Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Mr. Gallegos Chiriboga (Rapporteur for Bosnia-Herzegovina) said that although the State party's considerable efforts to implement the Convention were commendable, many important challenges remained, especially in the fight against impunity for those guilty of torture and ill-treatment. Г-н Гальегос Чирибога (докладчик по Боснии и Герцеговине) приветствует существенные усилия, развернутые государством-участником по применению Конвенции, однако отмечает сохранение определенного числа вызовов, в частности в области борьбы с безнаказанностью лиц, виновных в актах пыток и жестокого обращения.
The secretariat works closely with the UNODC Field Office Network in supporting requests, and other partners especially UNDP to respond to requests. Секретариат тесно сотрудничает с сетью отделений ЮНОДК на местах в обеспечении поддержки запросов, а также с другими партнерами, в частности ПРООН, с целью удовлетворения этих запросов.
The international contribution of the Centre was also highlighted, especially the rapid mapping service offered through the UN-SPIDER framework to monitor drought in the Horn of Africa and the support provided during floods in Thailand in 2011. Был также отмечен вклад Центра в международную деятельность, в частности оперативное предоставление услуг по картированию через СПАЙДЕР-ООН для мониторинга засух в районе Африканского Рога и оказание поддержки во время наводнений в Таиланде в 2011 году.
This measure, which was not intended to restrict public liberties, enabled the State to respond swiftly and effectively to an unprecedented threat, as it enabled the Government to take measures that entailed repealing ordinary law, especially in connection with the fight against terrorism. Эта мера, которая не имела целью ограничить осуществление гражданских свобод, позволила государству оперативно и эффективно отреагировать на угрозу беспрецедентного масштаба, дав возможность государственным органам принимать меры, отступающие от норм общего права, в частности в вопросах борьбы с терроризмом.
AI and JS2 stated that the Personal Status Code still contained discriminatory provisions against women, especially relating to inheritance and child custody. МА и СП2 заявили о том, что в Кодексе о статусе личности по-прежнему содержатся дискриминационные положения в отношении женщин, в частности положения, касающиеся наследования и попечения над детьми.
With regard to the recommendation on protecting vulnerable groups, especially indigenous peoples, UNICEF stated that the indigenous people of the Amazon area were affected by a significant degree of poverty and socio-economic exclusion. По поводу рекомендации, касающейся защиты уязвимых групп, в частности коренных народов, ЮНИСЕФ указал, что для коренного населения, проживающего в регионе Амасонас, характерен высокий уровень бедности и социально-экономического отчуждения.
The parents of albinos, like other minority groups, are now made particularly aware of the economic and social rights of their children, especially the right to education. В настоящее время родители альбиносов, а также другие группы меньшинств целенаправленно информируются о том, как обеспечить осуществление соблюдения экономических и социальных прав их детей, и в частности права на образование.
His delegation commended the Secretariat on the efficiency measures to reduce operational costs, especially the 32 per cent reduction in global inventory holdings and the overall rationalization of the air fleet, and encouraged it to continue such efforts. Его делегация приветствует принятие Секретариатом мер, направленных на повышение эффективности в работе и сокращение оперативных расходов, в частности снижение на 32 процента глобального объема инвентарных запасов и рациональное использование средств воздушного транспорта, и призывает к продолжению таких усилий.
129.26. Adopt legislative measures to combat violence against women, especially improve their protection in rural areas (Spain); 129.26 принять законодательные меры по борьбе с насилием в отношении женщин, в частности улучшить их защиту в сельских районах (Испания);
It was conducting a multisectoral strategy to overcome intolerance in society, with particular emphasis on education, especially at the primary and secondary levels, where the foundations of an individual's world view were laid. Оно проводит в жизнь многосекторальную стратегию для преодоления нетерпимости в обществе, делая особый упор на образование, в частности на его начальный и средний уровни, где закладываются основы мироощущения личности.
Developing countries suffered from an unjust monopoly over the media by certain developed countries, which distorted or fabricated news, especially in relation to developing countries. Развивающиеся страны страдают от несправедливой монополии над средствами массовой информации со стороны некоторых развитых стран, которые искажают или фальсифицируют новости, в частности в отношении развивающихся стран.
