прав, в частности прав женщин и детей и в области здравоохранения и образования. |
The Association makes available resources for its members and others who provide decent, safe, affordable housing, and for viable communities that enhance the quality of life for all Americans, especially those of low and moderate income. |
Ассоциация предоставляет ресурсы для своих членов и других организаций, которые занимаются обеспечением доступного жилья и созданием эффективных и жизнеспособных общин, повышающих уровень жизни для всех американцев, в частности для граждан с низким и средним уровнем дохода. |
Informal requests have been received from several countries, especially in Africa, where UNICRI is working in partnership with the African Centre for Studies and Research on Terrorism of the African Union. |
Неофициальные запросы были получены от ряда стран, в частности от стран, расположенных в Африке, в которых ЮНИКРИ работает в партнерстве с Африканским научно-исследовательским центром Африканского союза по борьбе с терроризмом. |
Over the past three years, several projects have been launched, especially at the European level, to assess the feasibility of cross-border access to micro-data and to design procedures and technical solutions to make access possible. |
За прошедшие три года было развернуто несколько проектов, в частности на европейском уровне, в целях оценки возможности обеспечения трансграничного доступа к микроданным и разработки процедур и технических решений для организации такого доступа. |
Identify critical issues with regard to exchange of information on chemicals in products, especially on the data providers' side; |
с) выявить критические вопросы, касающиеся обмена информацией о химических веществах в продуктах, в частности, возникающие у стороны, представляющей данные; и |
Emphasis was also drawn to the need for more cooperation between UNCTAD and human rights bodies within the United Nations, especially as the topics discussed within UNCTAD were highly relevant for human rights and development. |
Было также заострено внимание на необходимости расширения сотрудничества между ЮНКТАД и правозащитными органами системы Организации Объединенных Наций, в частности, потому, что темы, обсуждаемые в ЮНКТАД, имеют весьма актуальное значение для прав человека и развития. |
The Government also has disseminated international principles including various international human rights treaties especially the Convention Against Torture to the authorities of detention centers to create awareness and understanding regarding the Government's humanitarian policies as well as international minimum standards on prison management and treatment of detainees. |
Правительство также распространяет международные принципы, включая различные международные договоры о правах человека, в частности Конвенцию против пыток, среди административных органов пенитенциарных учреждений для повышения уровня информированности и понимания гуманитарной политики правительства, а также международных минимальных стандартов в отношении управления тюрьмами и обращения с заключенными. |
Many countries in the North subscribe to that movement but the part played even there by migrant women, especially those from countries in the South, is barely discernible. |
Многие страны подключаются к этим действиям, в частности страны Севера, однако нельзя констатировать, что женщины-мигранты играют достаточно заметную роль, особенно женщины из стран Юга. |
Various economies, especially in South Asia and Africa, will continue to face high inflation rates, mainly owing to elevated inflationary expectations, rapid credit growth and structural bottlenecks such as energy shortages. |
В различных странах, особенно в странах Южной Азии и Африки, инфляция будет по-прежнему высокой, в основном вследствие повышенных инфляционных ожиданий, быстрого роста кредитования и структурных лимитирующих факторов, в частности дефицита энергоресурсов. |
The image of science must be strengthened among women, especially young women, and female scientists must be supported and their status promoted, in particular in textbooks. |
Привлекательность науки для женщин, особенно самых молодых, следует повысить, а ученых из числа женщин - поддерживать и их труд пропагандировать, в частности в школьных учебниках. |
The Committee reiterates its concern about the persistent wage gap between women and men, in particular in the Faroe Islands, as well as the underrepresentation of women in high-ranking posts, especially in academia and the private sector (art. 3). |
Комитет вновь выражает озабоченность в связи с сохраняющимся разрывом в заработной плате между мужчинами и женщинами, в частности на Фарерских островах, а также недопредставленностью женщин на высоких должностях, особенно в научных учреждениях и в частном секторе (статья 3). |
Panellists referred to UNCTAD's call for a new generation of investment policies that could support investment for sustainable development, especially to support job creation in countries with a burgeoning youth population. |
Был упомянут, в частности, призыв ЮНКТАД к выработке инвестиционной политики нового поколения, способствующей инвестициям в интересах устойчивого развития, и прежде всего в интересах увеличения занятости в странах с высокой долей населения молодых возрастов. |
This is especially true for articles of a non-mandatory nature and in particular for article 20 of the Convention, where the reviewing experts often simply note that the State party under review has chosen not to criminalize illicit enrichment. |
Это особенно верно в случае статей, не носящих обязательного характера, и в частности статьи 20 Конвенции, где проводившие обзор эксперты часто просто отмечали, что государство-участник, в отношении которого проводится обзор, решило не криминализировать незаконное обогащение. |
JS6 stated that Italy was affected by the phenomenon of early school leaving, especially in southern Italy, and particularly in the two years of high school (14-16 years old). |
Авторы СП6 заявили, что в Италии имеет место явление преждевременного прекращения школьного обучения, особенно на юге Италии и, в частности, среди посещающих двухлетние средние школы учащихся (14-16 лет). |
In addition to legislative measures, pending cases - especially concerning commercial disputes - are also being successfully tackled through organisational measures, particularly the so-called Procedural Triage, which was first implemented in 2012. |
В дополнение к законодательным мерам, нерассмотренные дела - особенно в отношении коммерческих споров - также успешно урегулируются с помощью организационных мер, в частности с помощью так называемой процедурной сортировки, которая была впервые введена в 2012 году. |