Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
It had also established a microcredit fund in order to help the most needy, especially women, as well as a Sovereign People's Bank to serve small and medium-sized enterprises. Создан также фонд микрофинансирования в целях оказания помощи наиболее нуждающимся категориям населения, в частности, женщинам, а также Банк суверенного народа, предназначенный для финансирования мелких и средних предприятий.
This right, however, as States try to implement it nowadays, calls for a return payment, which immediately excludes a fair proportion of the population, especially the poorest sectors. Это право, которое пытаются реализовать сегодня государства, требует выплаты денежного эквивалента, что сразу же отстраняет от пользования им немалую часть населения, в частности его самых неимущих слоев.
The main causes are the use of drinking water in large quantities by industry, which is causing increasing pollution, and by agriculture with its growing reliance on chemicals, especially pesticides, and the dumping of toxic waste. Основными причинами этого являются использование больших количеств питьевой воды промышленностью, все более загрязняющей окружающую среду, и сельским хозяйством, где растут объемы использования химических продуктов, в частности пестицидов, а также сброс токсичных отходов.
Humanitarian aid has today become a major issue, with the establishment of extensive aid networks dealing with catastrophes, natural disasters and, especially, situations of political crisis and violence. В периоды катастроф, стихийных бедствий, и в частности во время политических кризисов и беспорядков, создаются широкие сети для оказания помощи.
It had also managed to involve the authorities of the countries concerned, especially Nepal, which had led to the repatriation and social integration of many girls. Этой организации удалось также привлечь на свою сторону власти соответствующих стран, в частности Непала, что позволило вернуть на родину многих девушек и обеспечить их социальную реинтеграцию.
The obstacles to the proper operation of the criminal divisions remain unchanged, especially the failure of witnesses and civil claimants to attend proceedings, which forces the courts to defer consideration of most cases. Проблемы, затрудняющие нормальное функционирование палат по уголовным делам, остаются неизменными и включают, в частности, неявку свидетелей и потерпевших, что вынуждает магистратов переносить даты рассмотрения большинства дел.
We are also most grateful for the support we have received from several parts of the United Nations system, especially the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. Мы также весьма благодарны за поддержку, которую мы получили от различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, в частности от Управления по координации гуманитарных вопросов.
The Special Rapporteur urges States to review their domestic legislation to bring it into line with their international obligations relating to the protection of human rights, especially in the matter of non-discrimination. Специальный докладчик настоятельно призывает государства к пересмотру своего национального законодательства в целях обеспечения его соответствия взятым ими международным обязательствам в области защиты прав человека и, в частности, борьбы с дискриминацией.
The Special Representative urges the working group to fulfil its tasks as soon as possible, especially in view of the declared policy of Montenegrin authorities to harmonize the Republic's legislation with the existing European standards. Специальный представитель настоятельно призывает рабочую группу как можно скорее выполнить свои задачи, в частности с учетом провозглашенной властями Черногории политики по приведению республиканского законодательства в соответствие с действующими европейскими стандартами.
Council members stressed that keeping to the 1 November deadline for the installation of a transition government could have a positive impact on a number of outstanding issues, especially the issue of the ceasefire. Члены Совета подчеркнули важное значение соблюдения установленного предельного срока - 1 ноября - для создания переходного правительства, что могло бы оказать положительное воздействие на урегулирование ряда нерешенных вопросов, в частности вопроса о прекращении огня.
She supports the measures taken to promote greater democratization, especially the appointment of three women to the Government and the establishment of a ministry responsible for the campaign against HIV/AIDS. Она поддерживает меры, направленные на дальнейшую демократизацию, в частности назначение трех женщин в состав правительства и создание министерства, которому поручена борьба с ВИЧ/СПИДом.
The expansion of UNIDO's membership was important in order for UNIDO's programmes and services to benefit as many developing countries as possible, especially those that had recently joined the international community of nations as newly independent States. Расширение членства в ЮНИДО представляется важным для того, чтобы ее программами и услугами воспользовалось как можно больше развивающихся стран, особенно те, которые недавно вошли в круг международного сообщества, в частности новые независимые государства.