However, the methods used to select members of the formal and informal systems, and especially the judges, should be discussed by the Fifth Committee, since the Ombudsman was appointed by the Secretary-General. Однако методы, которые будут использоваться при отборе членов формальной и неформальной систем, в частности судей, должны быть обсуждены Пятым комитетом, поскольку омбудсмен назначается Генеральным секретарем.
Belarus would like to express its support for the decision regarding institution-building as it pertains to the Human Rights Council, especially as regards the establishment of a mechanism for universal periodic review and the streamlining of special procedures. Беларусь выражает поддержку решению об институциональном строительстве СПЧ, в частности, по созданию механизма универсального периодического обзора, рационализации специальных процедур.
Indonesia was concerned about the economic insecurity of migrant workers, especially women workers, in labour markets throughout the world and urged States to promote equal rights and opportunities for that category of workers. Индонезия обеспокоена экономической нестабильностью рабочих-мигрантов, в частности трудящихся-женщин, на рынках труда во всем мире и призывает государства обеспечить равные права и возможности для этой категории рабочих.
States which had given up the death penalty, or introduced a moratorium, had no right to impose their views on others, especially since article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights did not make abolition of capital punishment an obligation. Государства, которые отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение, не имеют права навязывать свою точку зрения другим странам, в частности, ввиду того, что в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не предусмотрена обязательная отмена высшей меры наказания.
Details about Khan's arrest were revealed in several media reports, especially in Newsweek: Evan Thomas, "Al Qaeda in America: The enemy within," Newsweek, 23 June 2003. Подробности ареста Хана были раскрыты в нескольких сообщениях средств массовой информации, в частности в "Ньюсуик": Эван Томас, «"Аль-Каида" в Америке: враг среди нас», "Ньюсуик", 23 июня 2003 года.
Efforts are under way to further integrate security coordination mechanisms between the United Nations and NGOs, especially in the Sudan, Somalia, Sri Lanka, Colombia and Haiti. Прилагаются усилия по дальнейшей интеграции механизмов координации деятельности в области безопасности между Организацией Объединенных Наций и НПО, в частности, в Судане, Сомали, Шри-Ланке, Колумбии и Гаити.
The Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children also recommended ratifying, inter alia, the Palermo Protocol and the 1980 Hague Convention on Civil Aspects of International Child Abduction. Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, также рекомендовала ратифицировать, в частности, Палермский протокол и Гаагскую конвенцию 1980 года о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей.
Member States must also support the Council by, inter alia, cooperating with its fact-finding missions, especially in the case of peoples living under foreign occupation, and implementing its recommendations. Государства-члены должны также поддерживать Совет, в частности сотрудничая с его миссиями по установлению фактов, особенно в отношении народов, живущих в условиях иностранной оккупации, и выполняя его рекомендации.
Grave concern was also expressed about the increasing number of attacks on schools, especially those targeting girl students, and on hospitals by non-State armed groups, in particular the Taliban. Также была выражена серьезная обеспокоенность по поводу увеличения числа нападений со стороны негосударственных вооруженных групп, в частности движения «Талибан», направленных против школ, особенно учащихся там девочек, и больниц.
The attributes of sovereignty, especially the flag, the national anthem and the currency; атрибуты суверенитета, в частности, флаг, национальный гимн и национальная валюта;
South Africa has experienced a massive reduction in malaria cases due to indoor residual spraying of DDT, especially in the northern parts of our country, in collaboration with our neighbours Swaziland, Zimbabwe and Mozambique. В Южной Африке отмечается резкое снижение уровня заболеваемости малярией благодаря проведению мероприятий по остаточному распылению в помещениях ДДТ, в частности, в северных районах нашей страны, которые мы осуществляем в сотрудничестве с соседними странами - Свазилендом, Зимбабве и Мозамбиком.
Africa has made important progress in recent years, especially in the area of peace and security, a prerequisite to any development and economic growth. В последние годы Африка добилась важных успехов, в частности, в области обеспечения мира и безопасности, которые являются необходимым условием развития и экономического роста.
(c) Provide for implementation of the Convention, especially its articles 6 to 9. с) обеспечить осуществление положений Конвенции, в частности ее статей 69.
The Committee notes with concern allegations of reprisals, serious acts of intimidation and threats against human rights defenders, especially those who report acts of torture and ill-treatment. Комитет с беспокойством констатировал, что правозащитники, в частности лица, разоблачающие акты пыток и жестокого обращения, подвергаются гонениям, запугиваниям и угрозам.