This special session is taking place at a time when there is a crisis of legitimacy about globalization, in part because sufficient attention has not been given to its social dimensions and implications, especially the growing inequities and the marginalization of large parts of the developing world. Эта специальная сессия проходит в момент, когда наметился кризис легитимности глобализации, обусловленный, в частности, тем, что не было уделено достаточного внимания ее социальным измерениям и последствиям, в особенности росту неравенства и маргинализации значительной части развивающихся стран.
But many abuses continue, and if real progress is to be made in this area, the measures taken, in particular those relating to international standards, must be publicized and respected by all, especially the military. Однако имеют место значительные злоупотребления, и для достижения реального прогресса в этой области необходимо, чтобы принимаемые меры, в частности, касающиеся международно-правовых норм, соблюдались и уважались всеми, в особенности военными.
OHCHR notes the influence of transnational corporations on food security, especially through international trade and investment, and highlights the responsibility of the private sector to ensure that companies in particular act to promote the right to food. УВКПЧ отмечает влияние транснациональных корпораций на продовольственную безопасность, особенно в рамках международной торговли и инвестиций, и подчеркивает ответственность частного сектора за обеспечение такого положения, при котором компании должны, в частности, проводить деятельность, направленную на поощрение права на питание.
In the light of the above, it would be tempting to consider the results of 10 years of bilateral and multilateral cooperation as derisory, especially given their cost. В свете вышесказанного нельзя не расценить как ничтожные, в частности с точки зрения затрат, результаты этих 10 лет двустороннего или многостороннего технического сотрудничества.
To achieve these goals, use was made of outside expertise, especially on quality assurance issues, and workshops were held, with substantial contributions by experts from States Signatories. Для достижения этих целей привлекались внешние эксперты, в частности по вопросам обеспечения качества, а также были организованы практикумы при активном участии экспертов из подписавших Договор государств.
We underline that civil society plays an important role in promoting the public interest, especially in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; Мы подчеркиваем, что гражданское общество играет важную роль в стимулировании общественной заинтересованности, в частности, в деле борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью;
We would like to extend our gratitude to all those delegations that participated, and especially the delegations of New Zealand, Guyana and Argentina. Мы хотели бы поблагодарить все делегации, которые участвовали в процессе подготовки указанных проектов, в частности делегации Новой Зеландии, Гайаны и Аргентины.
The international community has to strengthen its commitment to ensure that the millennium goals are achieved in time to give meaning to the lives of millions of our brothers and sisters, especially those in the least developed countries, who today look to the future without any hope. Международное сообщество должно укрепить свою приверженность обеспечению своевременного достижения целей тысячелетия, чтобы придать смысл жизни миллионам наших братьев и сестер, живущих, в частности, в наименее развитых странах, которые сегодня смотрят в будущее без каких-либо признаков надежды.
We agree with the Secretary-General that the proliferation of meetings and of official documents and reports is a source of problems for the general United Nations membership, especially the small delegations. Мы согласны с Генеральным секретарем, что увеличение числа заседаний и официальных документов является проблемой для всех членов Организации Объединенных Наций, в частности для небольших делегаций.
Hence it must be supposed that the changes of the past 10, and especially the past 2, years in Ecuador have seriously affected the population, adversely influencing public health. Отсюда можно сделать предположение, что изменения, происшедшие в стране за последние десять лет и, в частности, за последние два года, имели тяжелые последствия для положения населения и отрицательно повлияли на его здоровье.
Thirdly, let us realize what the coalescence of this broad coalition of States against terrorism is telling us: no State can tackle problems, especially those of a global nature, by itself. В-третьих, давайте осознаем, что формирование такой широкой коалиции государств против терроризма говорит нам: ни одно государство не может рассматривать проблемы, в частности глобального характера, в одиночку.
In Guatemala, though there has been progress in the peace process that began in 1996, much more remains to be accomplished, especially in the human rights and military reform areas. Хотя в Гватемале достигнут прогресс в мирном процессе, который начался в 1996 году, многое еще предстоит сделать, в частности в области прав человека и областях военной реформы.
We have continued to help the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in matters of legislation and reform, especially in legal and judicial areas, and with a particular focus on human rights. Мы продолжаем содействовать деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово в вопросах законодательства и реформы, в частности в правовой и юридической областях, с особым упором на права человека.